Afraid, the complainants decided to flee from Finland, where their asylum applications had been rejected. |
Будучи напуганными, заявители решили покинуть Финляндию, в которой их ходатайства были отклонены. |
Only in an international framework where small island developing States were treated as equal partners could they achieve the ultimate goal of resilience. |
Только в рамках международной стратегии, в которой малые островные развивающиеся государства рассматриваются как равные партнеры, они могут достичь конечной цели повышения жизнестойкости. |
This contributes to a climate where conflict can be better identified and prevented. |
Это способствует созданию атмосферы, в которой конфликт можно более эффективно выявить и предотвратить. |
By definition, a lithium battery meets the criteria of special provision 376 where they are based on prior misuse of the battery. |
И действительно, литиевая батарея по определению отвечает критериям специального положения 376 в той мере, в которой они основаны на предыдущем ненадлежащем использовании соответствующей батареи. |
Figures 17 and 18 show the area where the nozzles may be located. |
На рис. 17 и 18 показана зона, в которой могут быть расположены горловины. |
This is an area where international support and investment is critically needed. |
Это та область, в которой международная поддержка и инвестиции крайне необходимы. |
Effective command and control of operations underpin both success and credibility; yet this is an area where there is room for improvement. |
Эффективное командование и управление операциями лежит в основе как успеха, так и авторитетности, однако это - одна из областей, в которой есть возможности для улучшений. |
The PRAI is another area where consensus-building and research are leading to changes. |
ПОСИ - еще одна область, в которой формирование консенсуса и исследования ведут к изменениям. |
In extreme cases, increasing inequality may reach a point where it leads to social and political upheavals. |
В экстремальных случаях рост неравенства может достичь такой точки, в которой он приводит к социально-политическим потрясениям. |
Yes, and here's a photo of the farm where we milked the cows. |
Да, а вот фотография фермы, на которой мы доили коров. |
This is the village where my father was born. |
Это деревня, в которой родился мой отец. |
This is the village where I spent my childhood. |
Это деревня, в которой прошло моё детство. |
This is the church where we got married. |
Это церковь, в которой мы поженились. |
The result is a more fluid, diverse and nuanced reality, where traditional categorizations and simple dichotomies are increasingly outdated. |
Результатом является более изменчивая, разнообразная и обладающая большим количеством оттенков реальность, при которой традиционное деление на категории и простые дихотомии все больше и больше устаревают. |
Leases of property and equipment where UNICEF substantially assumes all the risks and rewards of ownership are classified as finance leases. |
Аренда основных средств, при которой все риски и выгоды, связанные с правом собственности, по существу принимает на себя ЮНИСЕФ, относится к категории финансовой аренды. |
This is the school where she is teaching. |
Это школа, в которой она преподаёт. |
I visited the village where he was born. |
Я посетил деревню, в которой он родился. |
I'm looking for a school where I can paint portraits. |
Я ищу школу, в которой я могу рисовать портреты. |
Part of the test track where the vehicle runs. |
Часть испытательного трека, по которой движется транспортное средство. |
Spain should look towards a unified Europe of peaceful peoples and nations working together, where Gibraltarians could determine their own future in accordance with international law. |
Испания должна стремиться к единой Европе мирных людей и наций, работающих сообща, в рамках которой гибралтарцы могли бы определить свое собственное будущее в соответствии с международным правом. |
The quality of the environment where people live affects their health and their ability to perform a number of essential activities. |
Качество окружающей среды, в которой проживают люди, сказывается на их здоровье и способности выполнять ряд важных видов деятельности. |
The best of such initiatives is the volunteer scheme where youth and the elderly can interact and become involved. |
Наилучшей из таких инициатив представляется схема работы на добровольных началах, благодаря которой молодежь и старшее поколение могут взаимодействовать и участвовать в совместной работе. |
Poverty is analogous to the human anatomy because it is an interdependent system where one bodily function is dependent upon another. |
Анатомия нищеты аналогична анатомии человека, поскольку является взаимозависимой системой, в которой одна системная функция зависит от другой. |
Closure memorandum (following preliminary assessment, where allegation not substantiated) |
Меморандум о закрытии дела (после предварительной оценки, по результатам которой обвинения были признаны необоснованными) |
It has also varied by type of organization or company where it is applied. |
Она варьировалась также в зависимости от типа организации или компании, в которой она применялась. |