The province of Anbar, where participation amounted to less than 1 per cent in 2005, reported a turnout of 40 per cent. |
В провинции Анбар, уровень участия избирателей в которой в 2005 году составил менее 1 процента, он достиг 40 процентов. |
A new map of the world is being drawn, from where a whole continent, Africa, is merely erased". |
В настоящее время составляется новая карта мира, с которой был просто убран целый континент, Африка". |
This is especially so in education, where we have seen a marked increase in the number of female students enrolled in our tertiary educational institutions. |
Это особенно отчетливо проявляется в области образования, в которой мы отмечаем существенный рост числа студенток, поступающих в различные высшие учебные заведения нашей страны. |
The General Assembly, where all of us are equal in rights and are equal partners in shaping its future, must therefore necessarily regain its full mandate and purview. |
Поэтому настоятельно необходимо добиться того, чтобы Генеральная Ассамблея, в которой все мы имеем равные права и являемся равноправными партнерами, формирующими ее будущее, вновь вернула себе свой мандат и полномочия в полном объеме. |
They also reaffirmed their commitment to human security through the creation of an environment where the dignity, well-being, safety and human rights of all people are ensured. |
Они также подтвердили свою приверженность обеспечению человеческой безопасности посредством создания обстановки, в которой будут обеспечены достоинство, благосостояние, безопасность и права человека всех людей. |
Fifthly, volunteer work has moved away from the realm of charity, where it involved mostly persons who were not employed. |
В-пятых, работа добровольцев вышла за рамки благотворительности, в которой прежде участвовали лишь те люди, которые не могли найти работу. |
How do families cope with a situation where all the children have no arms or limbs? |
Как семьи справляются с ситуацией, в которой у всех детей отсутствуют конечности? |
Needless to say, despite all the legislation forbidding bondage, India is not the only country where such practices continue to be employed. |
Несмотря на существование нормативных правовых актов, запрещающих долговую кабалу, Индия, разумеется, не является единственной страной, в которой сохраняются такие обычаи. |
Structural adjustment policies may be aimed at any areas where governments pass laws to regulate the economic, social or environmental behaviour of households or enterprises. |
Политика структурной перестройки может быть направлена на любую область, в которой правительство принимает законы в целях регулирования экономического, социального или природоохранного поведения домохозяйств или предприятий. |
The Dominican Republic is a country where, despite years of economic growth, poverty has increased as a result of the accumulation of wealth by privileged minorities. |
Доминиканская Республика является страной, в которой, несмотря на годы экономического подъема, наблюдается рост нищеты вследствие накопления богатств привилегированными меньшинствами. |
However, we are not yet at a stage where we can say with assurance that this positive trend is now irreversible. |
Вместе с тем мы пока не достигли той точки, на которой можно было бы с уверенностью говорить о необратимости этой позитивной тенденции. |
It is also an area where the agencies and organizations of the United Nations system have a strong interest and involvement in capacity-building. |
Кроме того, она представляет собой область, в которой учреждения и организации системы Организации Объединенных Наций сильно заинтересованы и вовлечены в создание потенциалов. |
This led to a refugee crisis along the border in Kambia district, where an estimated 30,000 people were displaced. |
Это привело к кризисной ситуации в среде беженцев в приграничной зоне района Камбиа, из которой, по оценкам, было перемещено 30000 человек. |
Thus, lower oil prices generally had a positive effect on Africa, where net energy exports constitute only 5 per cent of GDP. |
Таким образом, снижение цен на нефть в целом оказало позитивное воздействие на Африку, в которой чистый экспорт энергоносителей составляет всего 5 процентов ВВП. |
On contacts between UNMIK and Belgrade, I think this was one of the most important areas where our mission last month had an effect. |
Относительно контактов между МООНК и Белградом полагаю, что это была одна из важнейших сфер, в которой наша предпринятая в прошлом месяце миссия оказала определенное влияние. |
Another area of satellite account activity where methodological frameworks have been developed to an extent that an internationally agreed handbook has been issued relates to the activity of non-profit institutions. |
Другая область вспомогательного учета, в которой развитие методологической основы находится на этапе публикации международно согласованного руководства, связана с деятельностью некоммерческих организаций. |
It was observed that the present draft addressed the situation where only one or more of the members of the panel of conciliators terminated conciliation proceedings. |
Было отмечено, что нынешний проект учитывает ситуацию, в которой лишь один или несколько членов коллегии посредников прекращают согласительную процедуру. |
With the increasing use of electronic commerce, where business is frequently conducted across national boundaries, the need for effective and efficient dispute resolution systems has become paramount. |
В условиях стремительного расширения использования электронной торговли, при которой коммерческие операции часто осуществляются через национальные границы, необходимость в действенных и эффективных системах урегулирования споров приобрела важнейшее значение. |
He saw no problem with the current formulation of article 16, which mentioned "returned goods" along with "proceeds" where applicable. |
Он не видит никаких недостатков в формулировке статьи 16, в которой в соответствующих случаях упоминаются "возвращенные товары" и "поступления". |
He proposed achieving reunification by means of a federation system where different ideas and systems would continue to exist in the North and the South. |
Он предлагал достичь воссоединения посредством создания системы федерации, при которой на Севере и на Юге продолжали бы существовать различные идеи и общественные системы. |
It was suggested that the situation where the harm is caused by more than one source could constitute an exception to limited liability. |
Было выражено мнение о том, что ситуация, в которой вред обусловлен не одним источником, может являться исключением из ограниченной ответственности. |
A situation where more than half of the world's population lives on less than $2 per day is not only totally unacceptable. |
Нынешняя ситуация, в которой более половины населения мира имеет доход менее 2 долларов в день, является не только неприемлемой. |
That created a situation where the international community was defenceless against mercenaries, particularly those active in the smallest countries and archipelagic countries. |
Это порождало ситуацию, в которой международное сообщество чувствовало себя беззащитным перед лицом наемников, особенно тех, кто осуществляет свою деятельность в более мелких странах и странах, расположенных на архипелагах. |
The visit was curtailed by the Special Rapporteur when he discovered a functioning listening device in the room where he was conducting interviews with political prisoners. |
Специальный докладчик прервал поездку, когда обнаружил действующее подслушивающее устройство в комнате, в которой он проводил собеседования с политическими заключенными. |
There has been progress, especially in the Federal Republic of Yugoslavia, where we have seen the arrest and the transfer to The Hague of Mr. Milosević. |
Достигнут прогресс, особенно в Союзной Республике Югославии, власти которой арестовали и передали в Гаагу г-на Милошевича. |