Английский - русский
Перевод слова Where
Вариант перевода Которой

Примеры в контексте "Where - Которой"

Примеры: Where - Которой
In the context of this Article it is worth mentioning that studying of human rights issues is provided for within the curricula of the Academy of the Ministry of Internal Affairs where law enforcement officials are trained. В контексте данной статьи следует упомянуть о том, что изучение вопросов прав человека предусмотрено учебной программой Академии Министерства внутренних дел, в которой обучаются сотрудники правоохранительных органов.
These provisions compare unfavourable with the ILO Convention on Hours of Work and Manning of Ships, where in addition to daily rest, a minimum number of hours of rest is also set for each seven day period. Положения этой статьи выглядят менее привлекательными по сравнению с Конвенцией МОТ о продолжительности рабочего времени моряков и укомплектовании судов экипажами, в которой помимо ежедневного отдыха предусмотрено также минимальное количество часов отдыха за каждый семидневный период.
Marital disruptions and dissolutions have increased at all ages and in all regions, except in Asia, where they have steadily decreased over the past four decades. Разрыв супружеских отношений и разводы увеличились по всем возрастным группам и во всех регионах, за исключением Азии, в которой за последние четыре десятилетия они постепенно уменьшались.
The revisions are primarily in the areas of statistics and figures, where higher planned outputs are now expected to be delivered by the proposed additional resources being requested. Изменения главным образом касаются статистических данных и показателей запланированной деятельности, объем которой, как в настоящее время ожидается, увеличится благодаря использованию предлагаемых испрашиваемых дополнительных ресурсов.
This is an area where the Administration needs to develop a strong culture of accountability and to take corrective action to implement the recommendations of the Board as a matter of priority. Это является одной из областей, в которой администрации необходимо развивать культуру строгой подотчетности и принять меры по исправлению положения в целях осуществления рекомендаций Комиссии в приоритетном порядке.
The contribution provided by Canada was acknowledged and the secretariat was invited to distribute it with an official symbol, for the next session, where the consideration of the guidelines should resume. Был высоко оценен вклад, внесенный Канадой, и секретариату было поручено распространить этот документ под официальным условным обозначением к следующей сессии, на которой должно возобновиться рассмотрение этих руководящих указаний.
At the outset, these organizations approached RBM as a broad management strategy aimed at achieving changes in the way they operate and where various blocks come together in a coherently planned, albeit gradual, manner to build an effective and solid system of management. С самого начала эти организации подходили к УОКР как к общей управленческой стратегии, которая направлена на изменение методов их работы и в которой различные блоки сочленяются друг с другом на последовательно планируемой, хотя и поэтапной основе в интересах построения эффективной и прочной системы управления.
Our goal must be to create a set of relationships where the United States, Europe and Russia can all act together to meet the common challenges and threats our societies face in the twenty-first century. Наша цель должна состоять в том, чтобы создать такую структуру отношений, в рамках которой Соединенные Штаты Америки, Европа и Россия смогут действовать все вместе, с тем чтобы преодолевать общие проблемы и угрозы, с которыми наши страны будут сталкиваться в XXI веке.
Referring to the vision statement of the Ministry for Women, she expressed the hope that Fiji would be a nation where women were valued and treated with respect and dignity. Касаясь заявления министерства по делам женщин, она выражает надежду, что Фиджи станут страной, в которой к женщинам будут относиться с уважением и достоинством.
Taiwan continued to make invaluable contributions to the global economy, and was emerging as a potentially strong power broker in East Asia, where its record as a functioning democracy and a champion of human rights stood out among those of its peers. Тайвань продолжает вносить бесценный вклад в глобальную экономику и становится потенциально сильным посредником в Восточной Азии, в которой его заслуги в качестве реально действующей демократии и борца за права человека соизмеримы с заслугами ему подобных.
The information centre in Islamabad would work in close collaboration with the United Nations Assistance Mission in Afghanistan, where an international staff member at the D-1 level heads the information component. Информационный центр в Исламабаде будет тесно сотрудничать с Миссией Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану, в которой один международный сотрудник на уровне Д1 возглавляет информационный компонент.
Agriculture was the area of the Doha Work Programme where the most efforts had been made and the most progress achieved, notably owing to the proposal made by the European Union to phase out all forms of export subsidies. Сельское хозяйство является той областью программы работы, принятой в Дохе, в которой прилагаются наибольшие усилия и был достигнут наибольший прогресс главным образом благодаря предложению Европейского союза о постепенном отказе от всех форм субсидирования экспорта.
While it may go without saying, we concur with the Secretary-General's re-emphasis of the intergovernmental nature of the United Nations, where decisions are taken by its Member States. Само собой разумеется, мы согласны с Генеральным секретарем, который вновь делает акцент на межправительственном характере Организации Объединенных Наций, в которой решения принимаются государствами-членами.
Launching an adult literacy program was one of the major interventions in the rural areas where over 51,000 women successfully completed (MoE 2001) and over 30,000 participated under NUEW (1992-1996). Одним из главных мероприятий в сельских районах было проведение программы ликвидации неграмотности среди взрослых, которую успешно окончили свыше 51 тыс. женщин (министерство просвещения, 2001 год) и в которой по линии НСЭЖ участвовало свыше 30 тыс. человек (19921996 годы).
4.5 The State party explains that the difference in treatment arose from the need to prevent the situation where those who received holiday vouchers were taxed more heavily than recipients of holiday pay. 4.5 Государство-участник поясняет, что различие в обращении возникло в результате необходимости избежать ситуации, при которой лица, получавшие отпускные ваучеры, облагались более высоким налогом по сравнению с теми, кто получал отпускное пособие.
The proposed mechanism is the introduction of a network system for localised losses whereby certain provisions of any mandatory international Convention applicable to the relevant segment where loss damage or delay occur is given precedence. Это предлагается сделать на основе комплексной системы для локализованного ущерба, в соответствии с которой определенные положения любых подлежащих обязательному применению международных конвенций, касающиеся соответствующего этапа перевозки, в ходе которого возникла утрата, повреждение или задержка, имеют преимущественную силу.
That is where we run into the very important issue that Mr. Lubbers mentioned a moment ago: immediate humanitarian efforts, and development efforts. Вот где мы сталкиваемся с очень важной проблемой, о которой минуту назад упоминал г-н Любберс: это первоочередные гуманитарные усилия и усилия в области развития.
At the same time, support was expressed for the proposal that the draft articles should consider the situation where a State administering or controlling a territory not its own purports to exercise diplomatic protection on behalf of the territory's inhabitants. Вместе с тем было поддержано предложение учесть в проектах статей ситуацию, при которой государство, управляющее не принадлежащей ему территорией или контролирующее ее, претендует на осуществление дипломатической защиты жителей этой территории.
It is natural because our Convention, and the organization it brought to life, are legitimate expressions of multilateralism in a field - disarmament and international security - where the central role of the United Nations is widely recognized. Естественным потому, что наша Конвенция и организация, которой она положила начало, являются закономерными проявлениями многосторонности в такой области, как разоружение и международная безопасность, где центральная роль Организации Объединенных Наций общепризнанна.
In addition, where necessary, Commissioners shall apply other relevant rules of international law."The principal substantive rule applied by the Panel throughout its review of the "F3"claims is set out in paragraph 16 of Security Council resolution 687. Основная правовая норма, которой Группа руководствовалась при рассмотрении претензий "F3", закреплена в пункте 16 резолюции 687 Совета Безопасности.
And that would go against the tide in a world where priority is now given, and has to be given, to an ongoing process of democratization in the management of international relations through multilateral institutions. И это противоречило бы общемировой тенденции, согласно которой приоритет отдается, и должен отдаваться, дальнейшей демократизации процесса управления международными отношениями через многосторонние институты.
Intuitively, the idea of competitiveness suggests a situation where the economy in question produces a set of goods and services that can be sold profitably in external markets. Как подсказывает интуиция, идея конкурентоспособности предполагает такую ситуацию, в которой экономика конкретной страны производит ряд товаров и услуг, которые могут быть с прибылью реализованы на внешних рынках.
In addition, individuals which have membership in an organization where there are reasonable grounds to believe has engaged, or will engage in acts of terrorism, or subversion of government are also inadmissible to Canada. Кроме того, в Канаду не допускаются лица, являющиеся членами какой-либо организации, в отношении которой имеются достаточные основания полагать, что она участвовала или будет участвовать в совершении актов терроризма или в подрыве правительства.
For the purpose of this section: 3.1.1 "Carrier" means any physical or legal person who carries goods by road for hire or reward or on his own account in accordance with the national laws and regulations of the country where he is established. Для целей настоящего раздела: 3.1.1 Под "перевозчиком" подразумевается любое физическое или юридическое лицо, которое осуществляет автомобильную перевозку грузов на коммерческой основе или за собственный счет в соответствии с национальными законами и правилами страны, в которой оно проживает или обосновалось.
One way of doing this might be a monthly meeting involving all Council members away from the United Nations building, where we would look at issues in a free and flexible way. Один из способов сделать это - ежегодная встреча всех членов Совета за пределами здания Организации Объединенных Наций, на которой мы могли бы рассматривать вопросы, стоящие на повестке дня, свободно и гибко.