| Following the MTR, the office has reverted to a more traditional management structure where the Programme Coordinator has overall responsibility for all programme components. | Следуя рекомендациям ССО, отделение вернулось к более традиционной структуре управления, в которой Координатор программы несет общую ответственность за все программные компоненты. |
| It would be utterly irresponsible and in defiance of our solemn duties to the Council for us to walk into a situation where force was used automatically. | Создание ситуации, в которой сила применялась бы автоматически, было бы крайне безответственным шагом, противоречащим нашим торжественным обязательствам перед Советом. |
| Access to markets is being negotiated in the WTO, where transport services are part of the General Agreement on Trade in Services. | Вопросы доступа к рынкам являются также предметом переговоров в ВТО, в рамках которой транспортные услуги охватываются Генеральным соглашением по торговле услугами. |
| It has further impoverished a country that is among the least developed countries and where everything must still be built because nothing could resist destruction. | Этот конфликт еще больше ославил нашу страну, которая и без того принадлежит к категории наименее развитых стран, в которой все предстоит теперь отстраивать заново, поскольку ничто не удалось уберечь от разрушения. |
| The new High Representative will inherit a situation where, despite the enormous progress to date, much more remains to be done. | Новый Высокий представитель унаследует ситуацию, в условиях которой, несмотря на достигнутый на сегодняшний день огромный прогресс, многое предстоит еще сделать. |
| He cited the example of Morocco, where policies had focused both on awareness-raising and the provision of subsidized access to computers and the Internet. | Оратор напомнил пример Марокко, политика которой ориентирована на улучшение информированности и обеспечение субсидируемого доступа к компьютерной технике и Интернету. |
| To enrich that process, a panel discussion was organized where a number of interesting proposals were presented for further enhancing the role of the Council. | В целях обогащения этого процесса была проведена групповая дискуссия, в ходе которой был высказан ряд интересных предложений относительно усиления роли Совета. |
| Traditional stereotypes and attitudes impede women from participating in the worlds of politics and institutionalized power where it is believed that men are more suitable. | Традиционные стереотипы и взгляды мешают женщинам участвовать в политической жизни и работе органов власти, для которой, по царящему в обществе убеждению, больше подходят мужчины. |
| However, the injured party may request that the law where the accident occurred should apply. | Но пострадавшая сторона может обратиться с просьбой о применении права той стороны, на территории которой произошла авария. |
| The opening article of Chapter VI places the responsibility where it ought to lie in the first instance. | В статье, которой открывается глава VI, ответственность возлагается именно на того, на ком она и должна лежать. |
| This would be a good alternative to the present situation, where there appears to be heavy reliance on a consortium to manage the project. | Это было бы хорошей альтернативой нынешней ситуации, при которой руководство проектами, как представляется, в основном возлагается на консорциум. |
| Here, they can move to a new region and start a new life where they become landowners instead of refugees. | Люди могут переехать сюда, в новый район, и начать новую жизнь, при которой они становятся не беженцами, а землевладельцами. |
| The decree on the reformed code of criminal procedure was issued in mid-February, providing a versatile system under which jurisdiction can be shifted to provincial courts from district courts where necessary. | В середине февраля был издан указ об изменении уголовно-процессуального кодекса, предусматривающий гибкую систему, в рамках которой юрисдикция в случае необходимости может передаваться от окружных судов провинциальным судам. |
| Much had been done to upgrade telecommunication systems; nevertheless, fostering an organizational culture where information is shared horizontally and vertically needed to receive greater attention. | Много было сделано для улучшения системы телекоммуникаций; тем не менее нужно повысить внимание задаче выработки организационной культуры, при которой обмен информацией происходит как по горизонтали, так и по вертикали. |
| But we need to minimize the threat we have just heard about, to United Nations peacekeeping and to societies where peacekeepers are operating. | Но нам нужно свести к минимуму угрозу, о которой мы только что услышали, - угрозу миротворчеству Организации Объединенных Наций и общинам, в которых действуют миротворцы. |
| It is similar to the International Financial Cooperation where the President of the World Bank is an ex-officio Chair with a deciding vote in case it required. | Аналогичный порядок существует в Международной финансовой корпорации, в которой Президент Всемирного банка выступает в качестве председателя экс-официо с правом решающего голоса в случае необходимости. |
| However, the area that perhaps holds the greatest potential remains the Doha Development Agenda, where progress must continue, despite the recent setback in Cancún, Mexico. | Однако областью, обладающей, пожалуй, наибольшим потенциалом, остается осуществление Повестки дня в области развития, принятой в Дохе, выполнение которой должно продолжаться, несмотря на происшедший недавно сбой на сессии в Канкуне, Мексика. |
| RFSU is a member of the European NGO Network, EuroNGO, and part of the Face-to-Face Campaign, where UNFPA is actively involved. | ШАПВ является членом Европейской сети НПО, ЕвроНПО и участвует в проведении кампании «Лицом к лицу», в которой активное участие принимает ЮНФПА. |
| The role of civil society was particularly important in her country where great efforts were needed to improve the environment so that displaced persons could return. | Роль гражданского общества имеет особо важное значение в ее стране, в которой необходимо предпринять значительные усилия в целях улучшения качества окружающей среды, с тем чтобы перемещенные лица могли возвратиться в свои дома. |
| The independent expert has paid particular attention to Yemen and the Sudan, two countries in a part of the world where development is of crucial importance. | Независимый эксперт уделила особое внимание Йемену и Судану - двум странам той части мира, эволюция в которой имеет важнейшее значение. |
| There must be found a solution to open the prison institution for women where also the juvenile imprisonment of female convicts would be executed. | Решение этой проблемы заключается в открытии тюрьмы для женщин, в которой будут также отбывать наказание несовершеннолетние преступники женского пола. |
| There is no soil where this cannot take root, just as every democracy reflects the uniqueness of a nation. | Нет такой почвы, на которой это семя не может пустить корни, и каждая демократия отражает уникальность своей нации. |
| Cultural representation is significant in a multicultural country like Malaysia where the mode of representation is instrumental in determining the progress of integration. | Культурная репрезентативность имеет большое значение для такой многокультурной страны, какой является Малайзия, в которой характер представленности культур является ключевым фактором для определения прогресса интеграции. |
| The Center is a useful platform where Governments from different regions that have created or are considering developing rehabilitation programmes for violent extremists can exchange information and coordinate their efforts. | Центр является надлежащей платформой, благодаря которой правительства из разных регионов, которые создали или рассматривают возможность разработки программ реабилитации для насильственных экстремистов, могут обмениваться информацией и координировать свои усилия. |
| In its reply, Gabon highlighted that it was a country where friendship, brotherhood, peace and social solidarity for all prevailed. | В своем ответе Габон сообщил, что он является страной, в которой преобладают дружба, братство, мир и социальная солидарность для всех. |