The Centre is located in the community where residents can access teaching assistance for courses of their choice via television, radio, audio or videocassettes, including the Internet. |
Центр расположен в общине, жители которой могут получать помощь преподавателей по выбранному ими курсу, используя для этого телевидение, радио, аудио- или видеокассеты, а также через Интернет. |
The development of computerization, the increasing decentralization of development cooperation management at the country level and the generalized diffusion of the modality of national execution make this an area where empowerment of recipient Governments could be further enhanced. |
Благодаря развитию компьютеризации, дальнейшей децентрализации функций управления сотрудничеством в целях развития на страновом уровне и общему распространению механизма национального исполнения эта область становится областью, в которой может быть обеспечено дальнейшее расширение возможностей правительств стран-получателей помощи. |
The organization's representative attended the IMO's 9th Session of Sub-Committee on Radiocommunications and Search and Rescue, February 9, 2005, London, where a number of subjects in the aftermath of the Indian Ocean Earthquake and Tsunami disaster was discussed and reported. |
Представитель организации участвовал в работе девятой сессии Подкомитета ИМО по радиосообщениям и поисковым и спасательным операциям 9 февраля 2005 года, Лондон, на которой обсуждался ряд вопросов о последствиях землетрясения и цунами в Индийском океане и были представлены соответствующие доклады. |
In conclusion, I should like to refer to an area - the illicit trafficking in light weapons - where we think there is a need to strengthen cooperation between the United Nations and regional organizations. |
В завершение я хотел бы упомянуть об области, в которой, по нашему мнению, существует потребность в укреплении сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями - области незаконной торговли легкими вооружениями. |
With respect to malaria, a special summit of heads of State and Government of the countries concerned was held on 24-25 April in Abuja, Nigeria, where a plan of action was adopted to combat the disease. |
В связи с вопросом о малярии 24 - 25 апреля в Абудже, Нигерия, была проведена специальная встреча глав государств и правительств соответствующих стран, на которой был принят план действий по борьбе с этим заболеванием. |
More difficult policy choices arise in the relatively uncommon situation where assets are sold several times and no sales are undertaken in the ordinary course of business of the seller. |
Более трудный принципиальный выбор возникает в относительно необычной ситуации, в которой активы продаются несколько раз и ни одна купля-продажа не производится в ходе обычной коммерческой деятельности продавца. |
In Kenya, official figures from the Kenya Demographic and Health Survey indicate that 38 per cent of women between 15-49 years of age have been circumcised this statistics excluded the Northeastern province, where the practice is rife. |
Официальные данные медико-демографического обследования населения Кении 1998 года свидетельствуют о том, что 38 процентов женщин в возрасте 15-49 лет подвергались калечащим операциям, причем эти данные не включают Северо-Восточную провинцию, в которой эта практика широко распространена. |
A second variant may be found in a country where there is a religious majority, but the population is so ethnically mixed that it is difficult to distinguish clearly between religious and ethnic conflicts. |
Второй вариант может относиться к стране, в которой имеется религиозное большинство, однако этнический состав населения варьируется таким образом, что возникают трудности при попытке четко разграничить религиозные и этнические конфликты. |
Its short-term nature does not lend itself to effective management of a system where standards must remain reliable and credible over the long-term so that continuous time series are assured. |
Краткосрочный мандат Группы не позволит осуществлять эффективное руководство системой, в рамках которой необходимо в течение длительного времени применять надежные и достоверные стандарты, с тем чтобы обеспечить непрерывность временных рядов данных. |
On 8 September 2003, the petitioner accidentally saw a note in a teacher's hands, where the words "not P" appeared next to the name of a potential employer applying for trainees to work in his company. |
8 сентября 2003 года заявитель случайно увидел в руках преподавателя записку, в которой напротив фамилии возможного работодателя, обращающегося с просьбой предоставить практикантов для работы в его компании, было указано "не П". |
We concluded face-to-face negotiations between the parties at a high-level conference in Baden, Austria, from 26 to 28 November, where we again encouraged both sides to find a way out of the deadlock. |
Мы завершили процесс прямых переговоров между сторонами на конференции высокого уровня, которая состоялась в Бадене, Австрия, 26-28 ноября и на которой мы вновь призвали обе стороны найти выход из тупика. |
Mr. Allwood explained that as part of its "Case Impact Analysis Process", ECGD identifies what human rights treaties and ILO conventions have been ratified by the host country where the overseas project is located. |
Г-н Оллвуд объяснил, что в рамках своего "процесса анализа воздействия проектов" ДГЭК устанавливает, какие договоры по правам человека и конвенции МОТ были ратифицированы принимающей страной, в которой осуществляется зарубежный проект. |
Between 1995 and the end of 2006, there have been no cases in New Zealand where a mother with HIV diagnosed prior to giving birth has had an infected baby. |
В период с 1995 года до конца 2006 года в Новой Зеландии не было отмечено ни одного случая рождения инфицированного ребенка у ВИЧ-инфицированной матери, диагноз которой был бы поставлен до родов. |
The success of this "Meeting of the Presidents of South America", held in Brasilia, reinforces the prospects for the consolidation of a regional zone of prosperity, where our countries will be able to address common challenges and opportunities. |
Успех этого совещания президентов стран Южной Америки, проходившего в Бразилиа, укрепляет перспективы консолидации региональной зоны процветания, в рамках которой наши страны смогут сообща решать наши общие проблемы и использовать имеющиеся возможности. |
The Government is fully committed to creating an enabling environment where everyone is fully able to realize his/her rights. Nepal is at the stage of historic transformation from autocracy to democracy. |
Правительство в полной мере привержено цели формирования благоприятной атмосферы, в которой каждый человек имеет все возможности реализовать свои права. Непал находится на этапе исторического перехода от автократии к демократии. |
This is why Italy is fully committed to the process of implementation of the global strategy approved by the General Assembly last September, where all Member States have a direct responsibility in elaborating projects so as to make its various components move forward. |
Именно поэтому Италия полностью привержена процессу осуществления Глобальной стратегии, принятой Генеральной Ассамблеей в сентябре прошлого года, в рамках которой все государства-члены имеют прямую обязанность осуществлять разработку проектов, с тем чтобы сделать ее различные компоненты более развитыми. |
The option available to the claimant of instituting judicial proceedings seems to conflict with international arbitration practice, in particular where contrary to the principle of jurisdiction to decide jurisdiction. |
Предоставление истцу права по своему выбору возбуждать судебное разбирательство, как представляется, противоречит международной арбитражной практике, в которой не признается принципа "компетенции компетенции". |
These provision specifically covering women and their children in instances where the land they live on and depend on is registered in one persons name usually the husband or father respectively. |
Эти положения конкретно касаются женщин и их детей в тех случаях, когда земля, на которой они живут и от которой зависит их существование, регистрируется на одно лицо, обычно на мужа или, соответственно, на отца. |
4.8 The State party contests the allegation that some of the authors were detained "incommunicado", which it understands as the "complete isolation from the outside world such that not even the closest relatives know where the person is located". |
Государство-участник оспаривает обвинение в том, что некоторые из авторов содержались в полной изоляции, понимаемой им как "полная изоляция от внешнего мира, при которой даже самые близкие родственники не знают, где находится соответствующее лицо"9. |
The United Nations rose from the ashes of the Second World War - from the recognition that our powers of destruction had reached the point where peace was the only option. |
Организация Объединенных Наций возникла из пепла пожаров второй мировой войны, из признания того факта, что та разрушительная сила, которой мы добились, приблизилась к той точке, когда мир стал единственным вариантом выбора. |
In April 2006, the Institute contributed to the work of the Commission on Population and Development at its thirty-ninth session, held in New York, where the findings of INSTRAW's research on gender and remittances were presented to Member States. |
В апреле 2006 года Институт участвовал в работе проходившей в Нью-Йорке тридцать девятой сессии Комиссии по народонаселению и развитию, на которой государствам-членам были представлены выводы по итогам проведенного МУНИУЖ исследования по вопросу о положении женщин и денежных переводах. |
All want to take part in the growth and solidarity of a Europe where democracy and respect are the ruling civic concepts, not brute military power. |
Все хотят принять участие в росте и солидарности Европы, в которой демократия и уважение, а не грубая военная сила, являются правящими гражданскими концепциями. |
Other initiatives include a Land for Youth Programme, where land is being sold on credit, at concessionary rates, to young people between the ages of 18 and 36. |
В число других инициатив входит программа выделения земли молодежи, в рамках которой земля продается в кредит на льготных условиях молодым людям в возрасте от 18 до 36 лет. |
This is a basis for significant investment in prevention strategies, as the crime reduction programme in the United Kingdom demonstrates, where a component of the funding is dedicated to assessing success. |
На этой основе осуществляются значительные инвестиции в стратегии предупреждения преступности, о чем свидетельствует программа борьбы с преступностью в Соединенном Королевстве, в рамках которой один из компонентов финансирования конкретно предназначен для оценки результатов. |
All of this results in an economy that grows too little, where the weakest are condemned to a life of exclusion and are deprived of any opportunity for upward mobility. |
Все это приводит к тому, что экономика растет слишком медленно, к такой экономической системе, в которой самые слабые приговорены к жизни исключенных и лишены любой возможности восходящей мобильности. |