| International case law where the provisions of the Convention | Международная судебная практика, в которой применялись положения Конвенции |
| The Governments of other subregions remained under tighter fiscal and foreign exchange constraints where an expansionary economic policy mix was difficult to be implemented without external financial supports. | Правительства стран других субрегионов по-прежнему испытывали более острую нехватку бюджетных средств и иностранной валюты, при которой осуществление комплекса мер экономической политики, направленных на ускорение роста, без финансовой поддержки извне представляло собой сложную задачу. |
| A new CBHI policy was then developed, based on stratified categorization, where adherents had to pay according to their capacity. | Затем была разработана новая политика в области МСУО, основанная на стратифицированной классификации, согласно которой участники приходится оплачивать взносы согласно своим возможностям. |
| Fostering a culture where families remain intact contributes not only to the empowerment of individuals but also to the advancement of society as a whole. | Формирование культуры, при которой семьи сохраняют свою целостность, способствует не только расширению прав и возможностей отдельных людей, но и развитию общества в целом. |
| Judge at the Civil Court of the Maldives (2007 to present) where my main function is to adjudicate disputes. | Судья Суда по гражданским делам Мальдивских островов (с 2007 года по настоящее время), основной функцией которой является рассмотрение споров. |
| An environment where surveillance is widespread, and unlimited by due process or judicial oversight, cannot sustain the presumption of protection of sources. | Среда, в которой слежение широко распространено и не регламентировано надлежащими правовыми процедурами или судебным надзором, не может обеспечить презумпцию защиты источников информации. |
| The room where secrets go to die? | В комнате в которой все секреты дохнут? |
| Well, at last we come to the pan of the tale where I have some knowledge to share. | Ну, наконец-то мы дошли до той части рассказа, о которой у меня есть некие знания, чтобы поделиться. |
| And Michael found that there was indeed a secret room where his father had stored the family mementos, including his birth certificate. | И Майкл обнаружил, что действительно существует тайная комната, в которой его отец хранил семейные ценности, в том числе его сертификат о рождении. |
| If you're interested, the school has a program where you can shadow a real doctor and learn more about the medical field. | Если интересно, в школе есть программа, по которой можно стажироваться у доктора и получить знания в сфере медицины. |
| A life where you run away from anyone who tries? | Жизнь, в которой ты убегаешь от того, кто пытается узнать тебя? |
| I'm waiting for the part where I believe you. | Я жду той части, в которой верю вам |
| And I'm grateful to finally be in a country where we can debate about this. | А я благодарен тому, что нахожусь в стране, в которой мы можем об этом спорить. |
| I've never actually seen it, but as I understand, there's a scene where they all walk in a row like this. | Я никогда этот фильм не видел, но насколько я понимаю, там есть сцена, в которой они вот так шагают в ряд. |
| That's when I realized I want you to grow up in a house where people dream. | Тогда я понял, что ты должна расти в семье, в которой умеют мечтать. |
| Want to see the room where we make all the money? | Хочешь увидеть комнату, в которой мы зарабатываем деньги? |
| Until then, there's still the assassination attempt against you at Coral Gables, where we do have a promising lead. | Но у нас осталась история с покушением на вас в Корал-Гэйблс, в которой есть существенные зацепки. |
| I left my country to begin a new life one where I could finally blend with those I was living amongst become just another face in the crowd. | Я покинул свою страну, чтобы начать новую жизнь, в которой я бы мог наконец смешаться с теми, среди кого я жил, и стать просто лицом из толпы. |
| A press conference where you'll announce that you're dropping out of the gubernatorial race in order to focus on your upcoming candidacy for mayor. | Пресс-конференция, на которой вы объявите, что выбываете из губернаторской гонки, чтобы сосредоточиться на своем участии в выборах мэра. |
| And, of course, the ceremony itself, where we walk around a fire seven times. | И, конечно же, сама церемония, во время которой мы семь раз обходим костёр. |
| Is this the part where you give me a dream? | Это та часть, в которой ты даришь мне сон? |
| You ever walk into a situation where you know exactly what's going to happen? | Вы когда-нибудь попадали в ситуацию, конец которой известен заранее? |
| Tell me, where is this dreamy land that has both buzzards and polar bears? | Скажи мне, где находится эта волшебная земля, в которой водятся и ястребы, и полярные медведи? |
| Mr. Shaw, the only truth we're interested in is where and when this next attack is going to take place. | Мистер Шах, единственная правда, в которой мы заинтересованы, так это где и когда будет следующая атака. |
| That's a stalemate with no end where everybody loses. | Это патовая ситуация, из которой нет выхода. |