However, there is one field of law, i.e. insolvency law, where as a practical matter the regime of secured transactions deeply interacts with other law and thus needs to be directly addressed in this Guide. |
Однако существует одна область права, а именно, законодательство по делам о несостоятельности, в которой по практическим причинам режим обеспеченных сделок тесно взаимодействует с другим правом и в силу этого требует непосредственного рассмотрения в Руководстве. |
The court then referred to art. 5 (1) of the Brussels Convention, which sets forth the jurisdiction of the country where the obligation must be performed. |
Затем суд сослался на статью 5(1) Брюссельской конвенции, устанавливающую юрисдикцию страны, в которой должно быть исполнено обязательство. |
Ms. Brooks's long fight to promote the ideals of the United Nations, where she had served in a number of bodies since 1954, was clear evidence of her unyielding energy and dedication. |
Неустанная борьба г-жи Брукс за продвижение идеалов Организации Объединенных Наций, в которой она занимала посты в составе различных органов начиная с 1954 года, была ярким свидетельством ее неиссякаемой энергии и преданности делу. |
It is an area where success will depend on the ability of the Conference to focus on substantive issues and avoid any unnecessary politicization of the matter. |
Это та область, в которой успех будет зависеть от того, сможет ли Конференция сосредоточить свое внимание на вопросах существа и избежать ненужной политизации этой проблематики. |
However, this definition is difficult to apply in the current global financial environment where a large share of external debt due to private creditors takes the form of bonds traded in anonymous markets. |
Вместе с тем это определение трудно применять в нынешней мировой финансовой среде, в которой значительная доля внешней задолженности перед частными кредиторами приобретает форму облигаций, торгуемых на анонимных рынках. |
We also want to stress the South American meeting of young people to discuss climate change that took place in Quito in October, where 170 adolescents demanded from their Governments a clear and consistent approach to deal with this problem. |
Мы также хотели бы отметить состоявшуюся в Кито в октябре месяце Южноамериканскую встречу представителей молодежи, посвященную обсуждению проблемы изменения климата, в ходе которой 170 подростков призвали свои правительства применять ясный и последовательный подход к решению этой проблемы. |
Subsequently, he was transferred to Ta'iz prison, where a lawyer from the United States non-governmental organization Centre for Constitutional Rights met with him on 21 June 2005. |
Впоследствии он был переведен в тюрьму в Таизе, в которой 21 июня 2005 года с ним провел встречу адвокат из неправительственной организации Соединенных Штатов Центр конституционных прав. |
A major concern expressed by most participants related to witness and whistle-blower protection policies, where it was felt there seemed to be major gaps in the rules. |
Многие участники высказывали серьезное беспокойство по поводу действующей системы защиты свидетелей и осведомителей, в которой, по их мнению, имеются значительные пробелы. |
The participation of the international community has increased, particularly in the security sector, where efforts are ongoing to align ISAF campaign planning to the Afghanistan National Development Strategy. |
Расширилось участие международного сообщества, особенно в сфере безопасности, в которой предпринимаются усилия привести в соответствие планирование операций МССБ с Национальной стратегией развития Афганистана. |
2.2 The complainant spent the next three days, from 14 to 17 November 1997, during the day, in the same room where he had been beaten. |
2.2 В течение следующих трех дней - с 14 по 17 ноября 1997 года - заявитель в дневное время находился в той же комнате, в которой он подвергся избиению. |
It was particularly concerned about the risks and exposures in the area of procurement, where it found a number of cases indicating systematic breaches of United Nations regulations and rules. |
Особую озабоченность у него вызвали риски и недостатки в сфере закупок, в которой им был обнаружен ряд случаев, свидетельствующих о систематических нарушениях положений и правил Организации Объединенных Наций. |
Under the original scheme of financial arrangements, where lead countries were expected to finance activities, no clear mechanism existed for countries with economies in transition to lead activities. |
В первоначальной системе финансовых процедур, в рамках которой предполагалось, финансирование мероприятий ведущими странами, не было предусмотрено четкого механизма, позволяющего странам с переходной экономикой играть ведущую роль в осуществлении мероприятий. |
Most important was the regional consultation in the FYR of Macedonia in 2005 where members of the Balkan Network decided to invite neighbouring countries and to expand its area of joint activities to South-east Europe. |
Наиболее важным мероприятием явилась региональная консультация в БЮР Македония в 2005 году, в рамках которой члены Балканской сети решили пригласить соседние страны и расширить сферу совместных мероприятий с целью охвата Юго-Восточной Европы. |
The Chairman introduced the new structure of the plenary session where active participation of the member States, different business sectors and the international Standard Development Organizations (SDOs) were being sought in order to strengthen the stakeholders' input into the UN/CEFACT programme of work. |
Председатель рассказал о новой структуре пленарной сессии, целью которой является обеспечение активного участия государств-членов, различных секторов бизнеса и международных организаций по разработке стандартов (ОРС) с целью расширения вклада заинтересованных сторон в программу работы СЕФАКТ ООН. |
This latter step is, therefore, the more useful of these two critical points to use in the verification system and the one where inspection resources should be concentrated. |
Таким образом, вторая из этих стадий представляет собой более полезную для использования в системе контроля критическую точку, в которой следует сконцентрировать инспекционные ресурсы. |
The extremely large number of illegal small arms available in all parts of Somalia has resulted in a situation where civilian perpetrators commit acts of violence against children in an increasingly militarized society. |
Ввиду того, что во всех районах Сомали накопилось чрезвычайно огромное количество незаконного стрелкового оружия, создалась ситуация, в которой гражданское население все более милитаризующегося общества совершает акты насилия в отношении детей. |
In the same vein, it can be stated that corruption is unlikely to flourish where there is access to information, freedom of expression, participation and accountability - all key human rights features. |
Аналогичным образом можно отметить, что коррупция едва ли будет процветать в ситуации, при которой гарантированы доступ к информации, свобода выражения мнений, участие и подотчетность, все из которых являются ключевыми составляющими прав человека. |
Multi-temporal SAR data offer valuable information to determine, at the earliest stage of the crop season, when and where fields are prepared for sowing and, later, the phenological stages of crops, such as flowering, ripening, plant drying and harvesting. |
Многовременные данные РСА содержат ценную информацию, на основе которой можно на самой ранней стадии вегетационного периода определять, с какого момента и в каком районе поля готовы к посеву, а впоследствии отслеживать такие фазы фенологического развития сельхозкультур, как цветение, созревание, высыхание и уборка. |
UNDP Indonesia agreed with the Board's recommendation that, in consultation with the United Nations country team, it evaluate the feasibility of agencies using common premises and services in the regions where relief and recovery efforts were still ongoing. |
Отделение ПРООН в Индонезии согласилось с рекомендацией Комиссии, согласно которой ему следует, в консультации со страновой группой Организации Объединенных Наций, проанализировать возможность использования различными учреждениями общих помещений и служб в тех регионах, где до сих пор проводятся операции по оказанию помощи и восстановлению. |
In the area of contract responsibility, where the industry has specific responsibilities, more than 80 per cent of the responding countries indicated that they support the "Polluter Pays" principle. |
В области договорной ответственности, согласно которой предприятия несут конкретные обязанности, более 80% стран-респондентов указали на то, что они поддерживают принцип "Платит загрязнитель". |
The revised concept for an international multidimensional presence described in the present report represents a unique opportunity to improve the security of those civilian populations and to contribute to the creation of an environment where humanitarian organizations can carry out their critical work. |
Пересмотренная концепция обеспечения международного многокомпонентного присутствия, которая изложена в настоящем докладе, предоставляет уникальную возможность для повышения уровня безопасности гражданского населения в этих районах и создания обстановки, в которой гуманитарные организации могли бы осуществлять свою важную работу. |
In addition the UNECE could set up a database where the address of the relevant recognizing authority could be found. |
Кроме того, ЕЭК ООН могла бы создать базу данных, в которой можно было бы найти адрес соответствующего признающего органа. |
The ongoing work was defined according to the above target and a number of objectives where set: |
Порядок проведения работы был определен в соответствии с указанной выше целью, для осуществления которой был поставлен ряд конкретных задач: |
HIV/AIDS in relation to injecting drug abuse, prisons and trafficking in persons was discussed at the High-level Meeting on AIDS, held on 2 June 2006, where UNODC organized a round table. |
Проблема ВИЧ/СПИДа в ее взаимосвязи с проблемами внутривенного злоупотребления наркотиками, тюремного заключения и торговли людьми обсуждалась на встрече высокого уровня по СПИДу 2 июня 2006 года, в ходе которой ЮНОДК организовало заседание за круглым столом. |
"Potential DTC" means a DTC that is stored by the OBD system because a monitor has detected a situation where a malfunction may be present but requires further evaluation to be confirmed. |
3.26 "Потенциальный ДКН" означает ДКН, введенный в память БД системой, поскольку контрольно-измерительное устройство выявило ситуацию, в которой может существовать сбой, но требуется дальнейшая оценка для его подтверждения. |