| It is an area where Parties collectively implement and develop the MEAs through their own experience and knowledge of practices in other forums. | Это та область, в которой Стороны коллективно осуществляют и развивают МПОС, основываясь на своем собственном опыте и знаниях о практике, существующей в других форумах. |
| Something similar exists in the political sphere, where industrial and economic sectors are organized but divided. | Нечто подобное существует и в политической сфере, в которой промышленные и экономические секторы организованы, но разделены. |
| It is also a matter of democratic principle that laws are written in the language of every land where they apply. | Это также вопрос демократического принципа, чтобы законы были написаны на языке каждой страны, в которой они применяются. |
| We must assume that Parties comply with their obligations and build a system where non-compliance will have to be proven. | Мы должны исходить из того, что Стороны соблюдают свои обязательства, и формировать систему, при которой несоблюдение будет подлежать доказательству. |
| UNHCR has established a system where all persons above the age of 18 years have access to individual identification letters. | УВКБ ООН разработало систему, при которой все лица старше 18 лет имеют право на получение официального удостоверяющего личность документа. |
| Proposals had been made to leave the matter to the relevant laws in the country where the ship was arrested. | Были высказаны предложения оставить этот вопрос на усмотрение соответствующих законов страны, в которой судно арестовано. |
| India is a land where history, myth, and legend often overlap; sometimes Indians cannot tell the difference. | Индия - это земля, на которой часто пересекаются история, мифы и легенды; иногда сами индийцы не могут определить разницу. |
| Biotechnology was one area where developing countries could benefit from international and regional centres for biotechnology and agricultural research. | Биотехнология является одной из областей, в которой развивающиеся страны могут пользоваться достижениями международных и региональных центров в области биотехнологии и сельскохозяйственных исследований. |
| In this regard, we support the Syrian demand to resume negotiations at the point where they left off. | В этой связи мы поддерживаем требование Сирии о возобновлении переговоров с той точки, на которой они были прерваны. |
| It could indeed become an exemplary country, where justice, democracy and economic opportunity flourish. | Она в действительности может стать образцовой страной, в которой процветают справедливость, демократия и экономические возможности. |
| A financial center was simply a great metropolis where enormous financial dealings took place. | Финансовым центром просто называли большую столицу, в которой заключались огромные финансовые сделки. |
| The Office informed the Board that secondment may be a practical alternative where the only viable candidate is a government official. | УОПООН проинформировало Комиссию о том, что одной из практических альтернатив может являться практика прикомандирования, в рамках которой единственным реальным кандидатом является правительственное должностное лицо. |
| Democratic government helps to guarantee political rights, protect economic freedoms and foster an environment where peace and development can flourish. | Демократическое управление помогает гарантировать политические права, защитить экономические свободы и создать обстановку, в которой способны процветать мир и развитие. |
| This is an area where the United Nations is exposed to commercial society. | Это та область, в которой Организация Объединенных Наций раскрывается перед деловыми кругами. |
| The case resulted in the dismissal of three senior police officials from the county where the incident occurred. | Этот случай стал причиной увольнения трех старших полицейских офицеров, служивших в жупании, в которой произошел инцидент. |
| It is the country where tuberculosis associated with poverty is growing by 20 per cent per year. | Это - страна, в которой заболеваемость от вызываемого нищетой туберкулеза ежегодно возрастает на 20 процентов. |
| We do not favour the current situation, where it is all too easy to impose sanctions but difficult to lift them. | Мы не сторонники сохранения нынешней ситуации, в которой санкции слишком легко ввести, но трудно отменить. |
| This was especially so in Nicaragua, where export earnings jumped by 19 per cent. | Это особенно справедливо в отношении Никарагуа, экспортные поступления которой резко увеличились на 19 процентов. |
| This surely is an area where UNEP should be building up its strengths. | Это, безусловно, та область, в которой ЮНЕП следует укреплять свои позиции. |
| Another area to benefit from these technological advances would be the archives, where a sizeable reduction of hard-copy documentation should be realized. | Другой областью, в которой будут обеспечены преимущества в результате применения этих технологических новшеств, является хранение архивных материалов. |
| Sanctions' greatest triumph was perhaps in South Africa, where international sanctions isolated the racist apartheid regime and contributed to its eventual downfall. | Возможно, наибольшим триумфом применение санкций завершилось в Южной Африке, в которой международные санкции привели к изоляции расистского режима апартеида и внесли вклад в его конечный крах. |
| Another problem faced by businesses are transactions in grey areas where corruption is less obvious. | Еще одна проблема, с которой сталкиваются предприниматели, касается операций, проводимых в "серых зонах", где коррупция не так заметна. |
| As incomes rise, categories reach a takeoff point where demand accelerates by 3-5 times. | По мере роста доходов, категории достигают точки взлета, при которой спрос ускоряется в 3-5 раз. |
| We should not tolerate a situation where nations can be impoverished overnight, with all the attendant serious economic, political and social consequences. | Мы не должны относиться терпимо к ситуации, при которой обнищание государств может произойти в одночасье со всеми сопровождающими этот процесс серьезными экономическими, политическими и социальными последствиями. |
| They could, for example, provide assistance on environmentally sound technologies where Governments have left a void. | Они, например, могли бы предоставить помощь в области безопасных с экологической точки зрения технологий, в которой у правительств имеется пробел. |