Allowing developing countries to develop knowledge more suitable to their environment opened the possibility for South-South cooperation in an area where developing countries faced similar challenges. |
Поддержка развивающихся стран в разработке научно-технической продукции, в большей степени учитывающей их условия жизни, открывает возможности для сотрудничества стран Юга в той области, в которой перед развивающимися странами стоят схожие задачи. |
The biggest losses have been in Africa, where 52.6 million hectares or 0.7 per cent of its forest cover has disappeared in the past decade. |
Максимальные потери лесов приходятся на Африку, в которой за последнее десятилетие лесного покрова лишились 52,6 млн. гектаров, или 0,7 процента лесных ресурсов. |
We are equally pleased with the outcome of the Fourth Meeting of States Parties where a number of measures and recommendations, aimed at the full implementation of the Convention and at ensuring its universality, were adopted. |
В не меньшей степени мы удовлетворены результатами четвертой встречи государств-участников, на которой был принят ряд мер и рекомендаций, направленных на полное осуществление Конвенции и обеспечение ее универсального применения. |
In the customs hall at each airport, you will find a baggage service desk where you will be able to complete a Property Irregularity Report (PIR). |
В зале таможенного досмотра в каждом аэропорту Вы найдете стойку обслуживания багажа, у которой Вы сможете заполнить Заявление о неисправности при перевозке багажа (Property Irregularity Report (PIR)). |
Admire the view of St. Peter's Basilica from the terrace on the sixth floor where you will find tables, chairs, and sun loungers. |
С террасы на шестом этаже, на которой расставлены столы, стулья и шезлонги, открывается незабываемый вид на базилику Святого Петра. |
The most important and largest political, administrative and religious centers was Piramide Mayor of almost 30 meters high, with recessed round square, where different ceremonies were held. |
Важнейшим и самым крупным центром, политическим, административным и религиозным, являлась Piramide Mayor, высотой почти 30 метров, с углубленной круглой площадью, на которой проводились различные церемонии. |
Miraculously saved from the Holocaust, he spent the rest of his life dreaming of a Poland where people lived in dignity and respected the dignity of others. |
Чудом избежав холокоста, он провел остальную часть своей жизни, мечтая о Польше, в которой люди бы жили с достоинством и уважали достоинство других. |
Besides we maintain a unified database of all our projects where all respondents taking part in projects are recorded therefore participation of "permanent" respondents is excluded. |
Кроме этого, мы ведем единую базу всех наших проектов, в которой фиксируются все респонденты, участвовавшие в проектах, поэтому участие «постоянных» респондентов исключается. |
The system calculates the enlargement ratio based on the size of the paragraph of the text in the area where the pointer is located and then displays the text in zoom mode. |
Система вычисляет коэффициент увеличения на основе размера параграфа текста в области, в которой находится указатель, а затем отображает текст в режиме масштабирования. |
At the network level, the IPv4 multicast addresses should be mapped over the physical addresses of the type of network where we are working. |
На сетевом уровне, групповые адреса IPv4 должны отображаться на физические адреса того типа сети с которой мы работаем. |
Use this option to switch to the User statistics tab in Status/ Statistics where detailed user statistics can be viewed. |
Используйте эту опцию чтобы иметь возможность включать/отключать закладку User statistics в окне Status/ Statistics, на которой вы сможете видеть детальную статистику по пользователю. |
The beautiful dining room, decorated with floral landscapes, borders a large flowered terrace where guests can dine in the open and, during the summer, enjoy a drink and a relaxing evening at the "La Terrazza dell'Orto" bar. |
Прекрасный зал для завтраков, декорированный пейзажами с цветами, граничит с большой цветущей открытой террасой, на которой гости Отеля могут позавтракать и провести летний вечер и расслабиться, заказав дринк в баре "La Terrazza dell'Orto". |
Dr. Vanhonacker played a key role in establishing and developing the China Europe International Business School (CEIBS) in China where he was the Dean and Vice President from 2001 to 2002. |
Вилфрид Ванхонакер сыграл ключевую роль в становлении и развитии Китайско-европейской международной бизнес-школы в Шанхае (CEIBS), деканом и проректором которой он являлся с 2001 по 2002 гг. |
Pending this revolution, which all peoples who cherish justice ardently seek, we still note with satisfaction that our Organization remains active in all crisis areas, particularly in Africa, where we urge it to be more proactive. |
В ожидании этой революции, к которой горячо стремятся все народы, отстаивающие правосудие, мы по-прежнему с удовлетворением отмечаем, что наша Организация остается активной во всех районах кризисов, в частности в Африке, где все мы призываем ее действовать более активно. |
It is also taking place in Africa, where our host country, Kenya, has just concluded a democratic election process that has received wide acclaim for its transparency and the peaceful transition of power. |
Но в то же время она проводится в Африке, в Кении - в стране, разместившей у себя нашу организацию, в которой совсем недавно завершился процесс демократических выборов, получивший широкое признание и одобрение за обеспеченные в ходе его осуществления гласность и мирную передачу власти. |
The field of industrial ecology has begun to take hold, in which industrial production is designed as a closed loop, where the waste from one activity is used as input into another. |
Все большим признанием пользуется такая область как промышленная экология, в рамках которой промышленное производство рассматривается как замкнутый круг, что позволяет использовать отходы от одного вида деятельности в качестве сырья для другой. |
In cases where a crisis of access arises, the Council often needs specific information, for which it might be useful, and even necessary, to deploy fact-finding missions to very precisely identify the causes and scope of a problem. |
В тех случаях, когда происходит кризис доступа, Совету зачастую нужна более конкретная информация, для получения которой бывает полезно, и даже необходимо, осуществлять развертывание миссий по установлению фактов, с тем чтобы абсолютно точно определить причины и масштаб проблемы. |
Do not miss a fashionable appointment, a delightful dinner in our Gazebo restaurant where you will appreciate real Italian cooking you will see the world pass by, tourists and locals love to walk along Via Veneto in the warm Roman evenings. |
Обязательно посетите Gazebo - стильный ресторан, где Вам сервируют превосходный ужин, состоящий из блюд настоящей итальянской кухни. Окна ресторана выходят на Виа Венето, по которой, тёплыми римскими вечерами, любят прогуливаться местные жители и туристы. |
This is caused by an upgrade problem affecting users of the testing branch, where dev-libs/nspr was upgraded, then an application such as www-client/mozilla-firefox was upgraded, without prior updating dev-libs/nss. |
Эта проблема вызвана обновлением и затрагивает пользователей тестовой ветки, в которой последовательно была обновлена библиотека dev-libs/nspr, а сразу затем приложение, такое как www-client/mozilla-firefox, без предшествующего обновления библиотеки dev-libs/nss. |
Fixed an issue where, when printing a selected region of content from the middle of a page, some of the output was missing (bug 433373). |
Устранена проблема, при которой при печати выделенного фрагмента содержимого из середины страницы, некоторое содержимое на напечатанной странице отсутствовало (bug 433373). |
Under the Navigator there is a Settings Panel where you can can choose the mode to create the collage and settings to the selected mode. |
Под Окном навигации расположена Панель настроек (Settings Panel), на которой выбирается режим создания коллажа и задаются настройки для выбранного режима. |
Registration in the Consulate of the country where the documents are to be submitted (the deadlines and prices are determined by the Consulate in each case separately). |
Оформление в консульстве той страны, в которой Вы собираетесь предъявлять документы (сроки и стоимость определяются консульством отдельно в каждом конкретном случае). |
He warns: "We now have a political situation where billionaires are literally able to buy elections and candidates." |
Он предупреждает: «теперь у нас ситуация, в которой миллиардеры буквально в состоянии купить выборы и кандидатов.» |
On February 1, 2014 the Red City Hall hosted an international conference in Berlin "Gold For Equal Rights", where one of the co-organizers was Quarteera. |
1 февраля 2014 года в Красной ратуше в Берлине состоялась международная конференция Gold For Equal Rights, одним из соорганизаторов которой выступила «Квартира». |
It is located in what used to be Belgrano townhall, where the national congress held its sessions while Belgrano was the capital of the Argentine republic. |
Он расположен на территории бывшей ратуши Бельграно, в которой национальный конгресс проводил свои сессии, в то время когда Бельграно был столицей Аргентинской Республики. |