However, an environment where global health tends to influence foreign policy is an environment that speaks volumes for present and future generations. |
Однако обстановка, в которой забота о здоровье населения мира имеет тенденцию оказывать влияние на внешнюю политику, является такой обстановкой, которая говорит о многом нынешнему и будущим поколениям. |
The emerging challenge of climate change is an area where financing will have to increase in the years to come. |
Появляющиеся проблемы в связи с изменением климата - область, в которой объем финансирования должен будет увеличиться в предстоящие годы. |
It should also include lessons learned within the financial sector and the Financial Action Task Force on Money Laundering of the OECD, where many of us are represented. |
В него также следует включить уроки, извлеченные учреждениями финансового сектора и действующей в рамках ОЭСР Группой разработки финансовых мер борьбы с отмыванием денег, в которой представлены многие из наших стран. |
Building upon strong commitments expressed by countries in all regions, and informed by good practices and lessons learned from past experience, this is an area where progress is within reach. |
Эта та область, в которой исходя из твердых обязательств, взятых странами во всех регионах, и располагая знанием эффективной практики и уроков, извлеченных из полученного опыта, прогресс, как представляется, достижим. |
The secretariat included an additional cell for every data field, where correspondents and specialists may include a quality indicator for the data provided. |
В каждое поле данных секретариат включил дополнительную клетку, в которой корреспонденты и специалисты могли бы давать оценку качеству представляемых данных. |
Bangladesh, a leader in this area, where roughly 7 per cent of the population has access to credit, is an exception. |
Одним из исключений в этом отношении является Бангладеш - страна, которая занимает лидирующие позиции в этой области и примерно 7 процентов населения которой имеют доступ к кредиту. |
The United Republic of Tanzania is the biggest East African country of about thirty-three million of inhabitants, where eighty percent live in villages. |
Объединенная Республика Танзания является крупнейшей страной Восточной Африки, численность населения которой составляет около ЗЗ млн. человек, причем 80 процентов из них проживают в сельской местности. |
The interests of the Treaty membership are not well-served by a situation where it can only exercise its decision-making functions once every five years. |
Ситуация, при которой члены Договора могут осуществлять свои функции по принятию решений лишь раз в пять лет, вряд ли отвечает их интересам. |
The plan was based on a new support concept where UNMIK would utilize the available commercial market within the mission area by outsourcing selected support services. |
В основу этого плана легла новая концепция поддержки, согласно которой МООНК будет использовать имеющиеся на коммерческом рынке в районе миссии возможности передачи отдельных услуг по поддержке на внешний подряд. |
The Working Party may wish to consider the table below, which contains the progress report on each item and discuss the areas where additional actions may be necessary. |
З. Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть представленную ниже таблицу, в которой содержится описание хода работы по каждому пункту, и обсудить области, где могут потребоваться дополнительные меры. |
A In an official language of the country where loading or unloading takes place |
А На официальном языке той страны, в которой производится погрузка или разгрузка. |
The Advisory Committee was provided with additional information on the rationale for reverting to the previous structure, where monitoring and evaluation functions were implemented under executive direction and management. |
Консультативному комитету была представлена дополнительная информация о целесообразности возврата к прошлой структуре, в соответствии с которой функции контроля и оценки выполнялись по компоненту «Административное руководство и управление». |
The focus group agreed that this was an area where the countries in the subregion could benefit from greater cooperation and learning from each other. |
Тематическая группа согласилась, что это является той областью, в которой страны субрегиона могли бы получить выгоду от расширения сотрудничества и обмена своим опытом. |
In the report, it was noted that Uzbekistan is the nation State of the Uzbeks, where 130 other ethnic groups reside alongside the Uzbek population. |
В нем отмечено, что Узбекистан - национальная государственность узбеков, в которой наряду с титульной нацией проживает 130 других этносов. |
The difference is greatest in the highest stated category, $75000 or more, where only one quarter of that group are women. |
Самой большой разница является в наивысшей категории, от 75000 долл., в которой доля женщин составляет лишь одну четверть. |
The irony is that on the one hand, Indonesia is an agrarian country where the majority of people live off agriculture. |
По иронии судьбы, Индонезия является аграрной страной, в которой большая часть населения живет за счет сельского хозяйства. |
2.2 The author claims that the cell where she was detained was located underground and was used to detain persons on criminal charges as well as those under administrative arrest. |
2.2 Автор утверждает, что камера, в которой она содержалась, находилась в подвальном помещении и использовалась для содержания лиц, обвиняемых в уголовных преступлениях, а также лиц, находящихся под административным арестом. |
The household approach has been especially powerful for quality improvements in agricultural value chains, where women are often traditionally responsible for post-harvest processing. |
Семейный подход особенно эффективен для качественных изменений системы переработки сельскохозяйственной продукции, в которой женщины зачастую отвечают за переработку продукции после сбора урожая. |
Georgia is an ethnically, culturally, linguistically and religiously diverse country where particular attention of the government is required for the development of a national minority. |
Грузия является страной, характеризующейся многообразием с этнической, культурной, лингвистической и религиозной точек зрения, в которой от правительства требуется уделение особого внимания развитию национальных меньшинств. |
Area where the availability of suitable economically feasible alternatives is limited or non-existent and that progress may potentially be less rapid in these areas. |
Область, в которой подходящие экономичные альтернативы отсутствуют или не имеются в достаточном количестве и в которой прогресс потенциально может оказаться менее быстрым. |
However, as most compilers will know, the detection and regular recording of these activities is extremely challenging for the country where the merchant is resident. |
Однако, как известно большинству составителей статистики, выявление и регулярный учет такой деятельности крайне затруднителен для страны, резидентом которой является торговая организация. |
These students cease to be considered as residents in the family home and are integrated as the resident population of the country where they are studying. |
Эти учащиеся более не рассматриваются в качестве проживающих в семье и включаются в постоянное население страны, в которой они проходят обучение. |
Prepared statements read out at formal meetings were time-consuming and discouraged interactive discussions, fostering an environment where members do not really listen to what other members have to say. |
Подготовленные заявления, зачитываемые на официальных заседаниях, отнимают много времени и отбивают охоту к ведению интерактивных обсуждений, способствуя созданию атмосферы, в которой одни члены не слушают то, что говорят другие. |
To mitigate the problem of prolonged pre-trial detention, the Government introduced mobile courts at the Monrovia facility, where 86 per cent of inmates are pre-trial detainees. |
В целях смягчения остроты проблемы длительных сроков содержания задержанных в следственных изоляторах правительство ввело в практику в монровийской тюрьме, 86 процентов содержащихся в которой лиц находятся там в ожидании суда, выездные суды. |
The main objective of MINUSTAH was to establish a secure, stable environment, where the political and constitutional process in the country could develop. |
Главная задача МООНСГ заключалась в создании безопасной, стабильной обстановки, в которой мог бы осуществляться процесс политического и конституционного развития страны. |