It is also an area where commitments have to be translated into realities on the ground. |
Это именно та область, в которой обязательства должны быть переведены в плоскость практических действий на местах. |
UNICEF viewed Egypt as one country where greater efforts were needed to establish an HIV/AIDS programme. |
ЮНИСЕФ рассматривает Египет в качестве страны, в которой необходимо приложить более значительные усилия по организации программы борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
In a country where almost every sector needs bold support, the Group heard competing visions of the immediate priorities but also some recurring themes. |
В стране, в которой почти каждый сектор нуждается в значительной поддержке, Группа ознакомилась с разным видением непосредственных первоочередных задач, а также с некоторыми актуальными темами. |
This would strengthen the legitimacy and social importance of the judicial system in a country where the demand for justice is so high. |
Это укрепило бы легитимность и социальную значимость судебной системы в стране, в которой стремление к правосудию является столь сильным. |
It also includes a web page where key NAPA information is available to the public. |
Кроме того, она содержит веб-страницу, на которой для широкого ознакомления размещена основная информация о НПДА. |
Another priority area where the assistance of international advisers is deemed essential is legal drafting, to strengthen the legislative framework of the public administration. |
Еще одна приоритетная область, в которой помощь международных советников считается насущной необходимостью, - это составление законодательных актов, поскольку требуется укрепить законодательную ветвь государственной власти. |
A practical example of this was the fifth Pan-European Environment for Europe Ministerial Conference, where the REC Caucasus provided financial support to NGOs and media representatives. |
Практическим примером такого подхода является проведение пятой общеевропейской Конференции министров "Окружающая среда для Европы", в связи с которой РЭЦ-Казказ выделил финансовую помощь представителям НПО и средств массовой информации. |
They had been empowered to establish a mutual support system on those occasions, where they discussed matters informally among themselves. |
При этом им были предоставлены возможности создать систему взаимной поддержки, в рамках которой они обсуждали вопросы в неформальной обстановке. |
Establish an environment where a judge can make a fair and appropriate decision without intimidation. |
Создать обстановку, в которой судья мог бы принимать справедливые и надлежащие решения, не подвергаясь запугиванию. |
Those forces continue to threaten Rwanda, where they still desire to finish their dirty task of genocide. |
Эти силы по-прежнему угрожают безопасности Руанды, в которой они все еще хотят завершить свое грязное дело. |
Moreover, Canada has increased its aid to Africa, where the need is greatest. |
Кроме того, Канада расширяет свою помощь Африке, потребности которой являются самыми острыми. |
The highest growth will occur in the Russian Federation, where exports will continue to expand. |
Самый высокий рост будет отмечен в Российской Федерации, экспорт которой будет продолжать расширяться. |
A key challenge confronting the new Government will be the restoration of peace and stability in those areas where violent confrontations are ongoing. |
Ключевой задачей, с которой столкнется новое правительство, будет восстановление мира и стабильности в районах, где продолжаются вооруженные столкновения. |
The UNECE secretariat maintains a homepage for the Working Party where much of the materials produced are presented. |
Секретариат ЕЭК ООН ведет домашнюю страницу Рабочей группы, на которой размещается значительное количество подготовленных материалов. |
Global consumption patterns have recently been assessed in UNEP where also emissions of mercury from intentional uses were estimated. |
В ЮНЕП недавно была проведена оценка глобальных структур потребления, при выполнении которой были также оценены объемы выбросов ртути в результате его целевого использования. |
Recommendation 67 addresses the procedure to be followed where priority over existing security interests is sought. |
В рекомендации 67 рассматривается процедура, которой необходимо следовать, если запрашивается приоритет в отношении созданных ранее обеспечительных интересов. |
This will bring to an end the situation where a wife's income is deemed for tax purposes to be her husband's income. |
Этот положит конец ситуации, при которой для целей налогообложения доход жены считался доходом ее супруга. |
There is now a strong emphasis on a preventative strategy, which invests most resources where the risks are highest. |
В настоящее время большое внимание уделяется стратегии профилактики, при которой наибольшие средства направляются туда, где имеется наибольшая опасность. |
Any situation where it is probable that these limits will be exceeded is high risk. |
Любая ситуация, при которой существует вероятность превышения этих норм, связана с высоким риском. |
The Logframe does not apply to enabling activities where annual reviews as part of monitoring are based on results. |
"Логофрейм" не применяется к стимулирующей деятельности, ежегодные обзоры по которой являются составной частью мониторинга и основаны на результатах. |
Humanitarian protection relies on a form of social contract with the community, where the humanitarians are accepted and their work facilitated. |
Гуманитарная защита опирается на определенную форму социального контракта с общиной, в которой гуманитарные субъекты приняты и их деятельности оказывается содействие. |
He must bring a new, coherent and dynamic strategy, where short-term measures fit more clearly into a longer-term perspective. |
Он должен прибыть с новой, согласованной и динамичной стратегией, в рамках которой кратковременные меры более четко вписываются в долгосрочную перспективу. |
The Chairman presented the draft decision, drawing attention to part of the text where alternative options remained in square brackets. |
Председатель представил проект решения, обратив при этом внимание на часть текста, в которой альтернативные варианты были сохранены в квадратных скобках. |
There is also a District Response Initiative on HIV/AIDS where districts develop and implement multi-sectoral strategic plans for their districts. |
Кроме того, была разработана инициатива окружных мероприятий по борьбе с ВИЧ/СПИДом, в рамках которой округа самостоятельно разрабатывают и осуществляют свои многоотраслевые стратегические планы. |
The traditional cultural base of the native population in Latvia is a patriarchal peasant family where a woman has the role of mother. |
Традиционной культурной базой коренного населения Латвии является патриархальная крестьянская семья, в которой женщине отводится роль матери. |