The definition of the more aggravated regime of international responsibility which comes into play where "serious breaches of essential obligations to the international community" are committed is extremely difficult. |
Значительную трудность представляет конкретизация более строгого режима международной ответственности, о которой заходит речь тогда, когда совершаются «серьезные нарушения существенных обязательств перед международным сообществом». |
It was suggested, however, to provide for the atypical case where the heritage of an indigenous people might not be held collectively. |
Вместе с тем было предложено предусмотреть возможность нетипичной ситуации, при которой наследие того или иного коренного народа не является коллективной собственностью. |
It was stressed that this good practice, which needed to be replicated in other countries, would strengthen United Nations integration, especially where programmes had been harmonized. |
Было подчеркнуто, что подобная практика, опыт которой необходимо перенять и в других странах, будет способствовать укреплению интеграции Организации Объединенных Наций, особенно там, где была упорядочена деятельность по осуществлению программ. |
I would like to take the opportunity also to salute your courage in agreeing to develop links with Argentina where cooperation is in our mutual interest. |
Я хотел бы также воспользоваться этой возможностью, чтобы высоко отметить ваше мужественное решение согласиться на развитие связей с Аргентиной, сотрудничество с которой отвечает нашим взаимным интересам. |
The only area where the Panel has any difficulty is in that of quantum. |
Единственная трудность, с которой сталкивается Группа, касается точной суммы. |
Budgetary, accounting, auditing and general financial practices represent an area where further steps might be explored to achieve cost reduction and higher productivity. |
Практические меры в области бюджета, отчетности, ревизии и общей финансовой деятельности представляют собой ту область, в которой могут быть изучены дальнейшие меры по обеспечению сокращения расходов и повышения производительности. |
The United Nations is indeed the ideal structure where all the energies of the planet should be united so as to confront the new challenges. |
Организация Объединенных Наций в самом деле представляет собой идеальную структуру, в которой следует объединять для решения новых трудоемких задач всю энергию планеты. |
The Committee's attention is drawn to the chapter on article 8 in Australia's first report where the general law in relation to extradition is described. |
Внимание Комитета обращается на главу первого доклада Австралии, посвященную статье 8, в которой описаны общие законодательные нормы в отношении экстрадиции. |
These high bumpers will impact the femur part of the legform impactor, where no acceleration is measured to assess the risk of fractures. |
В случае этих высоких бамперов удар будет приходиться на берцовую часть ударного элемента в виде модели ноги, в которой ускорение, необходимое для оценки риска переломов, не измеряется. |
Another area where small States, including our own, have been successful in generating income for the national treasury is in the provision of onshore and offshore financial services. |
Еще одна область, в которой малые государства, в том числе и наше, добились успеха в получении доходов, пополняющих национальный бюджет, - это предоставление внутренних и оффшорных финансовых услуг. |
The contribution of the Council of Europe to regional security is the second area where the United Nations could establish prospects for action. |
Вклад Совета Европы в укрепление региональной безопасности является второй сферой, в которой Организация Объединенных Наций могла бы определить основные направления деятельности. |
Another area of prime interest for the Office for Outer Space Affairs should remain the field of basic space science, where excellent success has been achieved. |
Другой главной сферой интересов Управления по вопросам космического пространства должна оставаться фундаментальная космическая наука, в которой достигнуты значительные успехи. |
The best forum for debate of the issues of globalization was the United Nations, where the greatest number of countries had an opportunity to have their voices heard. |
Наиболее подходящим форумом для обсуждения вопросов глобализации является Организация Объединенных Наций, в которой наибольшее число стран имеют возможность высказать свое мнение. |
The authority of the General Assembly, where all Member States are represented and interact democratically on an equal footing, should be enhanced. |
Необходимо повысить авторитет Генеральной Ассамблеи, в которой представлены все государства-члены и где они имеют возможность общаться друг с другом на равных. |
It is against this background that Africans met last July in Algiers, where the thirty-fifth Organization of African Unity (OAU) Summit was held. |
Именно на фоне этих задач в июле месяце в Алжире была проведена тридцать пятая встреча на высшем уровнем Организации африканского единства (ОАЕ), на которой собрались представители африканских государств. |
The platform where that accident happened, called Ixtoc 1, was operated by Pemex, the state-owned Mexican oil company. |
Платформа, на которой произошел указанный инцидент, называлась Ixtoc 1. Она эксплуатировалась государственной мексиканской компанией Pemex. |
Another area where the Organization could make a difference would be in the adoption of measures to eradicate the abhorrent practice of trafficking in women and children. |
Другой областью, в которой Организация могла бы сыграть решающую роль, могло бы стать принятие мер по искоренению ужасной практики торговли женщинами и детьми. |
Almost a year has passed since the International Conference on Child Labour in Oslo, where 40 countries agreed on an Agenda for Action on Child Labour. |
Прошел уже почти год со времени проведения в Осло Международной конференции по вопросам детского труда, на которой представители 40 стран согласовали Повестку дня в области борьбы с детским трудом. |
Both countries more than made up for the fall in meat prices by increasing their shipments, although volume expanded less in Argentina, where prices for other products were better. |
Обе эти страны более чем компенсировали потери от снижения цен на нефть за счет увеличения своих поставок, хотя физический объем возрос на меньшую величину в Аргентине, в которой лучше обстояло дело с ценами на другие виды продукции. |
I now turn to the HIV/AIDS pandemic, whose impact has been greatest in sub-Saharan Africa, where it is estimated to have affected the modest gains in social development. |
Теперь я перехожу к вопросу о пандемии ВИЧ/СПИД, воздействие которой наиболее остро проявляется в Африке к югу от Сахары, где, по оценкам, это сказалось на скромных достижениях социального развития. |
The difference had to be established in a concrete calculation, differing from Art. 76 CISG, where the current price was decisive. |
Соответствующая разница была рассчитана на основе конкретной калькуляции в отличие от процедуры, предусмотренной в статье 76 КМКПТ, согласно которой решающее значение имеет текущая цена. |
The Government is committed to establish an inclusive democracy, where the interest of all sections of the society, especially the Dalits, women and minorities are safeguarded and promoted. |
Правительство обязуется установить общенародную демократию, при которой интересы всех слоев общества, особенно далитов, женщин и меньшинств, гарантируются и поощряются. |
We now have a document that gives guidance on where to focus for further implementation of the difficult task to which we committed ourselves. |
Сейчас мы имеем документ, в котором содержатся руководящие принципы относительно тех областей, куда необходимо направить усилия в целях дальнейшего осуществления трудной задачи, в отношении которой мы взяли на себя обязательства. |
If Sweden solved its crisis, so too can Japan, where much of the basis for a prosperous future exists. |
Если Швеция разрешила свой кризис, то то же самое может сделать и Япония, у которой имеются многие основания для процветания в будущем. |
In cases where GSP and tariff quotas apply, exports may only benefit from GSP treatment to the extent that they can be accommodated within tariff quotas. |
При существовании тарифных квот экспортеры могут воспользоваться режимом ВСП только в той мере, в которой их экспорт охватывается тарифными квотами. |