The Department has also developed a system where mentally and physically handicapped children are educated in units attached to ordinary schools. |
Министерством была также разработана система, в соответствии с которой дети с умственными и физическими недостатками учатся в классах обычных школ. |
An interesting example was provided by Sweden, where by law it is a crime to try to disclose personal data. |
Интересный пример в этой связи привела Швеция, в которой попытки разглашения личностных данных классифицируются в качестве преступления. |
Tracing the international mobility of high-skilled labour is widely uncharted statistical territory where reliable and comparable data could greatly service analytical and policy needs. |
Отслеживание международной мобильности высококвалифицированных кадров является еще одной весьма малоизученной для статистики темой, получение надежных и сопоставимых данных по которой могло бы оказать значительную помощь в удовлетворении аналитических и политических потребностей. |
This has created an international situation where power politics has replaced the politics of law. |
Это привело к созданию международной ситуации, в которой политика силы заменила политику права. |
We need to seriously consider this situation, where the objectives that we defined have not yet been fully attained. |
Нам нужно серьезно рассмотреть эту ситуацию, в которой установленные нам цели пока достигнуты не полностью. |
The situation is sometimes more complex when there is no UNDP field presence in the country where the emergency occurred. |
В тех случаях, когда ПРООН не имеет представительства в стране, в которой произошла чрезвычайная ситуация, положение является еще более сложным. |
These programs were created as the framework for direction and policy development from where project ideas can be developed. |
Эти программы были утверждены в качестве руководящей политической основы, на базе которой могут разрабатываться соответствующие проекты. |
The arrangement of switches is an optimisation task, where safety considerations shall have high priority. |
Размещение стрелочных переводов представляет собой задачу по оптимизации, в случае которой соображения безопасности должны иметь высокий приоритет. |
But there is not a common definition of the tunnel length, where neutralisation of emergency braking is required. |
Однако не согласована длина туннеля, при которой требуется нейтрализация системы экстренного торможения. |
creating a culture where lifelong learning becomes the normal pattern; |
формирование такой культуры, при которой непрерывное образование являлось бы нормой жизни; |
Accordingly, the Panel must determine the date from which interest will run, where relevant. |
Соответственно, в случае необходимости Группа должна определить дату, с которой будут начисляться проценты. |
The rigid division of gender roles in Afghanistan creates a situation where access to Afghan women can be achieved only through female international and national staff. |
В силу жесткого разделения ролей между мужчинами и женщинами в Афганистане создается ситуация, при которой контакты с афганскими женщинами могут поддерживаться только через международный и национальный персонал из числа женщин. |
Furthermore, the division of gender roles in Afghanistan creates a situation where only women programmers can reach women beneficiaries. |
Более того, разделение ролей между мужчинами и женщинами в обществе в Афганистане создает ситуацию, при которой только женщины могут оказывать помощь другим женщинам. |
Monetary policy is the only political field I can think of where political decisions are taken in the short-term, too. |
Денежно-кредитная политика - это единственная область политики, в которой, как я полагаю, решения политического характера также принимаются в краткосрочной перспективе. |
We are not happy with a situation where a business needs to bring in outside consultants to interrogate its database. |
Нас не устраивает ситуация, при которой предприятие должно пользоваться услугами внешних консультантов для получения нужной информации из своей базы данных. |
So the coordination of contents is one task where there is yet much work to be done. |
В связи с этим координация содержания является одной из задач, решение которой требует еще значительных усилий. |
While it was true that there was no instant solution, significantly improving industrial energy efficiency was one area where those objectives were fully compatible. |
Несмотря на то что какое-либо немедленное решение действительно отсутствует, значительное повышение эффективности использования энергии в промышленности является одной из областей, в которой эти цели полностью сопоставимы. |
Such preventive action is an area where programme and donor countries alike are now asking that UNDP strengthen its work. |
Такие превентивные меры являются одной из тех областей, в которой охваченные программами страны и страны-доноры в настоящее время добиваются укрепления деятельности ПРООН. |
With the exception of one function, where a rating of "poor" is given by one respondent. |
За исключением одной функции, в отношении которой одним респондентом дана оценка «неудовлетворительно». |
Countries and organizations in attendance at the UN/CEFACT session where this recommendation was approved. |
Страны и организации, участвовавшие в сессии СЕФАКТ ООН, на которой была утверждена настоящая рекомендация. |
Growing price volatility, inter alia in the energy sector, was another important area where UNCTAD could help to tackle challenges. |
Еще одной важной областью, в которой ЮНКТАД могла бы помочь в решении проблем, является растущая неустойчивость цен, в частности в энергетическом секторе. |
With regard to environmental statistics, sustainable development is a field where knowledge and information have been expanding dramatically. |
Что касается экологической статистики, то устойчивое развитие представляет собой область, в которой быстро расширяется объем имеющихся знаний и информации. |
There is also a six-monthly assessment process for all National Police staff where aspects of conduct, ethics and discipline are evaluated. |
Кроме того, один раз в полгода весь персонал Национальной полиции проходит аттестацию, в ходе которой анализируются поведенческие, этические и дисциплинарные аспекты. |
Reform efforts should result in a system where the majority of workplace issues could be resolved without the need for formal litigation. |
Меры по реформированию должны привести к созданию такой системы, в которой большинство трудовых вопросов можно будет решить без обращения в формальные органы правосудия. |
At the time of the communication, the families were residing in New Zealand, where deportation orders were recently issued against them. |
На момент составления сообщения указанные семьи проживали в Новой Зеландии, в которой недавно были изданы постановления об их высылке. |