As a result of the Agency's investigations, some issues have reached the point where any further follow-up needed will be carried out as part of routine safeguards implementation. |
В результате расследований МАГАТЭ, по некоторым вопросам мы подошли к черте, за которой любая необходимая последующая деятельность будет проводиться в рамках обычного осуществления гарантий. |
This proposal was reinforced by the G-8, at their meeting in Evian, France, in May 2003, where the G-8 leaders pledged to develop cleaner, efficient technologies, including through UNECE programmes. |
Данное предложение было поддержано на состоявшейся в мае 2003 года в Эвиане встрече Группы восьми, на которой руководители "восьмерки" высказались за разработку более чистых и эффективных технологий, в том числе в рамках программ ЕЭК ООН. |
He is actively participating in the preparation of the International Conference on Sub-regional Cooperation in Central Asia to be held in May 2005 in Astana, where concrete proposals for the institutional reform and better long-term funding of SPECA will be launched. |
Он активно участвовал в подготовке Международной конференции по субрегиональному сотрудничеству в Центральной Азии, которая будет проведена в мае 2005 года в Астане и на которой будут представлены конкретные предложения по институциональной реформе и более совершенному долгосрочному финансированию СПСЦА. |
"Spring compression chamber" means the chamber where the pressure variation that induces the compression of the spring is actually produced. |
1.2 "Камера сжатия пружины" означает камеру, в которой фактически производится изменение давления, вызывающее сжатие пружины. |
UNICEF has also established standards governing the quality of evaluation reports and has set up a web page where evaluations meeting the standards are posted; |
ЮНИСЕФ разработал также стандарты, регулирующие качество докладов об оценке, и создал веб-страницу, на которой размещаются результаты оценок, соответствующих стандартам; |
He drew attention to the Ministerial Conference "Environment for Europe" held in Kiev in May 2003 where ministers had taken note of the Executive Body's decision 2002/1 on the financing of core activities. |
Он обратил внимание на состоявшуюся в Киеве в мае 2003 года Конференцию министров "Окружающая среда для Европы", на которой министры приняли к сведению решение 2002/1 Исполнительного органа о финансировании основных видов деятельности. |
New Brunswick was the pilot province for the federal Community Access Program where communities were provided access sites to the Internet. |
Провинция Нью-Брансуик явилась испытательным полигоном для федеральной программы обеспечения доступа к общинам, в рамках которой для общин созданы сайты, обеспечивающие доступ к общинам по сети Интернет. |
The resources of the OSCE economic dimensions have grown significantly from 1993 when there was a single resource and today where there is a team of ten dedicated individuals. |
Ресурсы, выделяемые ОБСЕ в рамках экономического измерения, существенно выросли с 1993 года, когда в этой области работал лишь один человек; в настоящее время в ОБСЕ существует группа, в состав которой входят 10 преданных делу сотрудников. |
One insolvency law that adopts a combination of objective and subjective elements provides, for example, that transactions such as gifts, security for existing debts and extraordinary payments can be avoided where they are made within three months prior to commencement. |
В законодательстве о несостоятельности одной из стран, в которой используется сочетание объективных и субъективных элементов, предусматривается, например, что такие сделки, как пожертвование, обеспечение имеющихся долгов и необычные платежи могут быть расторгнуты, когда они совершаются в течение трех месяцев до открытия производства. |
The socio-economic effects of such measures can be serious, as shown by the case of Uganda, where losses caused by the ban on fish imports were estimated at nearly $37 million. |
Подобные меры могут приводить к серьезным социально-экономическим последствиям, о чем свидетельствует пример Уганды, в случае которой размер убытков в связи с запретом импорта рыбы оценивался почти в 37 млн. долл. США. |
In a case where a foreigner claims to be a refugee or otherwise provides information indicating that he has reasons to fear persecution in the country he came from, his case shall be referred to the Immigration Office for procedure and a decision. |
Когда иностранец заявляет, что является беженцем, или же предоставляет информацию, указывающую на то, что у него есть основания опасаться преследования в той стране, из которой он прибыл, его дело направляется в Иммиграционное управление для рассмотрения и принятия решения. |
She does, however, continue to draw half her salary, and the Embassy where her husband is posted pays her an allowance as well. |
Вместе с тем она продолжает получать половину своей заработной платы, к которой добавляются пособия, выплачиваемые посольством, в котором работает ее супруг. |
This was the first international meeting of experts on a subject that is increasingly discussed at the policy level in countries where indigenous peoples live, and about which there is little comparative literature. |
Это мероприятие явилось первым международным совещанием экспертов по этой теме, которая все более широко обсуждается на политическом уровне в странах проживания коренных народов и по которой существует ограниченное число работ аналитического характера. |
In Kenya, one of the five countries starting a new cycle of harmonized programmes in 2004, the process of developing the UNDAF results matrix has helped to identify areas where United Nations organizations can bring together their different expertise, operational capacities and financial resources. |
В Кении - одной из пяти стран, в которой в 2004 году начался новый цикл осуществления согласованных программ - благодаря процессу составления таблицы результатов РПООНПР удалось определить те области, в которых организации системы Организации Объединенных Наций могут объединить свой опыт, оперативный потенциал и финансовые ресурсы. |
These amendments do not, however, change the current situation where it is not possible, by virtue of MOUs, to forward the information obtained from the private sector. |
Вместе с тем эти поправки не повлияют на нынешнюю ситуацию, при которой в соответствии с меморандумами о понимании не допускается передача информации, полученной от частного сектора. |
The involvement of representatives of civil society in matters relating to governance and security is an area where the United Nations system, development partners and States of the subregion should focus considerably more attention. |
Привлечение представителей гражданского общества к решению вопросов, связанных с государственным управлением и обеспечением безопасности, является областью, которой система Организации Объединенных Наций, партнеры по процессу развития и государства субрегиона должны уделять гораздо больше внимания. |
Furthermore, the impacts of such forest losses are often not limited to the country where the damage occurs, but can extend to neighbouring countries and even beyond, to global levels. |
Кроме того, последствия таких потерь лесов нередко не только не ограничиваются той страной, которой наносится ущерб, но и могут распространяться на соседние страны и даже на другие регионы, принимая глобальный характер. |
The principle addresses the situation where there is no main proceeding, but essentially two competing proceedings in different jurisdictions and focuses on issues of coordination. |
Этот принцип касается ситуации, в которой нет основного производства, а есть, по существу, два параллельных производства, ведущиеся в разных странах, и сосредоточен на вопросах координации. |
Insolvency is a focused and coherent discipline where support for reforms to reduce the effects of commercial fraud would be universally supported; |
вопросы несостоятельности представляют собой специализированную и внутренне взаимосвязанную область деятельности, в которой реформы с целью ослабления негативных последствий мошенничества в торговле получили бы всеобщую поддержку; |
The Working Group noted that caution should be exercised in transposing such concepts as "publication" and "systematic maintenance" from the paper-based to the electronic environment, where those concepts may have different connotations. |
Рабочая группа отметила, что при переносе таких концепций, как "опубликование" и "систематическое обеспечение доступа", из среды обращения бумажных документов в электронную среду, в которой эти концепции могут иметь иное значение, следует проявлять осторожность. |
HACT is expected to be implemented in all countries except "Delivering as one" and a working group has been set up for that purpose where both the Government and UNCT members are represented. |
Как ожидается, СППД будет осуществляться во всех странах, за исключением "Единства действий", и с этой целью была создана рабочая группа, в которой представлены как правительство, так и члены СГООН. |
It was very active in CEB and its subsidiary groups, including the high-level advisory group to the United Nations Development Group, where UNIDO was one of thirteen permanent members. |
ЮНИДО занимает весьма активную позицию в КСР и ее вспомогательных группах, включая Консуль-тативную группу высокого уровня Группы Органи-зации Объединенных Наций по вопросам развития, в составе которой ЮНИДО является одним из тринадцати постоянных членов. |
The certification of results for Ghazni Province, where, despite the fact that it has a significant Pashtun population, only ethnic Hazaras were elected, was delayed on technical grounds until 1 December. |
Объявление результатов по провинции Газни, в которой, несмотря на значительную долю пуштунского населения, избраны оказались только этнические хазарейцы, было задержано (по техническим причинам) до 1 декабря. |
Another approach currently being tested consists of developing a train-the-trainer programme involving five countries in East Africa, where the national authorities are carrying out self-assessments to identify training needs and areas for potential collaboration in meeting those needs. |
Другой подход, применяемый в настоящее время в экспериментальном порядке в пяти странах Восточной Африки, предусматривает разработку программы подготовки инструкторов, в рамках которой национальные органы проводят самостоятельные оценки учебных потребностей и определяют области для возможного сотрудничества в удовлетворении этих потребностей. |
Other members were prepared to consider such a provision, so as to accommodate the fact that a State engaged in an internal conflict might face a unique situation where it is temporarily unable to meet the obligations of a treaty. |
Однако некоторые члены были готовы рассмотреть такую норму, с тем чтобы отразить тот факт, что государство, участвующее во внутреннем конфликте, может столкнуться с уникальной ситуацией, в которой оно будет временно не способно выполнять свои договорные обязательства. |