Drug users seeking medical care at the Toxicology Unit of the Central Military Hospital (the only clinic where drug users receive specialized treatment). |
потребителей наркотиков, обращающихся за медицинской помощью в Токсикологическое отделение Центрального военного госпиталя (единственная клиника, в которой пользователи наркотиков получают специализированное лечение). |
We are aware of one community where land rights of the indigenous community are being ignored or violated by local governments while at the same time the Government has imposed a housing development that is not needed by the community. |
Нам известна одна община, в которой права коренных народов на землю игнорируются или нарушаются местными органами власти, и в то же время правительство навязывает такую схему развития жилищного хозяйства, в котором община не нуждается. |
Like extradition treaties and border-crossing treaties, penal transfer treaties are yet another area of treaty law where private rights and government policy are simultaneously at issue. |
Подобно договорам о выдаче и договорам о порядке пересечения границы, договоры о передаче лиц, осужденных по уголовным делам, принадлежат к еще одной сфере договорного права, в которой одновременно фигурируют частные права и политика правительства. |
For example, an environmental international organization may possibly invoke "environmental necessity" in a comparable situation where States would be allowed to do so, provided that: |
К примеру, какая-то международная экологическая организация может сослаться на «экологическую необходимость» в сопоставимой ситуации, в которой государствам позволялось бы делать так, при условии, что: |
In contrast, the flux method using generic parameterization for crops identified virtually all areas where O3 damage occurred; a clear flux threshold of the cumulative O3 flux of 12 mmol m-2 existed above which damage occurred. |
В отличие от этого при использовании общей параметризации на основе метода потока для сельскохозяйственных культур были выявлены практически все районы, где имело место повреждение растительности ОЗ; была установлена пороговая величина кумулятивного потока ОЗ на уровне 12 ммоль м-2, при превышении которой наблюдались повреждения. |
This is a departure from the current procedure, where the 58 members of the Governing Council are allowed to vote, leaving over two-thirds of all States Members of the United Nations without such rights. |
Это представляет собой отход от действующей процедуры, согласно которой 58 членов Совета управляющих имеют право голоса - ситуация, когда свыше двух третей всех государств - членов Организации Объединенных Наций лишены такого права. |
To be sure, this exceptional form of jurisdiction is rightly reserved for the prosecution of only the most serious crimes and only in cases where the justice system of the country that was home to the violations is unable or unwilling to do so. |
Естественно, эта исключительная форма юрисдикции по праву оставлена для преследования лишь за наиболее тяжкие преступления и только в случаях, когда судебная система страны, в которой были совершены нарушения, не способна к их преследованию или не желает этим заниматься. |
The claimant stated that all the jewellery in her vault was looted and provided a photograph of the damaged door to the vault where her jewellery was kept. |
Заявительница указывает, что все ювелирные изделия, хранившиеся в ее сейфе, были похищены, и представила фотографию, на которой изображена поврежденная дверца сейфа, где хранились ее ювелирные изделия. |
Denmark plans to look at new sectors and types of jobs and the so-called "sliding" gender segregation, where women and men with the same qualifications and education end up in different jobs with different wages. |
Дания планирует выявить новые сектора и виды работ и проанализировать проблему так называемой «скользящей» гендерной сегрегации, при которой женщины и мужчины, обладающие одинаковыми квалификацией и образованием, получают различные работы с различными окладами. |
Insufficient legal protection under Aarticle 4, where even a court decision on the unlawful refusal of a request for information does not guarantee that the applicant will obtain access to the refused information that has been denied... |
Недостаточность правовой защиты по статье 4, поскольку даже решение суда о неправомерности отказа в удовлетворении просьбы о предоставлении информации не гарантируют того, что заявитель получит доступ к информации, в которой ему было отказано. |
One of the reasons why women are not often elected is also due to the Estonian election system, where they are not placed sufficiently on top of the lists of candidates. |
Одна из причин, почему женщины не часто побеждают на выборах, объясняется эстонской избирательной системой, при которой женщины не ставятся на достаточно высокое место в списках кандидатов. |
We might even use the term of a new "culture of poverty", where everybody involved would experience a climate of substantial equality between those who give and those who receive, since everyone gives and receives at the same time. |
Мы даже можем использовать термин новая «культура нищеты», в условиях которой каждый человек ощутит на себе атмосферу осязаемого равенства между теми, кто отдает, и теми, кто получает, поскольку оба эти действия происходят одновременно. |
If the ASE is in a mechanically locked position at this specified speed, the test speed will be modified to correspond to the maximum speed where the system is functioning. |
1/ Если ВРУ блокируется при данной указанной скорости механическим способом, то испытательная скорость изменяется таким образом, чтобы соответствовать максимальной скорости, при которой срабатывает эта система. |
In that regard, a system of accountability must be established, and in cases where the individual in question was extradited or returned to the home country, that country must duly inform the host State of the outcome of the legal action taken against him. |
В связи с этим должна быть установлена система отчетности, и в тех случаях, когда соответствующее лицо подвергается экстрадиции или возвращается в страну, гражданином которой оно является, эта страна должна надлежащим образом информировать принимающее государство о результатах предпринятого против этого лица судебного иска. |
I could even envisage a situation where, if "recommendations" were maintained, the United States could conceivably be inclined to drop the word "non-proliferation", as it originally proposed, at the end of the sentence. |
Я даже допускаю ситуацию, при которой, в случае сохранения слова «рекомендации», Соединенные Штаты теоретически могли бы согласиться на то, чтобы опустить слово «нераспространении» в конце предложения, как это первоначально и предлагалось. |
This relates, for instance, to the Russian Federation where, in addition to publications of the Ministry of Natural Resources, the Federal Service for Hydrometeorology and Environmental Monitoring is publishing ten yearbooks on environmental issues. |
Это касается, например, Российской Федерации, в которой, помимо публикаций министерства природных ресурсов, Федеральная служба по гидрометеорологии и мониторингу окружающей среды публикует десять ежегодных справочников по экологическим вопросам. |
This enables young people who did not acquire the knowledge of Estonian in the secondary school to attend intensive courses for Estonian during their first year at the university, and subsequently continue their studies in a group where the language of instruction is Estonian. |
Это позволяет молодым людям, которые еще не выучили эстонский язык в средней школе, посещать интенсивные курсы эстонского языка во время их первого года обучения в университете, а затем продолжить занятия в группе, в которой языком преподавания является эстонский язык. |
Persistent poverty, where women and others are forced to live in inadequate and insecure housing and living conditions, also exposes women to forms of gender-based violence, and arguably is itself a form of violence. |
Перманентная нищета, вследствие которой женщины и другие люди вынуждены жить в не отвечающих нормам и небезопасных жилищных и бытовых условиях, одновременно делает женщин уязвимыми для различных форм насилия по признаку пола и, можно сказать, сама является одной из форм насилия. |
In November 2004, the High Commissioner participated in a conference entitled "Women defending peace", where she highlighted the importance of ensuring women's participation and hearing the diverse voices of women. |
В ноябре 2004 года Верховный комиссар участвовала в работе Конференции, озаглавленной "Женщины в борьбе за мир", на которой она особо отметила, что очень важно обеспечить участие женщин и услышать голоса различных групп женщин. |
The Government denies the allegations concerning the poor conditions of detention and is of the opinion that the prison where Mr. Choi has been placed is one of the best in the region. |
Правительство отрицает утверждения о плохих условиях содержания под стражей и отмечает, что тюрьма, в которой содержится г-н Чой, является одной из лучших. |
Thus it may be necessary to pay attention to both what is happening to numbers and income levels among agricultural households defined in the "narrow" way, but also to what is happening in the "marginal" group where farming is not the main income source. |
Исходя из этого, возможно, следует уделять внимание как динамике численности, так и доходов фермерских домохозяйств в соответствии с "узким" определением, а также изменениям в "маргинальной" группе, в которой ведение сельского хозяйства не является главным источником дохода. |
Paragraph 3 of this Article, which concerns the procedure to be followed where the Registrar arranges for the printing of a pleading, has been deleted and the footnote to the Article has been amended. |
Пункт 3 данной статьи, касающийся процедуры, в рамках которой Секретарь обеспечивает печатание документов судопроизводства, исключен, а сноска к данной статье видоизменена. |
On this front, I welcome the spirit of the summits between the two countries, particularly the 2002 summit where each party apologized to the other for various past practices, in addition to agreeing to follow-up measures. |
В этой связи я приветствую дух встреч на высшем уровне представителей обеих стран, в частности состоявшейся в 2002 году Встречи на высшем уровне, на которой, помимо достигнутых соглашений в отношении последующих мер, каждая сторона извинилась перед другой стороной за различные деяния в прошлом. |
Some had tried to escape from the country twice, but upon arrival in a neighbouring country were deported back to the Democratic People's Republic of Korea, where they were imprisoned and labelled "criminals" or "traitors". |
Некоторые пытались дважды бежать из страны, однако по прибытии в одну из соседних стран они были депортированы обратно в Корейскую Народно-Демократическую Республику, в которой они были брошены в тюрьмы будучи заклейменными в качестве «преступников» или «предателей». |
Members of threatened communities and particularly vulnerable persons should not be returned to situations where they would risk becoming internally displaced persons without the necessary assistance and protection of their rights; |
Нельзя создавать для членов угрожаемых общин, и особенно для уязвимых лиц, такой обстановки, в которой они вновь подверглись бы опасности превратиться во внутренне перемещенных лиц без необходимой помощи и защиты их прав; |