In that context he cited Belarus, where the Constitutional Court was currently deliberating on the compatibility of the Criminal Procedure Code provisions governing enforcement of the death penalty with the State's international obligations. |
В качестве примера он приводит Беларусь, Конституционный суд которой в настоящее время занимается рассмотрением совместимости положений Уголовно-процессуального кодекса, регулирующих применение смертной казни, с международными обязательствами государства. |
Often, the competent authorities will make a request to travel to the country where a stolen object has been intercepted or found to identify it and ensure its safe return. |
Как правило, компетентные органы запрашивают разрешение на посещение страны, в которой был задержан или обнаружен похищенный объект, в целях его идентификации и обеспечения его возвращения в целости и сохранности. |
The Administrator recognizes that, while continuing to engage actively in peacekeeping missions, UNV will also expand engagement in peacebuilding, where volunteerism can provide an effective tool for strengthening social fabric torn apart by conflict. |
Администратор признает, что, продолжая активно участвовать в миротворческих миссиях, ДООН будут также расширять свою деятельность в области миростроительства, в которой добровольчество может стать эффективным инструментом для укрепления социальной структуры, разрушенной конфликтом. |
She emphasized that it was again time to focus attention on the subject, particularly in light of the one common country programme where it was necessary to think about how evaluations would be conducted regarding the contributions of the United Nations funds and programmes and national governments. |
Она подчеркнула, что пришло время вернуться к данному вопросу, в том числе в контексте одной общей страновой программы, в рамках которой требуется продумать вопрос о методике оценки взносов со стороны фондов и программ Организации Объединенных Наций и национальных правительств. |
The provision of nearly 40 regional Human Development Reports is an area where they have significantly changed the development debate in key areas. |
Распространение почти 40 региональных докладов по вопросам развития человека представляет собой область, в которой ПРООН удалось значительно изменить ход ведения дебатов по вопросам развития в ключевых областях. |
Guidance must therefore be drafted to respond to this reality and its value in government processes, where capacity development is rarely addressed as a discrete issue. |
В связи с этим необходимо подготовить руководство с учетом существующего положения дел и его значимости в государственной деятельности, в которой укрепление потенциала редко рассматривается как отдельный вопрос. |
The Government and the United Nations country team, with inputs from the World Bank, prepared a booklet on the Goals, outlining where Timor-Leste currently stands and setting out policy implications for achieving targets and indicators. |
Правительство и страновая группа Организации Объединенных Наций при содействии Всемирного банка подготовили брошюру о целях, в которой говорится о текущем положении дел в Тиморе-Лешти и излагаются стратегии достижения целей и показателей. |
In this version of Data from the Map, the centroid is a Population Centroid located to the part of the grid where most people live. |
В настоящей версии приложения "Данные из карты" используемым центроидом является центроид населения, расположенный в той части сетки, в которой проживает большинство жителей. |
This should be based on a comprehensive justice and human rights-based framework that builds on the premise of a new global economic governance system where those responsible for the financial crisis should pay for its effects. |
Эта парадигма должна базироваться на всеобъемлющих принципах справедливости и прав человека, в основе которых лежит концепция новой системы управления глобальной экономикой, согласно которой те, кто несет ответственность за финансовый кризис, должны расплачиваться за его последствия. |
Creation of an economic model for independent employment of women from Bedouin localities in weaving, needlework and cooking, where the women market their products in special fairs and abroad. |
Создание экономической модели для привлечения женщин из бедуинских поселений к индивидуальной трудовой деятельности - ткачеству, вышиванию и кулинарии, при которой женщины реализуют свою продукцию на специализированных ярмарках и за рубежом. |
A tour was organised to the Marz of Lori, where the members of Council visited, in particular, the H. Tumanyan House Museum. |
Была организована экскурсия в провинцию Лори, в ходе которой члены Совета, в частности, посетили дом-музей О. Туманяна. |
A public association with the same name is already registered in the territory where it will operate |
если ранее зарегистрировано общественное объединение с тем же названием на территории, в пределах которой данное объединение осуществляет свою деятельность |
Our position is based solely on the fact that strategic offensive arms will be cut to a level where each of the parties will be able to ensure its own security. |
Наша позиция однозначно опирается на то, что стратегические наступательные вооружения будут сокращаться в той степени, в которой каждая из Сторон будет способна обеспечивать свою безопасность. |
Lastly, he said that he had attended the sixty-first session of the United Nations General Assembly, where he had made a statement on the Committee's work. |
И наконец, Председатель говорит, что он принял участие в шестьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, на которой он выступил с докладом о деятельности Комитета. |
She herself had met with him shortly before his arrest and he had been aware that he would have to pay dearly for his exercise of the freedom of speech in a lawless area where Algerians, the Frente Polisario and Al-Qaida in the Islamic Maghreb found refuge. |
Оратор лично встречалась с ним незадолго до его ареста, и он знал, что ему придется дорого заплатить за осуществление права на свободу речи в зоне беззакония, в которой нашли прибежище алжирцы, Фронт ПОЛИСАРИО и организация Аль-Каида в исламском Магрибе. |
Therefore, adequate reparations for women cannot simply be about returning them to where they were before the individual instance of violence, but instead should strive to have a transformative potential. |
Таким образом, адекватное возмещение женщинам не может просто сводиться к возвращению ситуации, в которой они находились до конкретного акта насилия, а, напротив, должно быть направлено на обеспечение трансформационного потенциала. |
All of those concrete advances had made Bolivia one of the countries where the Programme of Action for the Second International Decade of the World's Indigenous People was being fully implemented. |
Как можно заметить, благодаря всем этим значительным достижениям, Боливия стала одной из стран, в которой в полной мере осуществляется План действий на второе Международное десятилетие коренных народов мира. |
Albania's integration into and membership of the European Union is a key priority of our foreign policy, where there has rarely been a broader political and social consensus. |
Вступление Албании в Европейский союз и ее членство в нем являются ключевым приоритетом нашей внешней политики, в которой ранее редко наблюдался столь широкий политический и социальный консенсус. |
We need to articulate strongly a new development paradigm, one where developing countries are part and parcel of the solution to create a more vibrant world economy in this truly multipolar world. |
Нам необходимо сформулировать новую парадигму развития, в соответствии с которой развивающиеся страны стали бы неотъемлемой частью поисков решения в целях создания более жизнеспособной мировой экономики в этом поистине многополярном мире. |
An example of a comprehensive strategy on HIV/AIDS is provided by Indonesia, where the Ministry of Justice decided to promote HIV prevention and care activities for prisoners to prevent the spread of HIV within prisons and from there to the community as a whole. |
Примером всеобъемлющей стратегии в отношении ВИЧ/СПИДа может служить Индонезия, министерство юстиции которой приняло решение содействовать осуществлению мероприятий по профилактике и лечению ВИЧ среди заключенных с целью предотвратить распространение ВИЧ в тюрьмах и из тюрем в общество в целом. |
The fact is that when these migrant workers come to the Dominican Republic they find themselves in a situation where more than 40 per cent of the people are living below the poverty line as defined by the United Nations. |
Дело в том, что прибывающие в Доминиканскую Республику трудящиеся-мигранты оказываются в стране, в которой более 40% населения живет ниже черты бедности, как она определена Организацией Объединенных Наций. |
The consideration of this item comes at time when we have just witnessed the historic Review Conference in Kampala, where we adopted some amendments to the Statute, including a definition of the crime of aggression. |
Обсуждение данного пункта проходит вслед за состоявшейся в Кампале исторической Конференцией по обзору, на которой мы приняли некоторые поправки к Статуту, включая определение преступления агрессии. |
The ICRC tailors its response to humanitarian needs by taking into account the capacities of the authorities in control of the territory where it wants to operate and avoiding the substitution or duplication of their work. |
МККК строит свою деятельность по реагированию с учетом гуманитарных потребностей и возможностей властей, контролирующих ту территорию, на которой он собирается проводить свои операции, и стремится избежать замещения или дублирования их деятельности. |
As an example, let me mention the area of Southern Sudan, where Slovakia contributes, under Goal 2, to the effort to reduce illiteracy through gender equality-based projects for the education of children and adults. |
Так, например, позвольте мне упомянуть область Южного Судана, которой Словакия оказывает помощь в контексте цели 2 и направляет усилия на борьбу с неграмотностью населения путем реализации проектов, основанных на поощрении гендерного равенства, на образование детей и взрослых. |
Participation is understood to include a broad range of practice where people collaborate with skilled artists to make or interpret art, with the purpose of developing creative communities and individuals. |
Участие понимается как включение разнообразной практики, при которой люди сотрудничают с известными мастерами, стремясь заниматься искусством и исполнительской деятельностью, имея в виду развивать творчество в общинах и среди отдельных лиц. |