| It is also an area where commitments have to be translated into realities on the ground. | Это именно та область, в которой обязательства должны быть переведены в плоскость практических действий на местах. |
| UNICEF viewed Egypt as one country where greater efforts were needed to establish an HIV/AIDS programme. | ЮНИСЕФ рассматривает Египет в качестве страны, в которой необходимо приложить более значительные усилия по организации программы борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
| In a country where almost every sector needs bold support, the Group heard competing visions of the immediate priorities but also some recurring themes. | В стране, в которой почти каждый сектор нуждается в значительной поддержке, Группа ознакомилась с разным видением непосредственных первоочередных задач, а также с некоторыми актуальными темами. |
| This would strengthen the legitimacy and social importance of the judicial system in a country where the demand for justice is so high. | Это укрепило бы легитимность и социальную значимость судебной системы в стране, в которой стремление к правосудию является столь сильным. |
| It also includes a web page where key NAPA information is available to the public. | Кроме того, она содержит веб-страницу, на которой для широкого ознакомления размещена основная информация о НПДА. |
| Another priority area where the assistance of international advisers is deemed essential is legal drafting, to strengthen the legislative framework of the public administration. | Еще одна приоритетная область, в которой помощь международных советников считается насущной необходимостью, - это составление законодательных актов, поскольку требуется укрепить законодательную ветвь государственной власти. |
| A practical example of this was the fifth Pan-European Environment for Europe Ministerial Conference, where the REC Caucasus provided financial support to NGOs and media representatives. | Практическим примером такого подхода является проведение пятой общеевропейской Конференции министров "Окружающая среда для Европы", в связи с которой РЭЦ-Казказ выделил финансовую помощь представителям НПО и средств массовой информации. |
| They had been empowered to establish a mutual support system on those occasions, where they discussed matters informally among themselves. | При этом им были предоставлены возможности создать систему взаимной поддержки, в рамках которой они обсуждали вопросы в неформальной обстановке. |
| Establish an environment where a judge can make a fair and appropriate decision without intimidation. | Создать обстановку, в которой судья мог бы принимать справедливые и надлежащие решения, не подвергаясь запугиванию. |
| Those forces continue to threaten Rwanda, where they still desire to finish their dirty task of genocide. | Эти силы по-прежнему угрожают безопасности Руанды, в которой они все еще хотят завершить свое грязное дело. |
| Moreover, Canada has increased its aid to Africa, where the need is greatest. | Кроме того, Канада расширяет свою помощь Африке, потребности которой являются самыми острыми. |
| The highest growth will occur in the Russian Federation, where exports will continue to expand. | Самый высокий рост будет отмечен в Российской Федерации, экспорт которой будет продолжать расширяться. |
| A key challenge confronting the new Government will be the restoration of peace and stability in those areas where violent confrontations are ongoing. | Ключевой задачей, с которой столкнется новое правительство, будет восстановление мира и стабильности в районах, где продолжаются вооруженные столкновения. |
| The UNECE secretariat maintains a homepage for the Working Party where much of the materials produced are presented. | Секретариат ЕЭК ООН ведет домашнюю страницу Рабочей группы, на которой размещается значительное количество подготовленных материалов. |
| Global consumption patterns have recently been assessed in UNEP where also emissions of mercury from intentional uses were estimated. | В ЮНЕП недавно была проведена оценка глобальных структур потребления, при выполнении которой были также оценены объемы выбросов ртути в результате его целевого использования. |
| Recommendation 67 addresses the procedure to be followed where priority over existing security interests is sought. | В рекомендации 67 рассматривается процедура, которой необходимо следовать, если запрашивается приоритет в отношении созданных ранее обеспечительных интересов. |
| This will bring to an end the situation where a wife's income is deemed for tax purposes to be her husband's income. | Этот положит конец ситуации, при которой для целей налогообложения доход жены считался доходом ее супруга. |
| There is now a strong emphasis on a preventative strategy, which invests most resources where the risks are highest. | В настоящее время большое внимание уделяется стратегии профилактики, при которой наибольшие средства направляются туда, где имеется наибольшая опасность. |
| Any situation where it is probable that these limits will be exceeded is high risk. | Любая ситуация, при которой существует вероятность превышения этих норм, связана с высоким риском. |
| The Logframe does not apply to enabling activities where annual reviews as part of monitoring are based on results. | "Логофрейм" не применяется к стимулирующей деятельности, ежегодные обзоры по которой являются составной частью мониторинга и основаны на результатах. |
| Humanitarian protection relies on a form of social contract with the community, where the humanitarians are accepted and their work facilitated. | Гуманитарная защита опирается на определенную форму социального контракта с общиной, в которой гуманитарные субъекты приняты и их деятельности оказывается содействие. |
| He must bring a new, coherent and dynamic strategy, where short-term measures fit more clearly into a longer-term perspective. | Он должен прибыть с новой, согласованной и динамичной стратегией, в рамках которой кратковременные меры более четко вписываются в долгосрочную перспективу. |
| The Chairman presented the draft decision, drawing attention to part of the text where alternative options remained in square brackets. | Председатель представил проект решения, обратив при этом внимание на часть текста, в которой альтернативные варианты были сохранены в квадратных скобках. |
| There is also a District Response Initiative on HIV/AIDS where districts develop and implement multi-sectoral strategic plans for their districts. | Кроме того, была разработана инициатива окружных мероприятий по борьбе с ВИЧ/СПИДом, в рамках которой округа самостоятельно разрабатывают и осуществляют свои многоотраслевые стратегические планы. |
| The traditional cultural base of the native population in Latvia is a patriarchal peasant family where a woman has the role of mother. | Традиционной культурной базой коренного населения Латвии является патриархальная крестьянская семья, в которой женщине отводится роль матери. |