Английский - русский
Перевод слова Where
Вариант перевода Которой

Примеры в контексте "Where - Которой"

Примеры: Where - Которой
The province of Anbar, where participation amounted to less than 1 per cent in 2005, reported a turnout of 40 per cent. В провинции Анбар, уровень участия избирателей в которой в 2005 году составил менее 1 процента, он достиг 40 процентов.
A new map of the world is being drawn, from where a whole continent, Africa, is merely erased". В настоящее время составляется новая карта мира, с которой был просто убран целый континент, Африка".
This is especially so in education, where we have seen a marked increase in the number of female students enrolled in our tertiary educational institutions. Это особенно отчетливо проявляется в области образования, в которой мы отмечаем существенный рост числа студенток, поступающих в различные высшие учебные заведения нашей страны.
The General Assembly, where all of us are equal in rights and are equal partners in shaping its future, must therefore necessarily regain its full mandate and purview. Поэтому настоятельно необходимо добиться того, чтобы Генеральная Ассамблея, в которой все мы имеем равные права и являемся равноправными партнерами, формирующими ее будущее, вновь вернула себе свой мандат и полномочия в полном объеме.
They also reaffirmed their commitment to human security through the creation of an environment where the dignity, well-being, safety and human rights of all people are ensured. Они также подтвердили свою приверженность обеспечению человеческой безопасности посредством создания обстановки, в которой будут обеспечены достоинство, благосостояние, безопасность и права человека всех людей.
Fifthly, volunteer work has moved away from the realm of charity, where it involved mostly persons who were not employed. В-пятых, работа добровольцев вышла за рамки благотворительности, в которой прежде участвовали лишь те люди, которые не могли найти работу.
How do families cope with a situation where all the children have no arms or limbs? Как семьи справляются с ситуацией, в которой у всех детей отсутствуют конечности?
Needless to say, despite all the legislation forbidding bondage, India is not the only country where such practices continue to be employed. Несмотря на существование нормативных правовых актов, запрещающих долговую кабалу, Индия, разумеется, не является единственной страной, в которой сохраняются такие обычаи.
Structural adjustment policies may be aimed at any areas where governments pass laws to regulate the economic, social or environmental behaviour of households or enterprises. Политика структурной перестройки может быть направлена на любую область, в которой правительство принимает законы в целях регулирования экономического, социального или природоохранного поведения домохозяйств или предприятий.
The Dominican Republic is a country where, despite years of economic growth, poverty has increased as a result of the accumulation of wealth by privileged minorities. Доминиканская Республика является страной, в которой, несмотря на годы экономического подъема, наблюдается рост нищеты вследствие накопления богатств привилегированными меньшинствами.
However, we are not yet at a stage where we can say with assurance that this positive trend is now irreversible. Вместе с тем мы пока не достигли той точки, на которой можно было бы с уверенностью говорить о необратимости этой позитивной тенденции.
It is also an area where the agencies and organizations of the United Nations system have a strong interest and involvement in capacity-building. Кроме того, она представляет собой область, в которой учреждения и организации системы Организации Объединенных Наций сильно заинтересованы и вовлечены в создание потенциалов.
This led to a refugee crisis along the border in Kambia district, where an estimated 30,000 people were displaced. Это привело к кризисной ситуации в среде беженцев в приграничной зоне района Камбиа, из которой, по оценкам, было перемещено 30000 человек.
Thus, lower oil prices generally had a positive effect on Africa, where net energy exports constitute only 5 per cent of GDP. Таким образом, снижение цен на нефть в целом оказало позитивное воздействие на Африку, в которой чистый экспорт энергоносителей составляет всего 5 процентов ВВП.
On contacts between UNMIK and Belgrade, I think this was one of the most important areas where our mission last month had an effect. Относительно контактов между МООНК и Белградом полагаю, что это была одна из важнейших сфер, в которой наша предпринятая в прошлом месяце миссия оказала определенное влияние.
Another area of satellite account activity where methodological frameworks have been developed to an extent that an internationally agreed handbook has been issued relates to the activity of non-profit institutions. Другая область вспомогательного учета, в которой развитие методологической основы находится на этапе публикации международно согласованного руководства, связана с деятельностью некоммерческих организаций.
It was observed that the present draft addressed the situation where only one or more of the members of the panel of conciliators terminated conciliation proceedings. Было отмечено, что нынешний проект учитывает ситуацию, в которой лишь один или несколько членов коллегии посредников прекращают согласительную процедуру.
With the increasing use of electronic commerce, where business is frequently conducted across national boundaries, the need for effective and efficient dispute resolution systems has become paramount. В условиях стремительного расширения использования электронной торговли, при которой коммерческие операции часто осуществляются через национальные границы, необходимость в действенных и эффективных системах урегулирования споров приобрела важнейшее значение.
He saw no problem with the current formulation of article 16, which mentioned "returned goods" along with "proceeds" where applicable. Он не видит никаких недостатков в формулировке статьи 16, в которой в соответствующих случаях упоминаются "возвращенные товары" и "поступления".
He proposed achieving reunification by means of a federation system where different ideas and systems would continue to exist in the North and the South. Он предлагал достичь воссоединения посредством создания системы федерации, при которой на Севере и на Юге продолжали бы существовать различные идеи и общественные системы.
It was suggested that the situation where the harm is caused by more than one source could constitute an exception to limited liability. Было выражено мнение о том, что ситуация, в которой вред обусловлен не одним источником, может являться исключением из ограниченной ответственности.
A situation where more than half of the world's population lives on less than $2 per day is not only totally unacceptable. Нынешняя ситуация, в которой более половины населения мира имеет доход менее 2 долларов в день, является не только неприемлемой.
That created a situation where the international community was defenceless against mercenaries, particularly those active in the smallest countries and archipelagic countries. Это порождало ситуацию, в которой международное сообщество чувствовало себя беззащитным перед лицом наемников, особенно тех, кто осуществляет свою деятельность в более мелких странах и странах, расположенных на архипелагах.
The visit was curtailed by the Special Rapporteur when he discovered a functioning listening device in the room where he was conducting interviews with political prisoners. Специальный докладчик прервал поездку, когда обнаружил действующее подслушивающее устройство в комнате, в которой он проводил собеседования с политическими заключенными.
There has been progress, especially in the Federal Republic of Yugoslavia, where we have seen the arrest and the transfer to The Hague of Mr. Milosević. Достигнут прогресс, особенно в Союзной Республике Югославии, власти которой арестовали и передали в Гаагу г-на Милошевича.