According to some accounts, their bodies were thrown into the Tshopo River, where United Nations military observers witnessed up to 20 bodies floating on 16 May. |
По некоторым рассказам, их тела сбрасывали в реку Чопо, в которой 16 мая военные наблюдатели Организации Объединенных Наций видели до 20 трупов. |
This macro-level competitiveness is an area where the suppliers of a product have a common interest and would benefit from cooperation on generic promotion. |
Эта конкурентоспособность на макроуровне представляет собой область, в которой поставщики товара имеют общие интересы и окажутся в выигрыше от сотрудничества в проведении общей рекламы. |
One area where there are policy measures, and work has been started but is not yet sufficient, is that of violence against women. |
Проблемой, в отношении которой имеются правовые нормы и проводится определенная, но недостаточная работа, является насилие в отношении женщин. |
The national action plan for children took a comprehensive approach to creating an environment where children's right to life, development, protection and participation were guaranteed. |
Национальный план действий в интересах детей предусматривает применение всеобъемлющего подхода для создания среды, в которой будет гарантироваться право детей на жизнь, развитие, защиту и участие. |
His was an agricultural country, where almost half of gross domestic product and 18 per cent of exports were agriculture-based. |
Мьянма является сельскохозяйственной страной, почти половина валового национального продукта и 18 процентов экспорта которой зависят от сельского хозяйства. |
Some delegations also endorsed the systemic approach in the studies, which emphasized the nature of international law as a purposive system where the relationships between different rules could be established by means of legal reasoning. |
Некоторые делегации также поддержали системный подход при проведении исследований, который особо подчеркивает характер международного права в качестве целенаправленной системы, в которой отношения между различными нормами могут устанавливаться посредством правового обоснования. |
Her Government was therefore making efforts to develop a "men as partners" programme, where men assisted their spouses and partners in having access to reproductive health services. |
В связи с этим правительство ее страны прилагает усилия по разработке программы под названием "Мужчины как партнеры", в рамках которой мужчины будут оказывать своим супругам и партнершам помощь в получении доступа к услугам по охране репродуктивного здоровья. |
3.1 The author argues that his removal to a country where he allegedly has no legal status would amount to cruel, inhuman and degrading treatment contrary to article 7. |
3.1 Автор заявляет, что его высылка в страну, в которой, как утверждается, он не имеет правового статуса, была бы равносильно жестокому, бесчеловечному или унижающему достоинство обращению в нарушение статьи 7. |
In that one significant area where UNRWA could make a real contribution to peace, it seemed to have avoided its responsibilities. |
В этой важной области, в которой БАПОР может внести реальный вклад в дело мира, оно, как представляется, уклоняется от выполнения своих обязанностей. |
Common Support Services, for example, is a bilingual environment where the two working languages, French and English, are used for exchanges, correspondence and meetings. |
Например, подразделения общего вспомогательного обслуживания представляют собой двуязычную среду, в которой для общения, переписки и проведения совещаний используются два рабочих языка: французский и английский. |
One member of the team attended a Partnership for Peace conference on export controls in Paris where discussions were possible with representatives from Russia, Ukraine, Belarus, Bulgaria and Moldova. |
Один из членов группы присутствовал на состоявшейся в Париже конференции «Партнерство ради мира», которая была посвящена экспортному контролю и в рамках которой он провел беседы с представителями России, Украины, Беларуси, Болгарии и Молдовы. |
Files could not be easily located and/or were found to be removed from the file room without documentation to show where it was or who had it. |
Было нелегко найти папки с делами и/или обнаруживалось, что они взяты из комнаты для хранения, при этом отсутствовала документация, в которой регистрировалось, когда и кем была взята папка. |
Colonization had left a terrible legacy of racial and ethnic segregation, where the concept of recognition of and respect for others had struggled to take root. |
Колониальное прошлое обусловило существование расовой и этнической сегрегации, при которой концепции признания и уважения других с трудом удалось укорениться в обществе. |
Typically this has been allied with batch processing where a discrete group of forms (typically for an enumeration area) are processed together. |
Обычно в отношении этих файлов использовалась пакетная обработка, при которой дискретная группа формуляров (обычно с одного переписного участка) обрабатывалась вместе. |
They function as therapeutic environments where staff and prisoners work together to promote learning and application of cultural principles to thoughts, beliefs and actions. |
Они участвуют в формировании здоровой обстановки, в которой как персонал, так и заключенные сотрудничают в деле изучения и применения культурных принципов в повседневной жизни. |
Another sector where they played a significant role was the diplomatic corps, over half of which was female. |
Другой сферой, в которой женщины играют важную роль, является дипломатическая служба, где женщины составляют более половины сотрудников. |
Changing attitudes and values is essential to creating a culture where tolerance and respect for the other, rather than violence, prevail. |
Для создания культуры, в которой преобладали бы не насилие, а терпимость и уважение к ближнему, важнейшее значение имеет изменение отношения и системы ценностей. |
Finally, the Court held that Respondent was not restricted to legal remedies against the award in the country where it was rendered. |
Наконец, суд постановил, что ответчик может пользоваться не только средствами правовой защиты в отношении данного решения, предусмотренными в стране, в которой оно было вынесено. |
In conclusion, I would like to mention a fifth area where progress is essential if we are to achieve the Millennium Development Goals. |
В заключение я хотел бы упомянуть пятую область, в которой важно добиться прогресса, если мы хотим обеспечить достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The insole consists of three layers where the middle layer absorbs moisture and sweat odor. |
Стелька выполнена трехслойной, средний слой которой является абсорбирующим влагу и запах пота. |
The Meeting adopted the Ministerial Declaration on the basis of a draft prepared by the secretariats. where member States: |
Совещание приняло Декларацию министров на основе проекта, подготовленного секретариатами, в которой государства-члены: |
The Gazebo restaurant is set right on the street, where tourists and locals love to go for a walk. |
Ресторан Gazebo выходит на улицу, по которой любят прогуливаться туристы и местные жители. |
Resort Padaloto is situated on area of 5600 sq.m., where on a total build-up area of 7188 sq.m. four separate edifices could be found. |
Комплекс занимает площадь в 5300 м2, на которой располагаются четыре здания с общей развернутой застроенной площадью 7188 м2. |
After a successful login, the user is automatically re-directed to the requested page or to the page including the information where the access was denied. |
После успешной регистрации, пользователь автоматически перенаправляется к запрошенной странице или к странице с информацией, доступ к которой был запрещен. |
There is a church in Uyuni, where one could have some rest in a cool place, but the temple was always closed. |
В Уюни есть церковь, в которой можно было бы передохнуть в прохладе, но храм постоянно закрыт. |