| The Department has also developed a system where mentally and physically handicapped children are educated in units attached to ordinary schools. | Министерством была также разработана система, в соответствии с которой дети с умственными и физическими недостатками учатся в классах обычных школ. |
| An interesting example was provided by Sweden, where by law it is a crime to try to disclose personal data. | Интересный пример в этой связи привела Швеция, в которой попытки разглашения личностных данных классифицируются в качестве преступления. |
| Tracing the international mobility of high-skilled labour is widely uncharted statistical territory where reliable and comparable data could greatly service analytical and policy needs. | Отслеживание международной мобильности высококвалифицированных кадров является еще одной весьма малоизученной для статистики темой, получение надежных и сопоставимых данных по которой могло бы оказать значительную помощь в удовлетворении аналитических и политических потребностей. |
| This has created an international situation where power politics has replaced the politics of law. | Это привело к созданию международной ситуации, в которой политика силы заменила политику права. |
| We need to seriously consider this situation, where the objectives that we defined have not yet been fully attained. | Нам нужно серьезно рассмотреть эту ситуацию, в которой установленные нам цели пока достигнуты не полностью. |
| The situation is sometimes more complex when there is no UNDP field presence in the country where the emergency occurred. | В тех случаях, когда ПРООН не имеет представительства в стране, в которой произошла чрезвычайная ситуация, положение является еще более сложным. |
| These programs were created as the framework for direction and policy development from where project ideas can be developed. | Эти программы были утверждены в качестве руководящей политической основы, на базе которой могут разрабатываться соответствующие проекты. |
| The arrangement of switches is an optimisation task, where safety considerations shall have high priority. | Размещение стрелочных переводов представляет собой задачу по оптимизации, в случае которой соображения безопасности должны иметь высокий приоритет. |
| But there is not a common definition of the tunnel length, where neutralisation of emergency braking is required. | Однако не согласована длина туннеля, при которой требуется нейтрализация системы экстренного торможения. |
| creating a culture where lifelong learning becomes the normal pattern; | формирование такой культуры, при которой непрерывное образование являлось бы нормой жизни; |
| Accordingly, the Panel must determine the date from which interest will run, where relevant. | Соответственно, в случае необходимости Группа должна определить дату, с которой будут начисляться проценты. |
| The rigid division of gender roles in Afghanistan creates a situation where access to Afghan women can be achieved only through female international and national staff. | В силу жесткого разделения ролей между мужчинами и женщинами в Афганистане создается ситуация, при которой контакты с афганскими женщинами могут поддерживаться только через международный и национальный персонал из числа женщин. |
| Furthermore, the division of gender roles in Afghanistan creates a situation where only women programmers can reach women beneficiaries. | Более того, разделение ролей между мужчинами и женщинами в обществе в Афганистане создает ситуацию, при которой только женщины могут оказывать помощь другим женщинам. |
| Monetary policy is the only political field I can think of where political decisions are taken in the short-term, too. | Денежно-кредитная политика - это единственная область политики, в которой, как я полагаю, решения политического характера также принимаются в краткосрочной перспективе. |
| We are not happy with a situation where a business needs to bring in outside consultants to interrogate its database. | Нас не устраивает ситуация, при которой предприятие должно пользоваться услугами внешних консультантов для получения нужной информации из своей базы данных. |
| So the coordination of contents is one task where there is yet much work to be done. | В связи с этим координация содержания является одной из задач, решение которой требует еще значительных усилий. |
| While it was true that there was no instant solution, significantly improving industrial energy efficiency was one area where those objectives were fully compatible. | Несмотря на то что какое-либо немедленное решение действительно отсутствует, значительное повышение эффективности использования энергии в промышленности является одной из областей, в которой эти цели полностью сопоставимы. |
| Such preventive action is an area where programme and donor countries alike are now asking that UNDP strengthen its work. | Такие превентивные меры являются одной из тех областей, в которой охваченные программами страны и страны-доноры в настоящее время добиваются укрепления деятельности ПРООН. |
| With the exception of one function, where a rating of "poor" is given by one respondent. | За исключением одной функции, в отношении которой одним респондентом дана оценка «неудовлетворительно». |
| Countries and organizations in attendance at the UN/CEFACT session where this recommendation was approved. | Страны и организации, участвовавшие в сессии СЕФАКТ ООН, на которой была утверждена настоящая рекомендация. |
| Growing price volatility, inter alia in the energy sector, was another important area where UNCTAD could help to tackle challenges. | Еще одной важной областью, в которой ЮНКТАД могла бы помочь в решении проблем, является растущая неустойчивость цен, в частности в энергетическом секторе. |
| With regard to environmental statistics, sustainable development is a field where knowledge and information have been expanding dramatically. | Что касается экологической статистики, то устойчивое развитие представляет собой область, в которой быстро расширяется объем имеющихся знаний и информации. |
| There is also a six-monthly assessment process for all National Police staff where aspects of conduct, ethics and discipline are evaluated. | Кроме того, один раз в полгода весь персонал Национальной полиции проходит аттестацию, в ходе которой анализируются поведенческие, этические и дисциплинарные аспекты. |
| Reform efforts should result in a system where the majority of workplace issues could be resolved without the need for formal litigation. | Меры по реформированию должны привести к созданию такой системы, в которой большинство трудовых вопросов можно будет решить без обращения в формальные органы правосудия. |
| At the time of the communication, the families were residing in New Zealand, where deportation orders were recently issued against them. | На момент составления сообщения указанные семьи проживали в Новой Зеландии, в которой недавно были изданы постановления об их высылке. |