This drafting reflects a situation where the core crimes are under the inherent jurisdiction of the Court. |
Настоящий проект отражает ситуацию, в которой в неотъемлемую юрисдикцию Суда входят все основные преступления. |
In one instance, an independent human rights commission where women could report violations had been established. |
В одном из случаев была создана независимая комиссия по правам человека, которой женщины имели возможность сообщать о нарушениях. |
The group noted the positive experience of Albania, where the Government has distributed land free to 400,000 small farmers. |
Группа отметила позитивный опыт Албании, в которой правительство безвозмездно распределило землю среди 400000 мелких фермеров. |
Another area where action has been slow is the identification of the actual managerial needs of population programmes. |
Еще одна область, в которой меры принимаются недостаточно оперативно, связана с выявлением фактических потребностей демографических программ в области управления. |
He argues that the author should not be sent back to a country where his life is in danger. |
Он утверждает, что автора не следует отправлять в страну, в которой его жизнь будет находиться в опасности. |
Moreover, the new Haitian National Police Force was implicated in similar incidents where officers fired at fleeing suspects. |
В аналогичных делах замешана также и новая Национальная полиция Гаити, сотрудники которой открывали огонь по убегающим подозрительным лицам. |
Argentina is another country where new austerity measures had to be introduced earlier this year, while already facing a severe unemployment problem. |
Аргентина является еще одной страной, которой пришлось ввести в начале этого года новые меры строгой экономии, когда уже имелась серьезная проблема безработицы. |
On the other hand, the current practice of determining where operations could do local purchasing should be discontinued. |
С другой стороны, следует прекратить нынешнюю практику, в соответствии с которой определяется, где сотрудники операций могут производить закупки на местах. |
The headquarters of AISA is in Nigeria, where the first General Assembly held in 1992 elected its Secretary-General. |
Штаб-квартира АФАЧМ находится в Нигерии, где в 1992 году состоялась первая Генеральная ассамблея, в ходе которой был избран ее Генеральный секретарь. |
The road led us to Copenhagen in 1980, where we adopted a Programme of Action that emphasized education, employment and health. |
Эта дорога привела нас в Копенгаген в 1980 году, где мы приняли Программу действий, в которой подчеркивалась важность обеспечения образования, занятости и здравоохранения. |
It has always provided a platform where big and small nations meet and discuss issues of common concern. |
Она всегда служила ареной, на которой большие и малые государства могли встречаться и обсуждать общие для всех проблемы. |
It is not my delegation's intention to get into an unpromising polemic where bad faith is mixed with absurdity. |
Моя делегация не намерена вступать в безрезультатную полемику, в которой недоверие смешано с абсурдом. |
From a country where religious beliefs were banned, it has turned into a centre of religious tolerance par excellence. |
Из страны, в которой религиозные вероисповедания были запрещены, она превратилась в прекрасный центр религиозной терпимости. |
Malaria control is an additional area where goals have been established by several countries. |
Борьба с малярией представляет собой еще одну область, в которой в ряде стран были установлены целевые задания. |
Lending policies based on loans where funds paid back are used to make new loans could be promoted. |
Можно было бы поощрять такую кредитную политику, основанную на предоставлении займов, в соответствии с которой получаемые в порядке погашения средства используются для предоставления новых займов. |
A second area where the Charter could be more carefully applied is when disputes are first placed before the Council. |
Вторая область, в которой Устав мог бы применяться с большей тщательностью, это тот момент, когда те или иные споры впервые выносятся на рассмотрение Совета. |
In an area where confusion, and indeed disputes, were common, the draft articles would undoubtedly be extremely useful. |
В области, которой свойственны путаница и даже споры, проект статей будет, несомненно, чрезвычайно полезным. |
Completion of work where significant initiatives are well under way should have priority before initiating new programme activities. |
Прежде чем приступать к новым программным видам деятельности, необходимо завершить работу, в рамках которой уже осуществляются значительные инициативы. |
One delegation urged UNICEF to pay particular attention to specific cultural factors in each country where this training was being conducted. |
Одна делегация обратилась к ЮНИСЕФ с настоятельным призывом уделять особое внимание конкретным культурным факторам в каждой стране, в которой осуществляется такая подготовка. |
We're in a situation where we all face the same thing. |
Мы находимся в ситуации, в которой мы все сталкиваемся с одними и теми же проблемами. |
We'd have an apartment over the garage where Joey could grow old. |
А над гаражом была бы квартирка, в которой Джоуи смог бы встретить старость. |
We just happen to be patrolling the street where mark rawls lives. |
Мы просто будем патрулировать улицу, на которой живет Марк Роулз. |
They own a number of properties around Vegas - commercial buildings, apartments, and the junkyard where Ben Drayton's body was buried. |
Они владеют недвижимостью около Вегаса. Коммерческими зданиями, квартирами и свалкой, на которой похоронили Бена Драйтона. |
The first round was a kind of duel, where the opponents had to steal 100 million from each other. |
Первый тур был дуэлью, в которой противники должны были украсть 100 миллионов друг у друга. |
You look like the kind of girl where no means yes. |
Ты выглядишь как девица, для которой "нет" значит "да". |