| Except for the part where you can't enter. | Если бы не та часть, в которой ты не можешь войти. |
| There's a new technology where you can select the baby's genes. | Есть новая технология, с помощью которой можно выбрать ребенку гены. |
| But take five seconds to look at it from the rooftop where I'm perched. | Но пять секунд посмотреть на это все с крыши, на которой была подвешена я. |
| For not creating an environment where you felt like you could talk about this with me. | Что не создала среду, в которой ты бы чувствовала, что тебе нужно поговорить со мной об этом. |
| One where I can get rid of Emma without shattering the curse. | По которой я смогу избавиться от Эммы, не разрушая проклятия. |
| We could issue an interactive version where readers decide that Gatsby never gets shot in that pool. | Мы могли бы сделать интерактивную версию в которой читатели решают, что Гэтсби никогда не получал пулю в бассейне. |
| All concerning a top secret mission in Syria, where six seals took out a mercenary leader. | Все касаются сверхсекретной миссии в Сирии, в ходе которой шесть котиков устранили лидера боевиков. |
| I've got a whole system worked out where I can get anything I want for the minimum bid. | Я разработал целую систему по которой смогу купить всё, что захочу, за минимальную ставку. |
| That's the one where they are overheard making sarcastic remarks during the robbery. | Ту запись, на которой они отпускают саркастичные замечания во время ограбления. |
| No. You don't know the hospital where you were born. | Больницу, в которой ты родился. |
| Attacking any world, any base, any colony where my associates have influence. | Атакуют любой мир, базу, колонию, на которой мои друзья имеют влияние. |
| We are living in a new age where governments aren't the true controllers of man's destinies. | Мы живём в новую эру, в которой правительство не является истинной властью над судьбой человека. |
| And then there's Blake, where it had been years. | О потом Блэйк, в которой эта штука сидела годами. |
| The story where a woman and her lover kill the husband. | История, в которой женщина и её любовник убивают её мужа. |
| Left side, where he was stabbed. | С левой стороны, с которой воткнули нож. |
| Most small island developing countries have economies where aid plays an important role. | Большинство малых островных развивающихся стран имеют экономику, в которой важная роль принадлежит помощи. |
| His country hoped that those meetings would contribute significantly to the efforts to establish a democratic and integrated Europe where rationalism would prevail over nationalism. | Она рассчитывает, что эти встречи внесут полезный вклад в деятельность по строительству демократической и интегрированной европейской структуры, в рамках которой рационализм возобладает над национализмом. |
| Three panel discussions preceded open discussion sessions where the participants interacted, providing information, comments, questions, recommendations and suggestions. | Проведению открытой дискуссии, в ходе которой участники обменивались информацией, замечаниями, вопросами, рекомендациями и предложениями, предшествовали обсуждения в трех рабочих группах. |
| Nigeria was another country where a fundamental change in the attitude of the Government towards human rights was needed. | Другой страной, правительству которой необходимо коренным образом пересмотреть свой подход к правам человека, является Нигерия. |
| Africa had made considerable progress in the economic field, where ECA played a very crucial role. | По мнению Египта, Африка добилась значительного прогресса в сфере экономики, в которой ЭКА играет весьма важную роль. |
| Another area where recent decisions and new proposals could stimulate further rapid progress is treaty verification. | Другой областью, в которой могли бы стимулировать дальнейший стремительный прогресс недавние решения и новые предложения, является проверка договора. |
| The Republic of San Marino is a country where ancient and deeply rooted principles of freedom and democracy hold sway. | Сан-Марино является страной, в которой господствуют древние и глубоко укоренившиеся принципы свободы и демократии. |
| Training was also an area where RDIs could make a modest contribution towards strengthening technological capabilities, while increasing their interactions with industry. | Подготовка кадров - это еще одна область, в которой ЦНИОКР могли бы внести скромный вклад в дело укрепления технологического потенциала, усилив свое взаимодействие с промышленностью. |
| A journalist's meeting room is now provided, where members of the press from both sides may gather without formality. | В настоящее время в распоряжении имеется комната для встреч журналистов, в которой представители печати обеих сторон могут без каких-либо формальностей собираться вместе. |
| One delegation suggested that States should not make political pronouncements that undermined this very Organization where they exercised leadership. | Одна из делегаций высказала мнение о том, что государствам не следует делать политических заявлений, идущих в ущерб той самой Организации, в которой они играют ведущую роль. |