The court transcript submitted by the author mentions his request to invite the Director of one school, where he hid after his escape. |
В протоколе судебного заседания, представленном автором сообщения, упоминается о его просьбе пригласить директора школы, в которой он прятался после своего побега. |
Belarus was still the only country in Europe where the death penalty was used, where the President single-handedly appointed and removed judges and prosecutors and where privately-owned broadcast media were banned. |
Беларусь остается единственной страной в Европе, в которой применяется смертная казнь, в которой президент самолично назначает и увольняет судей и прокуроров и в которой запрещены частные вещательные средства массовой информации. |
Then I found a pile of ash in the sink, presumably from where she burnt the photograph of herself wearing this pendant. |
Там куча пепла в раковине, возможно, там она сожгла фотографию, на которой на ней кулон. |
In her room, where you're not supposed |
В своей палате, в которой Вам находиться не... |
Instead, she needs to be placed in a psychiatric facility where she can get the help that she needs. |
Вместо этого, её необходимо направить в психиатрическую лечебницу, где ей окажут помощь, в которой она нуждается. |
Okay, back to earth, where Hashtag wants me to rewrite the scene. |
Ладно. Спустимся на землю, на которой Хэштег хочет, чтобы я переписал сцену. |
The first step would be to tap into the global brain trust, to build an environment where raw data could be stored, and where it could be accessed and manipulated, where new algorithms could be developed and old algorithms made more efficient. |
Первым шагом будет привлечение группы экспертов глобального уровня для того, чтобы создать среду, где можно будет хранить данные, в рамках которой можно получать к ним доступ и анализировать, а также разрабатывать новые алгоритмы и делать старые более эффективными. |
It is now a subject of instruction in the Sri Lanka Police College where basic training is provided for new recruits, at the Police Higher Training Institute where promotional and refresher courses are provided, and at Divisional Training Centres where in-service training is provided. |
В настоящее время этот предмет преподается в полицейской академии Шри-Ланки, в которой проходят базовую подготовку будущие сотрудники полиции, в высшей школе полиции, где организуются курсы по повышению квалификации, а также в специальных центрах подготовки, обеспечивающих дополнительную подготовку кадровых сотрудников. |
Where this is not possible, the handbook recommends the use of a reference person system, where the person is normally the main income earner. |
В тех случаях, когда это невозможно, справочник рекомендует использовать систему основного лица, в рамках которой таким лицом является, как правило, лицо, приносящее наибольший доход. |
Where such causal link was difficult to establish, the resulting situation might often be similar to one where there was no material or moral damage because of the breach of an obligation. |
В тех случаях, когда такую каузальную связь установить трудно, складывающаяся ситуация могла бы зачастую быть аналогичной той, при которой нет ни материального, ни морального ущерба из-за нарушения обязательства. |
The State party also finds unlikely the fact that the complainant did not know the name of the prison where she was allegedly imprisoned for several months. |
Государство-участник также считает маловероятным тот факт, что заявитель не знала названия тюрьмы, в которой, по утверждениям, она провела несколько месяцев. |
Limited use is made of consultants for senior leadership training where there is a need for the expertise, historical perspective and proven skills of senior practitioners as presenters, facilitators or mentors. |
Привлечение консультантов ограничивается организацией учебной подготовки для старших руководителей, для проведения которой требуются знания, богатый опыт и подтвержденная квалификация специалистов-практиков высокого уровня в качестве ведущих занятия, координаторов или наставников. |
We face the beginning of a new era where human activities will be based not so much on oil and gas, but on renewable energy sources. |
Наступает новая эра, в которой человеческая жизнедеятельность будет основываться не только и не столько на нефти и газе, сколько на возобновляемых источниках энергии. |
The present crisis situation shows again the complexities that the Fund faces when it contemplates the right time for an exit from a country where the sustainability of the debt burden remains a challenge. |
Существующая кризисная ситуация также свидетельствует о сложностях, с которыми сталкивается Фонд, когда рассматривает надлежащие сроки для ухода из страны, в которой сохраняются проблемы, связанные с устойчивостью долгового бремени. |
The Board considers that such measures fall far short of good practice in managing project finances where it is essential that there be an ongoing and realistic appraisal of costs as the basis for sound decision-making. |
Комиссия считает, что такие меры далеко не соответствуют передовой практике в области управления финансовыми средствами для проекта, в соответствии с которой важно обеспечивать принятие обоснованных решений на основе непрерывного проведения реалистичной оценки расходов. |
The Office, by virtue of its core mandate to resolve conflicts informally, is positioned, in collaboration with other key stakeholders, to assist with promoting and sustaining a culture where staff and managers are "conflict competent". |
Канцелярия, в силу своего основного мандата по урегулированию конфликтов в неофициальном ключе, занимает в сотрудничестве с другими заинтересованными сторонами необходимую позицию для оказания помощи в формировании и укреплении культуры, в рамках которой сотрудники и руководители обладают "навыками разрешения конфликта". |
Despite all the achievements in our region with respect to securing and strengthening the rule of law, we live in an everyday reality where criminal activities and corruption threaten the core of governance and hinder, or even paralyse, States' national justice systems. |
Несмотря на все успехи, достигнутые в нашем регионе в области укрепления верховенства права, мы ежедневно сталкиваемся с реальностью, в которой криминал и коррупция угрожают самим основам государственного управления и тормозят, если не парализуют, работу национальной системы правосудия государства. |
In this respect we note in particular that two vetoes were cast in connection with a situation where the High Commissioner for Human Rights had indicated the need for an investigation into serious allegations of crimes against humanity. |
В этой связи мы, в частности, отмечаем, что два государства воспользовались правом вето в связи с ситуацией, в которой Верховным комиссаром по правам человека было указано на необходимость проведения расследования серьезных обвинений в совершении преступлений против человечности. |
The concern is related to safety, but the overall aim of the future is to develop a sustainable transport system where safety, environment, energy and accessibility are integrated. |
Проблема связана с безопасностью, однако общая цель на будущее состоит в разработке устойчивой транспортной системы, в которой должны быть интегрированы вопросы безопасности, окружающей среды, энергии и доступности. |
The complex web of interests, where the insurgents' interests often intersect with the local power-brokers and smuggling groups in border areas, remain a challenge for the Afghan security forces. |
Сложная паутина различных интересов, в которой интересы мятежников пересекаются с интересами местных влиятельных деятелей и групп контрабандистов в пограничных районах, по-прежнему является серьезной проблемой для Афганских национальных сил безопасности. |
The outbreak reached Guinea-Bissau, where the situation was of particular concern due to a shortage of medicine and the limited amount of information available on the severity and number of affected people, a situation resulting from the political instability. |
Эпидемия достигла Гвинеи-Бисау, ситуация в которой вызывала особую обеспокоенность из-за обусловленного политической нестабильностью дефицита лекарственных средств и ограниченности объема информации о масштабах распространения заболевания и числе заболевших. |
Socialization and the presence of adults make them part of a protective network, where vulnerable children can be identified and the absence of children noticed and reported. |
Социализация и присутствие взрослых делает их частью сети защиты, в которой дети могут быть идентифицированы, а отсутствие детей замечено и доложено. |
The Open-ended Working Group subsequently agreed to forward the draft decision to an open-ended contact group where a number of changes were proposed. |
Затем Рабочая группа открытого состава постановила передать данный проект решения в контактную группу открытого состава, в которой был предложен ряд поправок. |
This would allow the Secretary-General, through the boards, to make more strategic choices and to match staff to where they are most needed on a global level, in a way that the current system, based on individual department head decisions, cannot. |
С помощью советов Генеральный секретарь получит возможность делать более оперативный выбор и направлять персонал туда, где в нем особенно нуждаются на глобальном уровне, что невозможно при существующей системе, в основе которой лежат руководящие решения отдельных департаментов. |
In such cases, it is required to remedy the harm caused and, where applicable, to pay compensation equivalent to the objective value of the harm. |
В подобных случаях требуется возместить причиненный ущерб и тогда, когда это необходимо, выплатить компенсацию, сумма которой равна объективному размеру нанесенного ущерба. |