| Transport, as we know, is a sector where developments are currently going from bad to worse in the European region, but also in other regions. | Транспорт, как нам известно, является той отраслью, в которой дела в настоящее время идут от плохого к еще худшему, причем как в европейском, так и других регионах. |
| Another is that the possibility of a nuclear war, where such particular weapon features might be considered useful, now appears to be very remote. | Другая причина - это то, что возможность развязывания ядерной войны, в ходе которой такие конкретные характеристики оружия могли бы считаться полезными, в настоящее время представляется весьма отдаленной. |
| The increasing demand for remote access to full-text information calls for a virtual library where users will be able to identify material in any collection and download it electronically. | Растущий спрос на дистанционный доступ к полноформатной текстовой информации требует создания виртуальной библиотеки, пользователи которой будут иметь возможность находить материалы в любом фонде и загружать их с помощью электронных средств. |
| An area ripe for greater collaboration, where various NGO actors could be of great assistance, was that of curbing small arms. | Ограничение стрелкового оружия является областью, в которой сформировались благоприятные условия для более широкого сотрудничества и в которой большую помощь могли бы оказать различные НПО. |
| However, it was certainly difficult to administer justice in a very poor country where there was little or no State and whose institutions had been dismantled. | Вместе с тем крайне трудно обеспечить отправление правосудия в очень бедной стране, в которой практически отсутствует государство и уничтожены государственные институты. |
| However, there was an error in paragraph 46 of the report where he equated the demonstration of 2,000 Roma with a protest against discriminatory practices. | Вместе с тем в пункте 46 его доклада допущена ошибка, поскольку демонстрацию, в которой участвовали 2000 рома, нельзя приравнивать к протесту против дискриминационной практики. |
| The spirit of partnership was paramount during the Conference where local authorities, non-governmental organizations and the private sector were formally accepted by Governments as indispensable stakeholders in human-settlements development. | Такой дух партнерства стал характерной особенностью этой Конференции, на которой местные органы власти, неправительственные организации и частный сектор были официально признаны правительствами в качестве незаменимых участников процесса развития населенных пунктов. |
| The author is a member of Sendero Luminoso and on 1 November 1989 participated in a demonstration where he handed out leaflets and distributed handmade bombs. | Автор является членом организации "Светлый путь", и 1 ноября 1989 года он участвовал в демонстрации, в ходе которой он раздавал листовки и распространял самодельные взрывные устройства. |
| In the villages where internally displaced persons have gone back, many have prepared just one room to endure winter conditions. | В деревнях, куда возвратились лица, перемещенные внутри страны, они подготовили в своих домах лишь по одной комнате, в которой намерены пережить зиму. |
| Article 23, as adopted on first reading, covered the situation where the result in question was one of prevention of the occurrence of a given event. | Статья 23, принятая в первом чтении, охватывает ситуацию, при которой соответствующим результатом является предотвращение наступления определенного события. |
| Furthermore, the Special Rapporteur observed that force majeure did not apply under article 31 where a State had contributed to the situation of material impossibility. | Кроме того, Специальный докладчик отметил, что по статье 31 форс-мажор не применяется в том случае, когда государство способствовало созданию ситуации, при которой выполнение обязательства стало материально невозможным. |
| The negotiations before us are not a struggle with winners and losers but rather a chance to build peace where we all are the victors. | Предстоящие переговоры между нами - это не борьба, в которой будут победители и побежденные, а шанс построить мир, в условиях которого мы все будем победителями. |
| As a matter of policy Sri Lankan nationals are not extradited to countries where the death penalty or other forms of degrading punishment are likely to be imposed. | Шри-Ланка проводит политику, в соответствии с которой ее граждане не подлежат высылке в страны, в которых им может угрожать смертная казнь или другие формы унижающего достоинство обращения и наказания. |
| It articulates the international importance of striking a balanced approach to drug policy, where supply reduction and demand reduction are seen as two equal and complementary strategies. | В ней выражена важность разработки на международном уровне сбалансированного подхода к стратегии в области борьбы с наркотиками, согласно которой снижение предложения и сокращение спроса рассматриваются в качестве двух равных и взаимодополняющих задач. |
| It was also important to strengthen the autonomy of the legal profession, particularly in a country where the judiciary still had some weaknesses. | Важно также укреплять независимый характер деятельности работников правосудия, особенно в стране, в судебной системе которой все еще имеются слабые места. |
| That is taking place in a country where the United Nations is present and is maintaining one of the largest missions ever deployed. | И это происходит в стране, в которой развернута одна из самых крупных в истории миссий Организации Объединенных Наций. |
| On 3 July 2005, a public demonstration took place in Hebron, where journalists had allegedly been beaten up and had their cameras confiscated. | З июля 2005 года в Хевроне состоялась демонстрация общественности, в ходе которой, как утверждалось, журналисты были избиты, и их съемочная техника конфискована. |
| The system in Belarus, where exit permits could be withheld from persons in possession of State secrets or medical justification could be required for a prolonged stay abroad, was outdated. | Существующая в Беларуси система, в соответствии с которой в разрешении на выезд из страны может быть отказано лицам, обладающим сведениями, составляющими государственную тайну, а для длительного пребывания за границей может требоваться представление медицинского обоснования, является пережитком прошлого. |
| Information on the EIA process in the country where the proposed activity is located | Информация о процессе ОВОС в стране, в которой осуществляется планируемая деятельность |
| Fifthly, institution-building and governance is another area where Member States have begun to look to the United Nations for assistance. | Пятый компонент - создание институционных структур и управление - это еще одна область, в которой государства-члены начали обращаться за помощью к Организации Объединенных Наций. |
| Puerto Rico is a territory where the number of military installations and bases are today increasing, in disregard of the will of the people. | Пуэрто-Рико является территорией, в которой сегодня возрастает число военных объектов и баз, несмотря на волю народа. |
| Such responsibility belongs to the Government of the United States of America as the Power illegally occupying the part of Cuban territory where the base is located. | Подобная ответственность лежит на правительстве Соединенных Штатов Америки как державе, незаконно оккупирующей часть кубинской территории, на которой расположена эта база. |
| Most of the migrants moved to Lima, where they make up 36.7 per cent of the population. | Большинство мигрантов переезжают в Лиму, из числа жителей которой 36,7% составляют мигранты. |
| Following the Beijing Conference, where I was privileged to lead my country's delegation, Swaziland developed a national platform for action through a wide consultative and participatory process. | После Пекинской конференции, на которой я имел честь возглавлять делегацию моей страны, Свазиленд разработал национальную Платформу действий на основе широкого консультативного и демократического процесса. |
| Map of the UN Security Unit where participants can obtain a security pass | План с указанием местоположения службы безопасности ООН, в которой участники могут получить пропуск. |