The round table also included a second part, where rapporteurs presented summaries of the key points from the discussions under each of the previous thematic sessions. |
Программа совещания за круглым столом включала в себя и вторую часть, в рамках которой докладчики представили резюме основных вопросов, поднятых в ходе обсуждений на каждом из предыдущих тематических заседаний. |
A similar situation also existed in the target area on the quality of wastewater used for irrigation purposes (ibid.), where even fewer countries set targets. |
Аналогичная ситуация наблюдается и в целевой области, касающейся качества сточных вод, используемых для целей орошения (там же), по которой целевые показатели были установлены еще меньшим числом стран. |
It also encouraged one of its member countries to volunteer to host a road safety awareness conference where other SPECA countries could take part and exchange best practices. |
Группа также предложила одной из своих стран-членов выступить с инициативой провести у себя конференцию, посвященную повышению уровня информированности о безопасности дорожного движения, в которой могли бы принять участие другие страны СПЕКА, организовав на ней обмен оптимальной практикой. |
Undoubtedly, the full realization of a development paradigm where youth are drivers of change cannot occur while the world is mired in continuous conflict over finite resources. |
Несомненно, полная реализация парадигмы развития, в которой молодежь является фактором перемен, невозможна, пока мир остается затянутым в постоянный конфликт за ограниченные ресурсы. |
They need to foster healthy ageing cultures where initiatives are in place that prevent and mitigate disease, enabling older people to remain mobile and independent in their communities. |
Они должны способствовать созданию культуры здорового старения, в которой есть место инициативам по профилактике и снижению заболеваний, позволяя пожилым людям оставаться мобильными и независимыми в своих общинах. |
The United Nations has concluded that there is no country in the world where women and men have equal status. |
Согласно выводам Организации Объединенных Наций, в мире нет ни одной страны, в которой женщины и мужчины имели бы равный статус. |
The RIA optimizes its technological infrastructure by creating learning environments where users can access technology and education without paying for related costs such as electricity, Internet or software. |
РИА оптимизирует свою технологическую инфраструктуру посредством создания учебной среды, в которой пользователи могут получить доступ к технологиям и образованию без оплаты связанных с этим расходов, таких как расходы на электричество, интернет или программное обеспечение. |
Sustainable development therefore implies a transition to a green economy where economic, social and environmental challenges that are closely intertwined are tackled together. |
Таким образом, устойчивое развитие предполагает переход к экологически безопасной экономике, в которой тесно переплетенные экономические, социальные и экологические задачи решаются вместе. |
Emotional attachment to where they have lived all their lives is the most common factor cited for not being able to leave home. |
Самой распространенной причиной, по которой женщина не может покинуть свой дом, считается эмоциональная привязанность к месту, где она прожила всю свою жизнь. |
This is also known as "monetization" where a government seeks a large lump sum by selling or leasing an infrastructure for budgetary relief. |
Этот процесс также известен под названием "монетизации", при которой государство стремится выручить крупную сумму посредством продажи или сдачи в аренду какого-либо объекта инфраструктуры в целях облегчения нагрузки на бюджет. |
In many homes, a concept of zero waste is practised, where organic and biological by-products are converted to energy use, for lighting and cooking. |
Во многих домашних хозяйствах на практике реализуется концепция нулевых отходов, в соответствии с которой органические и биологические отходы используются для производства электричества как для освещения, так и для приготовления пищи. |
The General Secretariat for Gender Equality has issued a special brochure for single parent families, where all allowances granted by the State are mentioned in detail. |
Генеральный секретариат по вопросам гендерного равенства выпустил специальную брошюру для неполных семей, в которой подробно рассматриваются все виды пособий, предоставляемых государством. |
It has evolved from a simple list of catastrophes to a more functional concept where driving forces, state variables and system controls explain the observed symptoms. |
Все началось с простого перечня катастроф, на смену которому пришла более функциональная концепция, в рамках которой для объяснения наблюдаемых симптомов используются движущие факторы, переменные состояния и контрольные параметры системы. |
Satellite images are being used in the area of land-cover and in a research programme where agricultural land-use features are employed to estimate particular types of crops. |
Изображения, полученные со спутников, используются при определении видов земного покрова и в исследовательской программе, в рамках которой параметры сельскохозяйственного землепользования применяются для оценки конкретных видов сельскохозяйственных культур. |
Amendment to the law to include a situation where at least two firms exercising dominance in a market may be cited for joint dominance. |
Внесение в закон поправок, охватывающих ситуацию, в которой осуществление доминирования на рынке, по крайней мере двумя фирмами, может считаться совместным доминированием. |
The Advisory Committee recalled that UNAMI had previously been the only mission where the United Nations guard force had been deployed. |
Консультативный комитет напоминает, что ранее единственной миссией, в которой были развернуты подразделения охраны Организации Объединенных Наций, была МООНСИ. |
Moreover, Colombia had incorporated the norms of international human rights and humanitarian law into its legal system, where they took precedence over domestic law. |
Более того, Колумбия включила нормы международных прав человека и гуманитарного права в свою правовую систему, в рамках которой они имеют преимущественную силу по отношению к внутреннему законодательству. |
UNV participated in the first-ever Global South-South Development Conference held in the South (Kenya, 2013), where volunteerism and youth were presented as key issues. |
ДООН участвовали в самой первой Глобальной конференции по вопросам развития по линии Юг-Юг, которая была проведена в одной из стран Юга (в Кении в 2013 году) и на которой одними из главных тем были вопросы добровольческой деятельности и молодежи. |
Equal participation of women in decision making has been an area where the pace of change has been slow and uneven across regions. |
Равное участие женщин в процессах принятия решений - это сфера, в которой изменения происходят медленно, при этом они колеблются в зависимости от региона. |
During the panels concerning local government, a discussion was also held on women in local governments, where women politicians and experts shared their experiences. |
В ходе совещаний по вопросам местного самоуправления также была проведена дискуссия о женщинах в местных органах власти, в процессе которой женщины - политики и эксперты поделились имеющимся опытом. |
Such delays were not noted in one jurisdiction where judicial permission was not required, and additionally the law established the obligation of credit institutions to provide the information required. |
Таких задержек не было отмечено в одной правовой системе, в которой судебного разрешения не требовалось, а также законодательство обязывало кредитные учреждения представлять требуемую информацию. |
Paradoxically, the improved transportation infrastructure had led to a massive migration flow from rural areas to the capital, where the population had increased threefold over the previous 10 years. |
Парадоксально, но улучшение транспортной инфраструктуры привело к массивному потоку миграции из сельских районов в столицу, население которой утроилось за прошедшие десять лет. |
Close in terms of content and preference is the attitude towards Uzbekistan as the country where the respondents were born and grew up (34.7 per cent). |
Близким по содержанию и предпочтению респондентам является отношение к Узбекистану как к стране, в которой они родились и выросли (34,7 процента). |
Technical assistance in multilateral trade also continues to be an area where UNDP contributes to capacity development, particularly among least developed countries (LDCs). |
Еще одной сферой, в которой ПРООН содействует наращиванию потенциала, прежде всего в наименее развитых странах (НРС), является техническая поддержка в области многосторонней торговли. |
CERD reiterated its previous recommendation to invite United Nations bodies to visit the areas where members of the Hmong ethnic groups had taken refuge. |
КЛРД вновь подчеркнул ранее разработанную рекомендацию, в соответствии с которой органам Организации Объединенных Наций предлагалось посетить районы, в которых нашли убежище лица народности хмонг. |