This meeting was followed by the Fourth CCD Latin American and the Caribbean Regional Meeting (29 April- 1 May) where it was decided to establish a regional coordinating unit with headquarters in Mexico. |
Вслед за этим совещанием состоялась четвертая региональная конференция стран Латинской Америки и Карибского бассейна по КБО (29 апреля - 1 мая), на которой было принято решение о создании региональной координационной группы со штаб-квартирой в Мексике. |
They agreed that the project had provided an informal space where internal and external actors could get together and discuss strategic rebuilding issues, and had permitted an exchange of ideas between individuals and organizations which otherwise might not have taken place. |
Участники согласились с тем, что проект обеспечил "неофициальную территорию", на которой внутренние и внешние действующие лица могли собраться для обсуждения стратегических вопросов восстановления, и позволил проводить обмены мнениями между отдельными лицами и организациями, которые в противном случае могли бы и не состояться. |
The former Yugoslav Republic of Macedonia is the only ECE country where the Government (the Ministry for Urban Planning, Construction and Environment) issued a formal statement on the Guidelines with a brief action plan. |
Бывшая югославская Республика Македония является единственной страной ЕЭК, в которой правительство (министерство урбанизации, строительства и охраны окружающей среды) выпустило официальное заявление по Руководящим принципам с кратким планом действий. |
Some laws contain the concept of "joint dominance", where a dominant position may be held when a firm, by itself, or together with a few others, is in a position to control the market. |
Законодательство некоторых стран предусматривает концепцию "совместного господства", согласно которой господствующее положение на рынке возникает в тех случаях, когда какая-либо фирма самостоятельно или совместно с несколькими другими фирмами в состоянии контролировать рынок. |
Bearing in mind the generally accepted principle of international law that nuclear waste should be stored or disposed of in the country where they are generated, |
учитывая общепризнанный принцип международного права, в соответствии с которым ядерные отходы должны храниться или захороняться в той стране, в которой они произведены, |
The latter Act clarified and tightened the rules applicable to transfer from one holding area, where foreigners are held, to another from which they will actually depart. |
В этом последнем законе были также разъяснены и уточнены правила перевода из зоны ожидания, в которой содержится иностранец, в другую зону ожидания, из которой будет непосредственно осуществляться его выезд. |
Mr. PECOSTE (Uruguay) added, with respect to training, that there was a national police school where a human rights course had recently been included as part of the curriculum. |
Г-н ПЕКОСТЕ (Уругвай), выступая по вопросу о профессиональной подготовке, добавляет, что существует национальная школа полиции, в учебную программу которой с недавнего времени входит курс по правам человека. |
There is more resistance in the Republika Srpska, where the police have made it clear that they will not cooperate with IPTF, including on the checkpoint policy. |
Более заметное сопротивление наблюдается в Республике Сербской, полицейские органы которой дали ясно понять, что они не будут сотрудничать с СМПС, в том числе и в вопросах контрольно-пропускных пунктов. |
In an increasingly interdependent world, the United Nations is the only organization where nations can come together and evolve decisions democratically on critical social and political issues which affect all peoples. |
Во все более взаимозависимом мире Организация Объединенных Наций является единственной организацией, в рамках которой страны могут, собравшись вместе, демократическим путем разработать решения по насущным социальным и политическим вопросам, затрагивающим все народы. |
Reduced resources, however, have hampered efforts in such areas as education for women, where their participation has continued to be low, with drop-out rates for schoolgirls as high as 75 per cent of total drop-outs. |
Однако ограниченные ресурсы затрудняют осуществления усилий в таких областях, как образование женщин, в которой масштабы их участия оставались на низком уровне, причем количество девушек школьного возраста, бросивших учебу, составляло 75 процентов от общего количества школьников этой категории. |
Afghanistan is a typical case, where a proxy war is financed mainly by a "tax" on the production of narcotics, with the cooperation of cross-border traffickers. |
Афганистан представляет собой типичный пример страны, в которой ведущаяся через подставных лиц война в основном финансируется за счет взимания "пошлины" с производителей наркотиков при содействии лиц, занимающихся трансграничной торговлей наркотиками. |
The second main principle is the treatment and social rehabilitation of dependent persons, where it is essential to offer a broad range of care. |
Вторым основным принципом является лечение и социальная реабилитация лиц, находящихся в зависимости от наркотиков, - сфера, в которой исключительно важным условием является обеспечение широкого диапазона услуг. |
Distances have shrunk and satellite communications have led to the emergence of the global village, where voice, text, graphics and complex instructions can be transferred from one place to another, over large distances, within an extremely short time. |
Расстояния постоянно сокращаются, и спутниковая связь способствует появлению "мировой деревни", в рамках которой речевые и текстовые сообщения, графические изображения и комплексные инструкции могут быть переданы из одного места в другое на значительное расстояние в течение минимально возможного времени. |
To determine the higher ambition levels, targets were raised, but only to the point where the costs of none of the Parties would reach those of the MFR scenario. |
Для определения высоких целевых уровней целевые показатели были увеличены, но лишь до такой степени, при которой издержки ни одной из Сторон не достигли бы уровня издержек, предусмотренного сценарием МВС. |
International cooperation is difficult to achieve where there is a serious variance between the sentence imposable in the country of the offence and in the country of the offender. |
Международное сотрудничество затруднено там, где имеются серьезные различия в системе наказаний, предусмотренных в стране совершения преступления и в стране, гражданином которой является преступник. |
Of greater concern is the rural settlements programme, in which advances have been made only in negotiations for land purchase for those properties where beneficiaries settled on land owned by others. |
Более серьезную обеспокоенность вызывает программа передачи сельских населенных пунктов, в рамках которой сдвиги были достигнуты лишь в переговорах о приобретении тех земельных участков, на которых бенефициары поселились на землях, принадлежащих другим. |
Thus, we are facing a situation whose economic and social repercussions currently pose a global threat, particularly to many countries of the South, where inadequate regulation and control systems hamper the means of response. |
Поэтому мы сталкиваемся с ситуацией, экономические и социальные последствия которой создают глобальную угрозу, особенно для многих стран Юга, где неадекватное регулирование и система контроля являются препятствиями на пути применения ответных мер. |
Another more difficult option was invocation of article 802 of the Code of Criminal Procedure, under which proceedings could be declared null and void where there had been an infringement of the rights of the defence. |
Другим более сложным вариантом является ссылка на статью 802 Уголовно-процессуального кодекса, в соответствии с которой судебное разбирательство может быть объявлено недействительным в случае, если имело место нарушение прав защиты. |
In drawing up the amendment, he had been thinking of a situation where, for example, a State wished to build a hydroelectric station, which would entail flooding large areas of land and moving an ethnically distinct group of people from their homes. |
Составляя эту поправку, он думал о такой ситуации, когда, например, государство намеревается построить гидроэлектростанцию, появление которой привело бы к затоплению обширной территории и выселению отдельной этнической группы людей из их домов. |
Mr. HERRMANN (Secretary of the Commission), replying to the representative of Japan, said that, in a country where national law provided other means to preserve the right, such as demand for payment, paragraph (3) might seem redundant. |
Г-н ХЕРРМАНН (Секретарь Комиссии), отвечая представителю Японии, говорит, что в стране, национальное право которой предусматривает другие средства сохранения такого права, например, требование об оплате, положение пункта 3 может быть излишним. |
A sound financial system - where the banking system is secure and mechanisms are developed for long-term financing needs - is crucial to the funding of productive investments. |
Жизненно важное значение для финансирования продуктивных капиталовложений имеет прочная финансовая система, в рамках которой функционирует надежная банковская система и разрабатываются механизмы для удовлетворения потребностей в долгосрочном финансировании. |
Afghanistan is a country where both physical structures and human capacities have suffered destruction for almost two decades, with attendant adverse effects for both teaching and learning processes. |
Афганистан - это страна, в которой физическая инфраструктура и человеческий потенциал подвергаются разрушению уже на протяжении почти двух десятилетий, что отрицательно сказывается на процессе обучения и образования. |
About 45 East Timorese youths were reportedly arrested in Dili on 23 March 1997, during a peaceful demonstration outside the hotel where the Special Representative of the Secretary-General was staying. |
Приблизительно 45 молодых людей из Восточного Тимора, как утверждается, были арестованы в Дили 23 марта 1997 года в ходе мирной демонстрации перед гостиницей, в которой остановился Специальный представитель Генерального секретаря. |
Only Maung Chit had been identified as a resident of Shwe Kyi village, where no military movements had taken place at the time of the allegations, according to the Government. |
Согласно заявлению правительства было установлено, что лишь Маунг Чит являлся жителем деревни Шве Кий, в которой на момент представления утверждений не наблюдалось никаких военных действий. |
He was glad to hear that bilateral agreements were being drawn up with neighbouring States, but he was still concerned about the apparent existence of different categories of Macedonians, according to the country where they had settled. |
Он с удовлетворением принимает к сведению информацию о ведущейся подготовке двусторонних соглашений с соседними государствами, однако он по-прежнему обеспокоен, как представляется, практикуемым разделением македонцев на различные категории по признаку страны, в которой они проживают. |