He was proud to belong to a country where persons of such different origins lived together in a single nation, despite the doubts that had been expressed on the subject at the time of India's independence. |
Он также говорит, что он гордится быть гражданином страны, в которой совместно проживают лица столь разного происхождения, составляющие одну единую нацию, вопреки тем сомнениям, которые были высказаны по этому поводу в момент обретения Индией независимости. |
He noted that all stakeholders participating in the joint assessment had agreed that the cooperation between UNIDO and UNDP showed potential. That was especially clear with regard to private sector development in developing countries, where both organizations had core expertise. |
Он отмечает, что все заинтересованные сто-роны, участвовавшие в проведении совместной оценки, согласны с тем, что сотрудничество между ЮНИДО и ПРООН демонстрирует неис-пользованные возможности, особенно в области становления частного сектора в развивающихся странах, в которой обе организации располагают высоким экспертным потенциалом. |
She asked whether there was any independent review of applications resulting in deportation to a country where there was a risk of torture, or of the decisions of immigration officials in general. |
Она интересуется, проводится ли какое-либо независимое рассмотрение прошений, завершившихся депортацией в страну, в которой существует риск пыток, или решений иммиграционных властей в целом. |
The importance and success of the Blue Books has recently been recognized at the prestigious Africa Investor Awards, where the series was highly commended by an expert panel of judges. |
Значение и успех "синих книг" недавно получили признание на престижной церемонии присуждения африканских инвестиционных премий, профессиональное жюри которой высоко оценило эту серию. |
This group is one of the most active inter-agency groups, where evaluation specialists from the whole United Nations system and associated agencies work closely together to improve their service to their clients. |
Эта группа является одной из наиболее активных межучрежденческих групп, в рамках которой специалисты по оценке из всей системы Организации Объединенных Наций и смежных учреждений работают в тесном сотрудничестве над улучшением услуг, предоставляемых ими своим клиентам. |
This possibility, where local governments act as owners, has nothing to do with the idea that persons representing a certain ethnic group can be forced to move or prohibited from moving to a certain neighbourhood. |
Эта возможность, в рамках которой местные органы власти выступают в роли владельцев, не имеет ничего общего с идеей о том, что лица, представляющие определенную этническую группу, могут быть принудительно выселены или им может быть запрещено переселяться в определенный район. |
2.4 The author's brother was taken to Abu Salim prison in Tripoli, where he was placed in the so-called "Military Unit". |
2.4 Брат автора был доставлен в тюрьму Абу-Салим в Триполи, в которой он был помещен в так называемый "военный блок". |
The DMS had a photograph where Pirmatov was shown with three other individuals accompanying the Andijan City Prosecutor on his way to and from the besieged Administration building. |
ДМС располагал фотографией, на которой было видно, что Пирматов и три других человека сопровождают прокурора города Андижан в осажденное здание администрации и выводят его из этого здания. |
All future unauthorized boat arrivals who raise refugee claims will be taken to Christmas Island, an Australian territory, where their claims will be processed under existing refugee status assessment arrangements. |
В будущем все нелегально прибывающие на судах лица, подающие заявление о предоставлении статуса беженцев, будут направляться на остров Рождества - австралийскую территорию, на которой их заявления будут рассматриваться в соответствии с существующими процедурами оценки на предмет предоставления статуса беженца. |
5.4 The applicant states that he sent a letter to the Mexican consulate saying that there was no hospital in Mexico where he could be treated. |
5.4 Заявитель сообщает, что он представил письмо мексиканского консульства, где говорится о том, что в Мексике нет больницы, в которой он мог бы получить соответствующую медицинскую помощь. |
Over the centuries, the Kingdom of Bahrain has been and still remains a fertile land where all religions coexist by virtue of the respect for human rights enshrined in its laws. |
На протяжении веков Королевство Бахрейн было и по-прежнему остается плодотворной землей, на которой могут сосуществовать все религии в силу уважения прав человека, воплощенных в его законах. |
LDCs are recognized by UNIDO as a specific group of countries, which is given priority in the provision of technical cooperation, and where the Organization can make a contribution with great impact. |
По мнению ЮНИДО, НРС представляют собой особую группу стран, которой отдается приоритет при оказании технической помощи и в отношении которых Организация может добиваться большей отдачи от своей деятельности. |
The Ministry of Education had developed a programme where scholarship students in law schools served as interns in legal aid offices, which had proven to be very useful for both students and clients. |
Министерство образования разработало программу, согласно которой студенты - стипендиаты юридических факультетов работают стажерами в бюро юридической помощи, что оказалось крайне полезным и для студентов, и для клиентов. |
One situation where the potential for inconsistency is clear in such an interaction may be found in agreements that have a chapter on investment and a separate chapter on trade in services. |
Примером ситуации, при которой очевидна возможность возникновения несогласованности, вызываемой такого рода взаимосвязью, являются соглашения, в которых одна глава посвящена инвестициям, а другая отдельная глава - торговле услугами. |
West Asia, which holds some 65 per cent of the world's proven oil reserves and where production is the cheapest in the world, remains virtually closed to FDI. |
Западная Азия, в которой находится примерно 65% мировых доказанных нефтяных запасов и где добыча дешевле всего в мире, остается практически закрытой для ПИИ. |
The subprogramme would also be strengthened in relation to water-related issues, an area where countries of the region confront major impediments to the attainment of the Millennium Development Goals. |
В рамках данной подпрограммы будет также укрепляться потенциал для осуществления деятельности по решению проблем в области водоснабжения - области, в которой страны региона сталкиваются с серьезными препятствиями на пути к достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The information centre also partnered with the Apartheid Museum in Johannesburg, South Africa, to display the exhibition, where survivors from the Holocaust and the Rwandan genocide presented personal testimonies. |
Кроме того, информационный центр в партнерстве с Музеем апартеида в Йоханнесбурге, Южная Африка, организовал выставку, на которой были представлены личные свидетельства людей, переживших Холокост и руандийский геноцид. |
In section 5 of the Code, various offences are enumerated to which German criminal law applies, regardless of their commission abroad and independent of the laws of the country where the crime is committed. |
В разделе 5 Кодекса перечислены различные преступления, на которые действие уголовного закона Германии распространяется даже в случае их совершения за границей и независимо от законодательства страны, в которой они совершены. |
The Inspector was given to understand that DPI has been working very closely with UNAIDS since the United Nations General Assembly Special Session on HIV/AIDS where a big media campaign was organized. |
Инспектору было дано понять, что ДОИ очень тесно взаимодействует с ЮНЭЙДС с момента проведения Специальной сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу, на которой была развернута широкомасштабная кампания СМИ. |
A number of participants underlined that this subject was highly relevant to their activities in the rural areas and small towns, where the expertise was needed. |
Ряд участников подчеркнули, что этот вопрос имеет весьма важное значение для их деятельности в сельских районах и небольших городах, для осуществления которой требуются специальные знания. |
A minimum height of the lower edge prevents a seat design where the lower edge is settled in the area of the seat cushion and cannot be felt by the occupant anymore. |
Минимальная высота нижнего края делает невозможной конструкцию сиденья, в которой нижний край находится в районе подушки сиденья и более не может ощущаться водителем или пассажиром. |
The Special Rapporteur emphasizes that the most adequate means to promote diversity is not direct interference with media outlets, but rather more general measures to set up a free environment where independent media outlets and content producers can emerge and flourish. |
Специальный докладчик отмечает, что самым верным способом поощрения разнообразия является не прямое вмешательство в деятельность медийных корпораций, а меры более общего характера по созданию свободной среды, в которой могут появляться и развиваться независимые средства массовой информации и журналистские кадры. |
In general, however, military training has been conducted in other countries in order to avoid legal complaints from the authorities of the country from where the individuals have been recruited. |
Однако обычно военная подготовка проводится в других странах во избежание правовых претензий со стороны властей страны, в которой эти лица были завербованы. |
About 90 per cent of global ethanol production of 40 billion litres in 2006 took place in Brazil (where production began in the 1930s) and the United States, while France and Germany are major producers of biodiesel. |
В 2006 году около 90 процентов мирового производства этанола в объеме 40 миллиардов литров приходилось на Бразилию (в которой он производится с 1930х годов) и Соединенные Штаты, в то время как Франция и Германия являются основными производителями биодизельного топлива. |
Access to social services, especially health and education, is an area where good strategies can be "transformative" in the longer run by closing the gaps in education and health outcomes felt by marginalized groups. |
Доступ к социальным услугам, особенно здравоохранению и образованию, является той областью, в которой эффективные стратегии могут в долгосрочном плане способствовать осуществлению преобразований посредством устранения недостатков в сфере образования и здравоохранения, сказывающихся на положении маргинализованных групп. |