This could be particularly problematic for States such as Saudi Arabia, where 70 to 80 per cent of the population receives fresh water from desalination plants. |
Это может стать особенно серьезной проблемой для таких государств, как Саудовская Аравия, в которой 70-80% населения снабжаются питьевой водой, производимой на опреснительных установках. |
This tragic figure is the price for independent and pluralist information, where the multiplicity of perspectives and opinions allow people to make up their own minds about subjects of significant interest. |
Этот трагический показатель отражает цену за независимую и плюралистическую информацию, в рамках которой множество различных перспектив и мнений позволяет людям принимать решения по вопросам, представляющим значительный интерес. |
That applied, in particular, to Africa, where political instability, weak monitoring capabilities and lack of dedicated resources contributed to the low implementation level in a number of countries. |
В особенности вышесказанное применимо к Африке, в ряде стран которой отсутствие политической стабильности, слабый потенциал в области мониторинга и нехватка целевых ресурсов объясняют низкий уровень осуществления. |
Culture was another area identified as having previously been considered through the prism of separate structures and where it might be useful to consider an integrated structure for delivering fair funding for separate communities. |
Область культуры была обозначена как еще одна область, деятельность в которой ранее рассматривалась через призму функционирования отдельных структур и где было бы целесообразно создать интегрированную структуру для справедливого распределения финансовых средств между отдельными общинами. |
The Commission is aware that Ahmed Abu Adass was acquainted with individuals associated with extremist groups, at least because they attended the same place of worship, which he frequented regularly and where he occasionally conducted prayers. |
Комиссии известно, что Ахмед Абу Адас был знаком с лицами, связанными с экстремистскими группами, хотя бы уже потому, что они посещали ту же самую мечеть, в которой он регулярно бывал и иногда проводил молитвы. |
Adapting to the potential impact of climate change is a new area, where urgent needs are now emerging, and the challenge of international cooperation is to help small island developing countries to confront those challenges. |
Адаптация к потенциальному воздействию изменений климата является новой областью, в которой сейчас возникают безотлагательные потребности, и задача международного сообщества состоит в оказании помощи малым островным развивающимся государствам в решении этих проблем. |
It will also require a cooperative effort to establish public security through effective law enforcement that respects human rights, in a country previously divided between State and non-State actors and where the police have yet to be deployed nationwide. |
Их проведение потребует также совместных усилий по обеспечению общественной безопасности путем эффективного применения правоохранительных мер при соблюдении прав человека в стране, где раньше существовали государственные и негосударственные структуры власти и в которой еще не везде созданы органы полиции. |
The induction period at UNMIBH appeared to be too long, given the fact that it is a monitoring mission where, arguably, the civilian police functions are less complicated. |
В МООНБГ продолжительность ознакомительного обучения представляется чересчур длительной с учетом того, что это - миссия по наблюдению, в которой, судя по всему, функции компонента гражданской полиции являются менее сложными. |
The World Bank and the European Union jointly chaired a fifth successful donors' conference in Brussels on 20 and 21 May, where donors pledged another $1.05 billion to Bosnia and Herzegovina. |
Всемирный банк и Европейский союз были сопредседателями пятой конференции доноров, которая была успешно проведена 20-21 мая в Брюсселе и на которой доноры обещали выделить Боснии и Герцеговине еще 1,05 млрд. долл. США. |
They served as further evidence of the value of linking analytical research with operational projects where UNCTAD could play the role of a matchmaker or neutral forum to help reconcile sometimes conflicting interests between the private sector, NGOs and Governments. |
Они служат еще одним свидетельством целесообразности увязки аналитических исследований с проектами оперативной деятельности, в рамках которой ЮНКТАД может играть роль связующего звена или нейтрального форума в интересах согласования порой противоречивых интересов частного сектора, НПО и правительств. |
4.1.5.16 Explosive substances shall not be packed in inner or outer packagings where the differences in internal and external pressures, due to thermal or other effects, could cause an explosion or rupture of the package. |
4.1.5.16 Взрывчатые вещества не должны упаковываться в такую внутреннюю или наружную тару, при использовании которой различия между внутренним и внешним давлением, вызванные тепловыми или иными воздействиями, могут привести к взрыву или разрыву упаковки. |
Another area where UNCTAD had an important role to play was in creating a true competition culture in developing countries and countries with economies in transition. |
З. Еще одной областью, в которой ЮНКТАД отводится важная роль, является создание подлинной культуры конкуренции в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
Establishing and/or enhancing a roster of experts was proposed, to identify national experts of the country where capacity-building is to take place and to ensure their involvement. |
Было предложено подготовить и/или расширить список экспертов с целью идентификации национальных экспертов страны, в которой будет осуществляться процесс укрепления потенциала, и для обеспечения их участия. |
Another question was how to improve the role of civil society in the fight against corruption in a country that gives importance to human rights, but where corruption remains. |
Другой вопрос касался того, каким образом можно повысить роль гражданского общества в борьбе с коррупцией в стране, которая придает важное значение правам человека, но в которой сохраняется коррупция. |
Indeed, aside from resource implications, parents have absolute discretion as to where they send their children to school, subject only to regard for the rights of others. |
Действительно, за исключением финансовых последствий, родители имеют абсолютное право выбора школы, в которой будут обучаться их дети, при этом единственным условием является уважение прав других лиц. |
Lessons were being drawn from the work of UNICEF in trafficking in Burkina Faso and Senegal, where emphasis was being placed on information, advocacy and education. |
Извлекаются уроки из опыта работы ЮНИСЕФ по борьбе с торговлей детьми в Буркина-Фасо и Сенегале, в рамках которой основное внимание уделяется вопросам информации, пропаганды и просвещения. |
Global programmes will focus on a subset of goals set out in the UNDP strategic results framework (SRF), where global perspectives and interventions are the most important. |
Глобальные программы будут ориентированы на решение комплекса задач, определенных в стратегии ПРООН по достижению конкретных результатов (СРФ), в контексте которой глобальные подходы и мероприятия являются наиболее значимыми. |
In the Programme of Action, the meaning of "a society for all" is viewed as the fundamental aim of social integration, where every individual, each with rights and responsibilities, has an active role to play. |
В Программе действий понятие «общество для всех» рассматривается как основная цель социальной интеграции, при которой каждый человек со своими правами и обязанностями должен играть активную роль. |
The government recently adopted a comprehensive programme, "Vision 2020", based on the principles of good governance and decentralization of decision-making in order to achieve sustainable development of the kind where every citizen plays an active role and at the same time enjoys its fruits. |
С учетом этого правительство недавно приняло комплексную программу "На пути к 2020 году", в основу которой положены принципы эффективного управления и децентрализации директивных органов с целью обеспечения устойчивого развития, когда каждый гражданин мог бы принимать активное участие в этой работе и одновременно пользоваться ее плодами. |
I welcome the more robust peacekeeping being developed in the Democratic Republic of the Congo, where MONUC is using the protection of civilians agenda as an overall concept to guide operations. |
Я одобряю более активное миротворчество, осуществляемое в Демократической Республике Конго, где МООНДРК использует программу защиты гражданского населения в качестве общей концепции, которой она руководствуется при проведении своих операций. |
The Committee also included a review of the extent to which both the mandate and functioning of the Executive Directorate enable it to best fulfil that role in the future and, where necessary, to include recommendations. |
Комитет также сделал частью обзора определение степени, в которой мандат и функционирование Исполнительного директората позволяют ему максимально эффективно выполнять эту роль в будущем и, когда это необходимо, выносить рекомендации. |
As well, it was said that subparagraph (h) did not contemplate the situation where the party against whom the preliminary order was requested was a non-participating party. |
Кроме того, было указано, что подпункт (h) не предусматривает возникновения ситуации, когда сторона, в отношении которой было запрошено предварительное постановление, является стороной, не участвующей в разбирательстве. |
Hence, the system in operation so far can be compared with a market which has been partly liberalized, but where competition rules still need to be implemented fully. |
Следовательно, ныне действующую систему можно сравнить с рынком, которой подвергся частичной либерализации, но на котором еще предстоит обеспечить полномасштабное применение правил конкуренции. |
At the fourth meeting, the two sides presented their ideas and argumentations on the legal foundation on which each side bases its arguments regarding its own view of where the inter-State border should extend. |
На четвертой встрече обе стороны высказали свои идеи и аргументацию по правовой основе, на которой каждая из сторон строит свои доводы в пользу своей точки зрения в отношении того, где должна проходить межгосударственная граница. |
In this section, the Panel determines the exchange rate to be applied to claims where the losses are measured in currencies other than United States dollars, and the date from which interest will accrue. |
В этом разделе Группа устанавливает, какой обменный курс надлежит применять к претензиям, потери по которым выражены в иных валютах, чем доллары Соединенных Штатов, и дату, с которой необходимо начислять проценты. |