| This drafting reflects a situation where the core crimes are under the inherent jurisdiction of the Court. | Настоящий проект отражает ситуацию, в которой в неотъемлемую юрисдикцию Суда входят все основные преступления. |
| In one instance, an independent human rights commission where women could report violations had been established. | В одном из случаев была создана независимая комиссия по правам человека, которой женщины имели возможность сообщать о нарушениях. |
| The group noted the positive experience of Albania, where the Government has distributed land free to 400,000 small farmers. | Группа отметила позитивный опыт Албании, в которой правительство безвозмездно распределило землю среди 400000 мелких фермеров. |
| Another area where action has been slow is the identification of the actual managerial needs of population programmes. | Еще одна область, в которой меры принимаются недостаточно оперативно, связана с выявлением фактических потребностей демографических программ в области управления. |
| He argues that the author should not be sent back to a country where his life is in danger. | Он утверждает, что автора не следует отправлять в страну, в которой его жизнь будет находиться в опасности. |
| Moreover, the new Haitian National Police Force was implicated in similar incidents where officers fired at fleeing suspects. | В аналогичных делах замешана также и новая Национальная полиция Гаити, сотрудники которой открывали огонь по убегающим подозрительным лицам. |
| Argentina is another country where new austerity measures had to be introduced earlier this year, while already facing a severe unemployment problem. | Аргентина является еще одной страной, которой пришлось ввести в начале этого года новые меры строгой экономии, когда уже имелась серьезная проблема безработицы. |
| On the other hand, the current practice of determining where operations could do local purchasing should be discontinued. | С другой стороны, следует прекратить нынешнюю практику, в соответствии с которой определяется, где сотрудники операций могут производить закупки на местах. |
| The headquarters of AISA is in Nigeria, where the first General Assembly held in 1992 elected its Secretary-General. | Штаб-квартира АФАЧМ находится в Нигерии, где в 1992 году состоялась первая Генеральная ассамблея, в ходе которой был избран ее Генеральный секретарь. |
| The road led us to Copenhagen in 1980, where we adopted a Programme of Action that emphasized education, employment and health. | Эта дорога привела нас в Копенгаген в 1980 году, где мы приняли Программу действий, в которой подчеркивалась важность обеспечения образования, занятости и здравоохранения. |
| It has always provided a platform where big and small nations meet and discuss issues of common concern. | Она всегда служила ареной, на которой большие и малые государства могли встречаться и обсуждать общие для всех проблемы. |
| It is not my delegation's intention to get into an unpromising polemic where bad faith is mixed with absurdity. | Моя делегация не намерена вступать в безрезультатную полемику, в которой недоверие смешано с абсурдом. |
| From a country where religious beliefs were banned, it has turned into a centre of religious tolerance par excellence. | Из страны, в которой религиозные вероисповедания были запрещены, она превратилась в прекрасный центр религиозной терпимости. |
| Malaria control is an additional area where goals have been established by several countries. | Борьба с малярией представляет собой еще одну область, в которой в ряде стран были установлены целевые задания. |
| Lending policies based on loans where funds paid back are used to make new loans could be promoted. | Можно было бы поощрять такую кредитную политику, основанную на предоставлении займов, в соответствии с которой получаемые в порядке погашения средства используются для предоставления новых займов. |
| A second area where the Charter could be more carefully applied is when disputes are first placed before the Council. | Вторая область, в которой Устав мог бы применяться с большей тщательностью, это тот момент, когда те или иные споры впервые выносятся на рассмотрение Совета. |
| In an area where confusion, and indeed disputes, were common, the draft articles would undoubtedly be extremely useful. | В области, которой свойственны путаница и даже споры, проект статей будет, несомненно, чрезвычайно полезным. |
| Completion of work where significant initiatives are well under way should have priority before initiating new programme activities. | Прежде чем приступать к новым программным видам деятельности, необходимо завершить работу, в рамках которой уже осуществляются значительные инициативы. |
| One delegation urged UNICEF to pay particular attention to specific cultural factors in each country where this training was being conducted. | Одна делегация обратилась к ЮНИСЕФ с настоятельным призывом уделять особое внимание конкретным культурным факторам в каждой стране, в которой осуществляется такая подготовка. |
| We're in a situation where we all face the same thing. | Мы находимся в ситуации, в которой мы все сталкиваемся с одними и теми же проблемами. |
| We'd have an apartment over the garage where Joey could grow old. | А над гаражом была бы квартирка, в которой Джоуи смог бы встретить старость. |
| We just happen to be patrolling the street where mark rawls lives. | Мы просто будем патрулировать улицу, на которой живет Марк Роулз. |
| They own a number of properties around Vegas - commercial buildings, apartments, and the junkyard where Ben Drayton's body was buried. | Они владеют недвижимостью около Вегаса. Коммерческими зданиями, квартирами и свалкой, на которой похоронили Бена Драйтона. |
| The first round was a kind of duel, where the opponents had to steal 100 million from each other. | Первый тур был дуэлью, в которой противники должны были украсть 100 миллионов друг у друга. |
| You look like the kind of girl where no means yes. | Ты выглядишь как девица, для которой "нет" значит "да". |