Английский - русский
Перевод слова Where
Вариант перевода Которой

Примеры в контексте "Where - Которой"

Примеры: Where - Которой
The patrol requested the assistance of the Yugoslav Army liaison officer and police to monitor the boat's route to the point where it re-entered the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro). Патруль обратился за помощью к офицеру связи Югославской армии и полиции, с тем чтобы отследить маршрут этой лодки до той точки, в которой она возвратится на территорию Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория).
In this context, I shall also have to examine whether the headquarters of a peace-keeping force and its logistic base should be maintained in the capital of a country where there is no longer a mandate or a troop presence. В этом контексте я должен буду также рассмотреть вопрос о целесообразности сохранения штаба сил по поддержанию мира и их базы материально-технического обеспечения в столице страны, в которой более не действует мандат или нет присутствия войск.
Another case where clarification may be necessary is with regard to the function of judicial review, or its equivalent, of the constitutionality or legality of executive decisions, administrative orders and legislative acts. Другая проблема, по которой разъяснения могут оказаться необходимыми, касается функций судебного надзора, или его эквивалента, за конституционностью или законностью решений исполнительной власти, административных постановлений и законодательных актов.
In this case, the Chamber may appoint one of its members to hear the accused at his place of residence or in the local prison where he is held after his defense counsel has been duly notified. В этом случае Палата может назначить одного из своих членов для заслушивания обвиняемого - при должном уведомлении его защитника - в месте его проживания или в следственной тюрьме, в которой он содержится.
However, in the last decade, a policy had developed whereby, except in cases where a major question of law or principle arose, the Secretary-General would attempt to accept unanimous recommendations of JAB. Однако в последнее десятилетие сложилась практика, в рамках которой Генеральный секретарь старался следовать единогласно принятым рекомендациям ОАК, за исключением дел, затрагивающих какой-либо значительный правовой или принципиальный вопрос.
He is now leaving for a country with which I am a little familiar, to take up new responsibilities where all his qualities will be just as much required as in Geneva. Сейчас он отправляется в страну, с которой я немного знаком, и вступает на новое поприще, где его качества будут столь же необходимы, как и в Женеве.
There has been growing involvement of the trade union movement and religious institutions in communities where such practices are rife, especially since the promulgation of the 1988 Constitution, which has provided greater guarantees and highlighted the exercise of citizens' rights in Brazil. Наблюдается более активное участие профсоюзов и религиозных организаций в жизни общин, где эти явления являются наиболее распространенными, особенно после провозглашения Конституции 1988 года, в которой предоставляется большее число гарантий и придается весьма важное значение осуществлению прав граждан в Бразилии.
The Committee recommends a review of the situation of foreign workers to ensure the same protection enjoyed by Mauritian nationals, in particular where it concerns articles 6, 7 and 9. Комитет рекомендует изучить положение иностранных трудящихся и обеспечить им ту же защиту, которой пользуются граждане Маврикия, в частности в том, что касается статей 6, 7 и 9.
Problems can arise, however, where the country in which enterprises operate does not have competition legislation and enforcement mechanisms and, therefore, is not in a position to take remedial action. В то же время могут возникать проблемы в тех случаях, когда страна, в которой действует предприятие, не имеет законодательства о конкуренции и соответствующих правоприменительных механизмов и, следовательно, не может принять необходимые коррективные меры.
Strengthening international presence in locations where there are protection problems is another crucial way in which human rights bodies could contribute to the better protection of the internally displaced. Другой важной областью, в которой органы по правам человека могли бы внести свой вклад в дело усиления защиты внутриперемещенных лиц, является укрепление международного присутствия в местах, где существуют проблемы защиты.
As they become settled in permanent housing, the young people are encouraged to remain in the community where they live. По мере переселения семей в постоянное жилье с молодыми людьми проводится разъяснительная работа, с тем чтобы они оставались в общине, в которой они живут.
I wish to conclude by once again expressing our deep appreciation to the Secretary General and to the delegation of Morocco for their initial efforts on an issue where a great deal of work is yet to be done. В заключение я хотел бы еще раз выразить глубокую признательность Генеральному секретарю и делегации Марокко за их усилия на начальном этапе по проблеме решения, для которой предстоит проделать большую работу.
Other notable developments in the conduct of GSP schemes included those in Australia, where the last stage of phasing out GSP preferences for all developing countries except the LDCs and the South Pacific Island Territories had been put in place from 1 July 1994. К другим важным изменениям в схемах ВСП относятся изменения в схеме Австралии, в которой с 1 июля 1994 года начал осуществляться последний этап постепенной отмены преференций ВСП в отношении всех развивающихся стран, за исключением НРС и островных территорий южной части Тихого океана.
No. 10, UNEP. One important issue is whether the use of trade measures could lead to a situation where Principle 7 of the Rio Declaration was not upheld. В связи с этим возникает весьма серьезный вопрос, а именно не может ли применение торговых мер привести к возникновению ситуации, в которой не будет соблюдаться принцип 7 Рио-де-Жанейрской декларации.
This is primarily because of the ban on trade in ivory, which hurts Zimbabwe, where elephants are not endangered and which could gain significantly from exporting ivory. Это связано прежде всего с запретом на торговлю слоновой костью, больно ударившим по экспорту Зимбабве, в которой слоны отнюдь не находятся под угрозой исчезновения и которой экспорт слоновой кости мог бы принести большие выгоды.
Trends in the least developed countries towards decentralization, democratization and the devolution of resource management have made strengthened partnerships possible at the grass-roots level, particularly among the rural poor, where UNCDF has traditionally targeted its interventions. Благодаря появившимся в наименее развитых странах тенденциям в направлении децентрализации, демократизации и передачи полномочий по управлению ресурсами стало возможным укрепление партнерских связей на низовом уровне, в частности среди сельской бедноты, на удовлетворение потребностей которой были традиционно нацелены мероприятия ФКРООН.
Realization of this right requires a working environment free from pollution and other hazards, where workers' health is not threatened by circumstances such as exposure to asbestos, contact with pesticides and fungicides, or inhalation of toxic substances. Для осуществления этого права необходимо создание производственной среды, свободной от загрязнения и других опасностей, в которой здоровью работников не угрожает воздействие асбеста, пестицидов и фунгицидов, а также вдыхание ядовитых веществ.
Implementation of the right to a satisfactory environment calls for commitment and participation on the part of everyone at all levels, beginning with the family unit, where environmental education starts. Для осуществления права на здоровую окружающую среду необходимо всеобщее вовлечение и участие на всех уровнях, начиная с семьи, в которой прививаются первые знания о природе.
The Government has a difficult road ahead in establishing safety and security for all and in creating a climate where those who have participated in the genocide can be held accountable while others rebuild their lives without fear of revenge or retribution. Правительству предстоит трудная работа по обеспечению защиты и безопасности для всех и по созданию атмосферы, в которой тех, кто участвовал в совершении актов геноцида, можно будет привлечь к ответственности, в то время как остальные будут налаживать свою жизнь, не опасаясь мести или возмездия.
We call upon all our Somali brothers to respond positively to this gesture and join us in participating in this conference where the problems facing Somalia will be discussed and resolved. Мы призываем всех наших сомалийских братьев положительно откликнуться на этот жест и вместе с нами принять участие в этой конференции, на которой будут обсуждены и разрешены стоящие перед Сомали проблемы.
In paragraph 32 of the report, attention is drawn to the serious financial situation currently confronting the Special Commission where the resources available to it will be depleted by the end of December 1994. В пункте 32 этого доклада обращается внимание на серьезное финансовое положение, с которым в настоящее время сталкивается Специальная комиссия, ресурсы которой будут истощены к концу декабря 1994 года.
The Italian authorities informed the Committee that Italy was both a country where cultural property was stolen and one in which cultural property acquired illegally was traded. Власти Италии поставили Комитет в известность о том, что Италия одновременно является страной, из которой похищаются культурные ценности, и страной, где осуществляется торговля культурными ценностями, приобретенными незаконным путем.
This ensures that the United States will be a full party at the September Review Conference at Vienna, where we are committed to strengthening restrictions in the Land-Mine Protocol. Это обеспечивает полноправное участие Соединенных Штатов в проводимой в сентябре в Вене Конференции по рассмотрению действия Конвенции, на которой мы намерены добиваться ужесточения ограничений, предусмотренных Протоколом о наземных минах.
A regrettable dislocation occurred between Europe and Latin America, which is truly its most kindred continent, where we live as distant cousins, and still the most vibrant and promising offshoot of this lineage. Достойный сожаления разрыв произошел между Европой и Латинской Америкой, которая является подлинно родственным континентом Европы и на которой мы живем как далекие братья и вместе с тем как наиболее активные и подающие надежды потомки этой родословной.
In addition, some delegations believed that delays in compensation to troop-contributing States had resulted in a situation where those States were, in effect, subsidizing United Nations peace-keeping operations. Кроме того, некоторые делегации считали, что из-за задержек с возмещением расходов государствам, предоставляющим войска, возникла ситуация, при которой эти государства по сути дела субсидируют операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира.