I don't mean to interfere, but where is this Zone you were speaking of? |
Не хотел вас отвлекать, но где та Зона, о которой говорил старик? |
If we do detect another dimension at the LHC, then we'll be able to show that the universe is at least a place where strings might feel at home, a universe in which gravity and the other forces can harmoniously co-exist in our mathematics. |
Если мы обнаружим новое измерение в БАКе, тогда мы сможем увидеть, что Вселенная - это уютное место для существования Струн, Вселенная, в которой гравитация и другие силы могут гармонично существовать в нашей математике. |
Or maybe we should have stayed home in our boring, safe, traditional lives, just like all the women in our family, where you never get to regret anything, because there's nothing better than what you already have. |
Надо было остаться дома, жить скучными, безопасными, традиционными жизнями, так же как и все женщины в нашей семье, в которой тебе не приходится ни о чём жалеть, потому что нет ничего лучше, чем то, что у тебя уже есть. |
Once you have all of that put together, there's not one reason why you couldn't actually have a marketplace for all of that, where you cannot dispose of all of those bonds in a pretty quick way. |
Когда у вас всё это собрано, нет ни одной причины, из-за которой вы не могли бы вообще создать рынок для всего этого, где можно избавиться от всех этих облигаций довольно быстро. |
Let's have a system where we have ownership of land that is registered in a government office, that people can pledge as collateral. |
Пусть у нас будет система, при которой будет частная собственность на землю, зарегистрированную в государственном учреждении, которую люди смогут закладывать как залог. |
Based on JSOC intel and the latest thermal imaging of the area where the team was taken, satellites have detected a flurry of recent activity around this old Korean War bunker. |
Основываясь на данных УСО и на последних данных тепловидения территории, на которой была команда, спутники обнаружили сильный шквал недавней активности вокруг этого старого бункера корейской войны. |
I mean, under this law, he could end up in some foreign country where he doesn't even speak the language! |
Потому что по данному закону, он может навсегда остаться в чужой стране, на языке которой он даже не говорит! |
Come on. It's like that one where you act out movie titles... |
Похожа на ту, в которой угадываешь фильмы? |
This is the show where David Attenborough discovered creatures from the deep for the very first time on the show, and named them, 'cause they'd never been discovered before. |
Это программа, в которой Девид Аттенборо обнаруживает существ на дне морском впервые и даёт им названия потому что ранее они были неизвестны. |
The one where we would make ourselves hold our breath until we passed out? |
Та, в которой мы задерживали дыхание до потери сознания. |
I think one of the things that we are seeing coming out is culture where things are produced because people care about it and not necessarily because they hope other people will buy it. |
Я считаю, одна из тех вещей, появление которой мы сейчас наблюдаем, это культура, в которой вещи производятся потому, что людей они волнуют, а не обязательно потому, что другие люди это купят. |
From this rostrum, where the leaders of the entire planet have expressed their views on the major questions of the time, I should in turn like to share with this Assembly the following ideas, prompted by the developments in our world over the past 12 months. |
«С этой высокой трибуны, с которой руководители всей планеты выражают свои взгляды по поводу крупнейших проблем современности, я хотел бы, в свою очередь, поделиться с Ассамблеей следующими идеями, возникшими в результате событий, произошедших в нашем мире за последние 12 месяцев. |
The Government's tenure of office depends on the support of a majority in the House of Commons, where it has to meet informed and public criticism by an Opposition capable of succeeding it as a Government, should the electorate so decide. |
Пребывание правительства у власти зависит от поддержки большинства членов Палаты общин, в которой оно должно выдерживать обоснованную и публичную критику со стороны оппозиции, способной сменить его у власти в случае принятия такого решения избирателями. |
In all underlying cases, to avoid Customs escorts imposed in the framework of the TIR procedure, the holders of TIR Carnets had opted for the national transit procedure where no guarantee limit existed. |
Во всех связанных с этим случаях во избежание таможенного сопровождения, установленного в рамках процедуры МДП, держатели книжек МДП избирали национальную процедуру транзита, в которой не существует предельного уровня гарантии. |
In northern Kosovo, where operational police competencies have not been transferred from UNMIK to the Kosovo Ministry of the Interior and the Kosovo Police Service remains under UNMIK command, the situation remained unchanged. |
В северной части Косово, в которой МООНК не передала оперативные полицейские функции министерству иностранных дел Косово, а КПС по-прежнему находится под командованием МООНК, ситуация не изменилась. |
that a situation might arise where, for instance, there might be a unilateral understanding on the meaning of a treaty by the United States Senate that was not always accepted by the other side. |
что возможна такая ситуация, при которой, например, сенат Соединенных Штатов даст одностороннее толкование относительно смысла договора, которое не обязательно будет приемлемо для другой стороны. |
Currently, green house gas emissions resulting from transport are highest in the ECE countries, where they account for 30 per cent of the carbon dioxide emissions of the Member States. |
В настоящее время объем выбросов парниковых газов, обусловленных деятельностью транспорта, является наиболее высоким в странах ЕЭК, на долю государств-членов которой приходится 30 процентов выбросов СО2. |
Ensuring that journalists can effectively carry out their work means not only preventing attacks against journalists and prosecuting those responsible, but also creating an environment where independent, free and pluralistic media can flourish and journalists are not placed at risk of imprisonment. |
Обеспечение журналистам возможности эффективно выполнять свою работу означает не только предотвращение нападений на журналистов и судебное преследование виновных, но и создание среды, в которой могут процветать независимые, свободные, плюралистические средства массовой информации и журналисты не подвергаются риску тюремного заключения. |
Hence, again there exists a relationship where transparent and clear border procedures contribute to good governance, just as a positive response to requests for reform benefits from good governance. |
Поэтому и в данном случае существует взаимосвязь, в рамках которой транспарентные и четкие процедуры при пересечении границ вносят вклад в рациональное управление так же, как и рациональное управление способствует положительной реакции на требования об осуществлении реформ. |
I'm here live, at a press conference, where Councilman Jeremy Jamm will discuss a government scandal we are calling "Twitter Watergate" until we can find a snappier name for it. |
Я нахожусь на пресс-конференции, на которой советник Джереми Джемм обсудит правительственный скандал, который мы называем "Твиттеро-Уотергейтский скандал", пока мы не подберём более запоминающееся название. |
Why not the other half, the part where the woman returned home? |
Почему не вторая часть, часть, в которой женщина вернулась домой? |
This merger is proposed as part of an overall institutional design where the functions currently assigned to the GM and the UNCCD secretariat would be preserved and mutual support between the different divisions of such a single secretariat would be clearly defined and delimited to avoid ambiguities. |
Такое слияние предлагается в рамках общей институциональной схемы, при которой функции, в настоящее время порученные ГМ и секретариату, были бы сохранены, а взаимная поддержка между различными отделами такого единого секретариата была бы четко определена и разграничена для недопущения неясностей. |
However, there was no special provision for a situation where the protection order has been requested against a member of the family who is a minor and not for his/her protection. |
Однако в нем не было специального положения, предусматривающего ситуацию, при которой судебный охранный приказ требуется издать в отношении члена семьи, являющегося несовершеннолетним, а не для его/ее защиты. |
Currently, the registration system has been changed to a centralized system where national registration numbers are issued to respective owners without consideration of his/her status. |
В настоящее время эта система регистрации транспортных средств изменена - теперь используется централизованная система, при которой номерные знаки транспортных средств выдаются их собственникам вне зависимости от статуса соответствующего лица. |
Secondly, the reintegration of children formerly associated with armed forces and groups often involves a repatriation component, where the child, operating alongside the armed force or group on foreign soil, returns to his or her country of origin for reintegration into civilian life. |
Во-вторых, реинтеграция детей, ранее связанных с вооруженными силами и группами, часто предполагает репатриацию, при которой дети в составе вооруженных сил или групп на иностранной территории возвращаются в свои страны происхождения для реинтеграции в гражданскую жизнь. |