The organizations emphasize that while the report and its recommendations are indeed comprehensive, one area where the analysis of the Joint Inspection Unit and its recommendations would have been appreciated is the question of reducing absenteeism. |
Организации подчеркивают поистине всеобъемлющий характер доклада и содержащихся в нем рекомендаций, но при этом отмечают, что остается одна область, за проведение Объединенной инспекционной группой анализа положения в которой и вынесение ею соответствующих рекомендаций они были бы признательны, - это вопрос снижения показателей отсутствия на работе. |
To ensure optimum United Nations support for the constitutional process, the United Nations country team and UNPOS operate a joint Constitutional Affairs Unit, where UNPOS and UNDP staff are co-located. |
Для обеспечения того, чтобы Организация Объединенных Наций оказывала оптимальную поддержку конституционному процессу, страновая группа Организации Объединенных Наций и ПОООНС создали совместную Группу по конституционным вопросам, в состав которой входят территориально размещаемые вместе представители ПОООНС и ПРООН. |
During the same period, the situation was different in most formerly planned economies, where the State was responsible for providing all citizens with adequate housing and the model of centrally planned construction of State rental housing was applied. |
В тот же период в большинстве бывших стран с плановым хозяйством наблюдалась иная ситуация, в которой государство отвечало за предоставление всем гражданам достаточного жилья и применялась центральная плановая система строительства съемного государственного жилья. |
Article 6, paragraph 4, addresses the situation where an appointing authority refuses or fails to act within a time period provided by the Rules or fails to decide on a challenge to an arbitrator within a reasonable time after receiving a party's request to do so. |
ЗЗ. Пункт 4 статьи 6 касается ситуации, в которой компетентный орган отказывается выступать в этом качестве или бездействует в течение срока, предусмотренного Регламентом, или не принимает решения об отводе арбитра в течение разумного срока после получения соответствующей просьбы стороны. |
Upon examination of the condition of projectiles at different locations several years after they had been fired, it was established that the level of their corrosion depended very much on the geochemical characteristics of the terrain where they had been found. |
Изучение состояния боеприпасов, обнаруженных в вышеупомянутых местах через несколько лет после их боевого применения, показало, что степень их разложения сильно зависит от геохимических характеристик местности, в которой их нашли. |
Kenya attended the International Conference on the Convention on Cluster Munitions held in Santiago in June 2010, where it emphasized the importance of international cooperation and assistance in ensuring the completion of stockpile destruction. |
Представители Кении участвовали в международной конференции по Конвенции о кассетных боеприпасах в Сантьяго в июне 2010 года, в ходе которой было подчеркнуто важное значение международного сотрудничества и помощи в деле завершения процесса уничтожения запасов. |
On 2 December 2011, the general secretary of the United States National Council of Churches, Michael Kinnamon, held a press conference in Havana, where he said that both countries' councils of churches had agreed to work together to end the embargo against Cuba. |
2 декабря 2011 года генеральный секретарь Национального совета христианских церквей Соединенных Штатов Майкл Киннамон провел в Гаване пресс-конференцию, в ходе которой он объявил, что Советы церквей двух стран договорились проводить деятельность по прекращению введенной против Кубы блокады. |
In line with paragraph 9 of the structure and functions of the Committee, the Committee agreed to invite the two Parties to its next session, where it would continue its consideration. |
В соответствии с пунктом 9 описания структуры и функций Комитета он решил пригласить обе Стороны на свою следующую сессию, на которой он продолжит ее рассмотрение. |
Most of the pilot projects were moving to the stage of vulnerability assessment, where health impacts of climate change had to be taken into account, and therefore representatives of ministries of health should be involved. |
Большинство пилотных проектов подходят к стадии оценки уязвимости, на которой должны приниматься во внимание воздействия изменения климата на здоровье, поэтому на этих стадиях в них должны участвовать представители министерств здравоохранения. |
The secretariat informed the Specialized Section of the forthcoming fifth session of the UNECE Committee on Trade (18 and 19 June 2012), where particular focus would be on analysing the results of two trade needs assessment studies on Belarus and Kazakhstan. |
Секретариат проинформировал Специализированную секцию о предстоящей пятой сессии Комитета по торговле ЕЭК ООН (18 и 19 июня 2012 года), на которой особое внимание будет уделено анализу результатов двух исследований по оценке потребностей в области торговли в Беларуси и Казахстане. |
Against a backdrop of discrimination and inter-group tensions, contests for political authority or necessary resources can become existential struggles between groups, where one portrays the other as a source of threat. |
На фоне дискриминации и напряженных отношений между группами борьба за политическую власть или необходимые ресурсы может превратиться в экзистенциальную борьбу между группами, в которой одна воспринимает другую как источник угрозы. |
As explained above, in cases where the rights of a refugee who has been granted a new nationality continue to be violated, the State of refuge would be entitled to bring a claim for diplomatic protection against the original State of nationality. |
Исходя из вышесказанного, при возникновении ситуации, в которой постоянно нарушаются права беженца, получившего новое гражданство, государство, принявшее беженца, обладало бы возможностью предъявить государству первоначального гражданства соответствующее требование в порядке дипломатической защиты. |
The policy of the Unit is that every mission should have a counsellor, and where that is not the case the Unit advocates and lobbies for one to be appointed. |
Политика, которой следует Группа, предусматривает наличие консультанта в каждой миссии, и в тех случаях, когда это не выполняется, она принимает меры воздействия к его назначению. |
Clarification was also sought as to the nature of the long-term fellowship programme initiated during the biennium 2010-2011 under the Basic Technology Initiative and where the fellowship would be reflected in the programme's proposal for the period 2014-2015. |
Были также запрошены разъяснения относительно характера долгосрочной программы стипендий, осуществление которой было начато в двухгодичном периоде 2010 - 2011 годов в рамках Основной технологической инициативы, и будет ли вопрос о стипендиях отражен в предложении по программе на период 2014 - 2015 годов. |
Asked to cite a situation where the Security Council had undermined existing capacities, she pointed to election preparations as an area in which duplication was commonplace. Session I |
В ответ на просьбу привести пример ситуации, когда Совет Безопасности действовал без учета имеющихся ресурсов, она сообщила, что одной из сфер, в которой часто происходит дублирование, является подготовка выборов. |
Additionally, the ninth Pacific Islands Conference on Nature Conservation and Protected Areas will take place in Fiji in December 2013, where a new five-year Action Strategy for Nature Conservation will be formulated. |
Кроме того, в декабре 2013 года на Фиджи состоится девятая Конференция тихоокеанских островов по вопросам сохранения природной среды и создания заповедных районов, на которой будет выработана новая пятилетняя Стратегия деятельности в области сохранения природы. |
The role of the platforms was recognized at the fourth session of the global platform, where a call was made to hold a national platforms forum at the third United Nations World Conference on Disaster Risk Reduction in 2015. |
Роль национальных платформ была признана на четвертой сессии Глобальной платформы, на которой прозвучал призыв к проведению форума национальных программ на третьей Всемирной конференции Организации Объединенных Наций по уменьшению опасности бедствий в 2015 году. |
Under the programme, a national steering committee on racial and religious harmony was established to give ethnic and religious leaders a national platform where they could meet in order to strengthen interaction and engagement between their communities. |
В рамках этой программы был создан национальный координационный комитет по достижению расовой и религиозной гармонии, с тем чтобы предоставить этническим и религиозным лидерам национальную платформу, в рамках которой они могли бы проводить встречи для активизации взаимодействия и контактов между своими общинами. |
Opening sessions of the Plenary to the public is a divergence from the practice of the IPCC where meetings are open only to members and observer organizations, plus any relevant authors of reports. |
Открытие сессий пленума для общественности является отступлением от практики МГИК, заседания которой открыты только для членов и организаций-наблюдателей, а также для авторов докладов. |
The potential impact of the UNCITRAL Rules on Transparency on achieving all those fundamentals of the rule of law was highlighted, in particular in an area where transparency seemed much needed: exploitation of public resources. |
Было подчеркнуто потенциальное воздействие Правил прозрачности на обеспечение всех этих фундаментальных требований верховенства права, особенно в той области, в которой прозрачность, как представляется, является весьма необходимой, а именно в области использования публичных ресурсов. |
According to the Bolivarian Republic of Venezuela, the impacts of globalization on human rights include impacts in the development sphere, where the global financial crisis threatens efforts to improve people's lives in developing and developed countries alike. |
По мнению Боливарианской Республики Венесуэла, последствия глобализации для прав человека ощущаются и в области развития, в которой мировой финансовый кризис негативно сказывается на усилиях, направленных на улучшение жизни людей как в развивающихся, так и развитых странах. |
He informs the Committee about an article, which appeared in the Danish newspaper Jyllands-posten on 21 June 2012, where the Committee's decision is being criticized because of the errors contained in it. |
Он информирует Комитет о статье, появившейся в датской газете "Юлландс-постен" 21 июня 2012 года, в которой решение Комитета подвергается критике из-за присущих ему ошибок. |
Furthermore, the Committee recommends that the State party treat the asylum-seekers and refugees according to their status and do not subject them to detention or deportations to a country where their lives might be in danger. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику относиться к лицам, ищущим убежища, и беженцам так, как того требует их статус, и не подвергать их задержанию или высылке в страну, в которой их жизни может угрожать опасность. |
Fiscal administration has been largely redeployed throughout the country, although weaknesses are still observed in the customs administration, where a lack of resources hamper effective operations, particularly border monitoring. |
В основном завершен процесс возобновления функционирования налогового управления во всех районах страны, хотя по-прежнему наблюдаются пробелы в деятельности таможенного управления, эффективности которой, в том числе в части пограничного контроля, препятствует нехватка ресурсов. |
On that same day, the United States did not lose any time in convening a meeting of the Security Council where it adopted a resolution branding the Democratic People's Republic of Korea as an "aggressor" (resolution 82 (1950)). |
В тот же день Соединенные Штаты, не теряя попусту времени, созвали заседание Совета Безопасности для принятия резолюции, в которой Корейская Народно-Демократическая Республика была охарактеризована как «агрессор» (резолюция 82 (1950) Совета Безопасности). |