However, much remains to be done to turn our planet into the global village where we aspire to live together. |
Однако еще многое предстоит сделать для того, чтобы превратить нашу планету в «глобальную деревню», в которой мы хотели бы жить вместе. |
The "where warranted" clause that opens the last sentence has an equivalent in article 20.2 of CAT. |
Оговорка "в тех случаях, когда это оправданно", с которой начинается последнее предложение, имеет эквивалент в статье 20.2 КПП. |
On the way back to Rhodes City, visit to the Butterflies Valley, world famous for its environment, where ecologically sensitive preservation is taking place. |
На пути назад в город Родос посещение всемирно известной Долины бабочек, чувствительная природная среда которой находится под охраной. |
Much responsibility rests with Lukashenko, but the EU must make every effort to coax Belarus into the family of European nations, where it belongs. |
На Лукашенко лежит крупная часть ответственности, однако Евросоюз должен предпринять все усилия для того, чтобы Беларусь вернулась в семью европейских наций, место в которой ей принадлежит по праву. |
Our support finances budgetary aid and the rebuilding of the north of the island where the remaining population live (4,500). |
Наша поддержка покрывает бюджетную помощь и способствует восстановлению северной части острова, в которой проживает оставшаяся часть населения (4500 человек). |
Another area in which evolution is unsatisfactory is the sharing of power and women's access to decision-making positions, namely in political life, where women face particular difficulties. |
Другой областью, в которой достигнут недостаточный прогресс, является разделение власти и доступ женщин к должностям, связанным с принятием решений, в частности в политической жизни, где женщины сталкиваются с особыми трудностями. |
The Committee's concerns apparently stem from the critical attitude adopted in paragraph 134 of the national report towards five areas where work was continuing in order to improve the treatment of children with behavioural problems. |
Основанием для озабоченности Комитета по этому поводу, как представляется, послужил используемый в докладе критический подход к пяти аспектам, связанным с принимаемыми в настоящее время мерами по повышению эффективности работы с "трудными" подростками, о которой говорится в пункте 134 национального доклада. |
Through his reform, the Secretary-General is playing the lead role in changing the management culture of the Organization to one where responsibilities are accompanied by accountability. |
Благодаря проведению своей реформы Генеральный секретарь играет ведущую роль в переходе Организации к такой культуре управления, при которой ответственность сопровождалась бы подотчетностью. |
Asset-sharing offers a financial incentive for States to work together towards successful recovery regardless of where the assets are located or which jurisdiction will ultimately enforce the forfeiture order. |
Долевое распределение активов является финансовым стимулом для совместной работы государств в целях успешного изъятия активов независимо от места их нахождения или от той правовой системы, в которой в конечном итоге будет приводиться в исполнение решение о конфискации. |
The major area where population is growing most slowly is Europe, whose population is nearly stationary. |
Самые низкие темпы прироста населения среди основных регионов отмечаются в Европе, численность населения которой почти не меняется. |
This is an issue where world peace and the long-term interest of all countries are at stake. |
Это та задача, в выполнении которой на карту поставлены мир на планете и долгосрочные интересы всех стран. |
Skills training programmes were also offered in the prison, where 90 per cent of the population was male. |
Программы развития навыков зачастую предлагаются в тюрьме, 90 процентов заключенных которой составляют мужчины. |
Ms. Escobedo said that harmonization of national legislation with the Convention was an area where progress had been difficult because the patriarchal system remained in effect. |
Г-жа Эскобедо отмечает, что гармонизация национального законодательства с положениями Конвенции является той областью, в которой сложно добиться прогресса в силу сохраняющейся патриархальной системы. |
With respect to paragraph 18, it was suggested that the law of the country where the goods were located should govern security rights in negotiable documents of title. |
В отношении пункта 18 было указано, что обеспечительные права в оборотных товарораспределительных документах должны регулироваться законодательством страны, в которой находятся товары. |
This is particularly the case in immunization "plus", where UNICEF has been a leading agency for two decades. |
Это особенно справедливо в отношении мероприятий в области иммунизации «плюс», в которой ЮНИСЕФ на протяжении двух десятилетий выполнял роль ведущего учреждения. |
We are establishing a security advisory group in Pristina, where Kosovo Albanians and Kosovo Serbs can discuss critical security concerns. |
Мы создаем в Приштине консультативную группу по безопасности, в которой косовские албанцы и косовские сербы смогут обсуждать ключевые проблемы безопасности. |
It is essential to give peacekeeping forces training in human rights and in the habits and customs of the country where they are to serve. |
Необходимо, чтобы миротворцы проходили подготовку по вопросам прав человека, а также обычаев и нравов страны, в которой они будут служить. |
Examples were given from Zambia, where consumer protection provisions were included in competition law and enforced by the competition agency. |
Замбия была приведена в качестве примера страны, в которой положения о защите интересов потребителей содержатся в законодательстве о конкуренции и их осуществление возложено на орган, занимающийся вопросами конкуренции. |
Confronted recently with a false customs declaration where coltan was declared as cassiterite, she replied, "in this business everybody does that". |
Когда недавно ей предъявили поданную ею фальшивую таможенную декларацию, в которой колтан был объявлен как касситерит, она ответила: «Здесь все так делают». |
This is an area where we need very good cooperation among the United Nations family, Governments, civil society, non-governmental organizations and the private sector. |
Это та сфера, в которой нам необходимо наладить достаточно эффективное сотрудничество между системой учреждений Организации Объединенных Наций, правительствами, гражданским обществом, неправительственными организациями и частным сектором. |
The Special Unit for Technical Cooperation among Developing Countries of the United Nations Development Programme (UNDP) should create a database where the most vulnerable countries could identify offers of cooperation and support. |
Специальная группа по техническому сотрудничеству между развивающимися странами, которая была создана в рамках Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), должна создать базу данных, в которой наиболее уязвимые страны могли бы находить предложения о сотрудничестве и поддержке. |
In the midst of all of this, sports will remain the single most ideal environment where barriers can be ignored and hatred among enemies can be left behind. |
На фоне всего этого спорт останется единственной наиболее идеальной средой, в которой можно не обращать внимания на препятствия и забыть о вражде. |
The declaration states that the information society is an economic and social system where knowledge and information constitute the fundamental sources of well-being and progress. |
В декларации говорится, что информационное общество - это экономическая и социальная система, в которой знания и информация выступают основными источниками благосостояния и прогресса. |
An area where this would be particularly appropriate is in developing policy responses to changes in the global balance-of-payments position involving major exchange rate adjustments in the months ahead. |
Одной из областей, в которой это было бы делать особенно необходимо, является выработка мер политики в ответ на изменения в мировой системе платежных балансов, что будет связано с внесением серьезных корректировок в обменные курсы в предстоящие месяцы. |
The exception was Spain, whose response (referring to legislation and strategies of the European Community where the EC described only research and studies) should be considered insufficient. |
Исключением является Испания, ответ которой (со ссылками на законодательство и стратегию Европейского сообщества, касающиеся только аналитической и исследовательской работы в ЕС) следует считать недостаточным. |