We want to compare a model M1 where the probability of success is q = 1/2, and another model M2 where q is unknown and we take a prior distribution for q that is uniform on. |
Мы хотим сравнить модель M1 где вероятность успеха равна q=1/2, и другую модель M2, в которой значение q неизвестно, и мы принимаем априорное распреление для q как однородное распределение на. |
Varying the parameters, one finds that there is now a curve (blue) of points in (a, b) space where stability is lost, where the stable solution will suddenly jump to an alternate outcome. |
Изменяя параметры, можно найти, что имеется кривая (синяя) точек в пространстве (а, Ь), на которой теряется стабильность, то есть на этой кривой стабильное решение может внезапно «перепрыгнуть» на альтернативное значение (также стабильное). |
Other examples of innovative games are Atari Games' Paperboy in 1984 where the goal is to successfully deliver newspapers to customers, and Namco's Phozon where the object is to duplicate a shape shown in the middle of the screen. |
Еще одним примером инновационной игры можно привести РарёгЬоу от Atari, вышедшую в 1984 году, в которой целью является успешная доставка газет, а также Phozon от Namco, где игроку нужно повторить форму объекта, расположенного в центре экрана. |
After rejoining with the East Asia Squadron, she proceeded to South American waters, where she participated in the Battle of Coronel, where the German squadron overpowered and sank a pair of British armored cruisers. |
Присоединившись снова к восточноазиатской эскадре он проследовал в южноамериканские воды, где участвовал в битве при Коронеле, в ходе которой германская эскадра накрыла и потопила пару британских броненосных крейсеров. |
And when I first arrived in Damascus, I saw this strange moment where people didn't seem to believe that war was going to descend, and it was exactly the same in Bosnia and nearly every other country I've seen where war comes. |
Когда я приехала в Дамаск, я застала странное время, когда люди как будто не верили, что война начнётся, то же самое было в Боснии и почти в каждой стране, в которой война начиналась на моих глазах. |
What if we had a waiting room where you don't just sit when you're sick, but where you go to get healthy. |
Что если у нас была бы такая приёмная, в которой вы бы не просто сидели и ждали, если вы больны, а в которую вы бы пошли, чтобы стать здоровыми. |
There are flash points in India and Pakistan, in the Middle East, in North Korea, other places where the use of nuclear weapons, while initially locally, could very rapidly go into a situation where we'd be facing all-out nuclear war. |
Горячие точки в Индии и Пакистане, на Ближнем Востоке, в Северной Корее и другие места, где применение ядерного оружия, сначала локальное, могло бы быстро перерасти в ситуацию, в которой мы столкнулись бы с тотальной ядерной войной. |
UNPROFOR has been successful in carrying out its mission in those areas where the parties have been willing to demonstrate good faith in implementing agreements and where the international community has provided a clear political context within which the mission can operate. |
СООНО добились успехов в осуществлении своей миссии в тех районах, где стороны желали продемонстрировать свою добросовестность в выполнении соглашений и где международное сообщество занимало четкую политическую позицию, на основе которой могла действовать миссия. |
There are flash points in India and Pakistan, in the Middle East, in North Korea, other places where the use of nuclear weapons, while initially locally, could very rapidly go into a situation where we'd be facing all-out nuclear war. |
Горячие точки в Индии и Пакистане, на Ближнем Востоке, в Северной Корее и другие места, где применение ядерного оружия, сначала локальное, могло бы быстро перерасти в ситуацию, в которой мы столкнулись бы с тотальной ядерной войной. |
What if we had a waiting room where you don't just sit when you're sick, but where you go to get healthy. |
Что если у нас была бы такая приёмная, в которой вы бы не просто сидели и ждали, если вы больны, а в которую вы бы пошли, чтобы стать здоровыми. |
The Special Rapporteur is particularly concerned about Colombia, where he intervened by sending 26 urgent appeals, and Guatemala, where he sent 25 urgent appeals. |
Специальный докладчик выражает особое беспокойство в связи с положением в Колумбии, которой он направил 26 срочных призывов, а также в Гватемале, которой он направил 25 таких призывов. |
We are building a nation where all our 135 national races can regard one another as brothers, a nation where there is equality and justice, a nation that will bring prosperity to all. |
Мы создаем нацию, в которой представители всех 135 населяющих нашу страну народов и народностей смогут по-братски относиться друг к другу, в которой утвердятся принципы равенства и справедливости и будут обеспечены условия для процветания всех. |
The point should be made that, if adopted, this procedure would differ substantially from that usually followed where States may request assistance from other States in seeking the presence of witnesses, but where such presence is not compulsory. |
Следует отметить, что в случае принятия данная процедура существенно отличалась бы от обычно используемой процедуры, в соответствии с которой государства могут просить другие государства оказать содействие в обеспечении присутствия свидетелей, однако такое присутствие не является обязательным. |
One of the situations where determined preventive action is urgently needed is the one that has arisen in Burundi, where patterns of large-scale violations of human rights and the risk of a further worsening of the situation continue to exist. |
Одной из ситуаций, в которой настоятельно необходимы превентивные действия, является ситуация, сложившаяся в Бурунди, где по-прежнему происходят случаи массовых нарушений прав человека и сохраняется опасность дальнейшего обострения ситуации. |
And when I first arrived in Damascus, I saw this strange moment where people didn't seem to believe that war was going to descend, and it was exactly the same in Bosnia and nearly every other country I've seen where war comes. |
Когда я приехала в Дамаск, я застала странное время, когда люди как будто не верили, что война начнётся, то же самое было в Боснии и почти в каждой стране, в которой война начиналась на моих глазах. |
Particular importance attaches to the system of private kindergartens and schools, with currently about 61 kindergartens and 53 schools of all types, where Danish is the language of instruction but where German is taught at mother tongue level. |
Особое внимание уделяется системе частных детских садов и школ, в рамках которой в настоящее время насчитывается 61 детский сад и 53 школы всех типов, в которых обучение осуществляется на датском языке, однако при этом немецкий язык преподается в качестве родного. |
Quarries and opencast mining where the surface of the site exceeds 25 hectares, or peat extraction, where the surface of the site exceeds 150 hectares. |
Карьеры и открытая добыча полезных ископаемых с поверхностью участка, превышающей 25 га, или добыча торфа, при которой поверхность участка превышает 150 га. |
Uganda is undergoing water reforms and is moving away from a centralized system to a system where communities will actively take part in the decision-making and where choices of solution to water services will relate to local affordability and needs. |
Уганда проводит реформы водного хозяйства, переходя от централизованной системы к системе, при которой общины будут играть активную роль в принятии решений, и выбор вариантов предоставления водохозяйственных услуг будет увязан с местными запасами воды и потребностями в ней. |
Members shall be accorded every facility for leaving the country where they may happen to be for entering the country where the Tribunal is sitting, and again for leaving it. |
Членам Трибунала предоставляются все возможности для выезда из страны, в которой они могут находиться, для въезда в страну, где Трибунал заседает, а также выезда из нее. |
This attitude is born of a patriarchal culture where women are relegated to second place, where their only purpose is to bear children. |
Такое отношение является следствием патриархальной культуры, в которой женщинам отводится второстепенное место и их единственным предназначением является рождение детей; |
Similarly, where the applicable law would be the law of the jurisdiction where the encumbered assets were located, the assets might be moved to another jurisdiction. |
Аналогичным образом, если применимым правом будет право той страны, в которой находятся обремененные активы, эти активы могут быть перемещены в другую страну. |
We feel that this is the area where the Declaration has been the most wanting in implementation and where the greatest challenges lie. |
Мы считаем, что это именно та сфера, в которой наиболее остро ощущается потребность в практической реализации и в которой существуют наиболее серьезные проблемы. |
An election in which 95 per cent of politicians elected are incumbents, where there is no control by the people, and where those elected are not accountable to the voters and cannot be recalled, does not reflect a democratic system. |
Избирательная система, в которой 95 процентов избираемых политических деятелей уже занимают посты, на которые они избираются, когда они не контролируются народом и когда избранные деятели не подотчетны своим избирателям и не могут быть отозваны, не является отражением демократической системы. |
Unemployment generally refers to registered unemployment at the end of the period (with the exceptions of the Russian Federation where it is the Goskomstat estimate according to the International Labour Organization definition, and Estonia where it refers to job-seekers). |
Под безработицей обычно понимается зарегистрированная безработица на конец периода (за исключением Российской Федерации, в случае которой приводится оценка Госкомстата согласно определению Международной организации труда, и Эстонии, где она касается лиц, ищущих работу). |
This was less of a problem for Pakistan where bond holding was concentrated than for Ukraine where it was spread among numerous retail holders. |
В случае Пакистана, облигации которого сосредоточены среди небольшого числа держателей, эта проблема была менее заметной, чем в случае Украины, облигации которой размещены среди многочисленных розничных держателей. |