You kept moving ahead in a life where you're dependent on working for somebody. |
Ты продолжал идти вперёд по жизни, в которой зависел от работы на другого человека. |
That was the Christmas tradition- where you go from house to house collecting your presents. |
Это была рождественская традиция в которой ты ходишь из дома в дом и забираешь свои подарки. |
The purpose of this law was to increase agricultural production by fostering a growing system where farmers owned their own land. |
Этот Закон был направлен на увеличение объема сельскохозяйственного производства путем содействия созданию такой системы растениеводства, при которой фермеры являлись бы собственниками обрабатываемой земли. |
"The danger we face is a future"where doctors are technicians, not physicians. |
Опасность, с которой предстоит столкнуться, это будущее, в котором доктора - просто обслуживающий персонал, а не врачи. |
Which, as you know, is where all the greatest scientific advancements come from. |
Из которой, как вы знаете вышли все великие научные открытия. |
This share is equitable in a country where the public sector contributes nearly 20 per cent to GDP. |
Эта доля является справедливой для страны, в которой на государственный сектор приходится почти 20 процентов ВВП. |
Recovery becomes much more difficult if the staff member has left the country where the fraud was committed. |
Получение возмещения ущерба становится гораздо более сложным в тех случаях, когда сотрудник покинул страну, в которой был совершен акт подлога. |
This is also an area where we are aiming at further improvements in relations between countries. |
Это тоже одна из областей, в которой мы стремимся улучшить отношения между странами. |
And it's supposed to happen in the episode where I prevent the third world war by ending the Cuban Missile Crisis. |
И это должно случиться в серии В которой я предотвращаю третью мировую войну Покончив с Карибским кризисом. |
No, this is the same parking where we met each other. |
Нет. Это парковка, на которой мы впервые встретились. |
The court would be operating in a complex political environment, where different political views could influence the process of cooperation. |
Суд будет функционировать в сложной политической обстановке, в которой различные политические мнения могут влиять на процесс сотрудничества. |
Ten girls were rushed to a nearby hospital where their wounds were bandaged. |
Десять девочек были отправлены в ближайшую больницу, в которой им наложили повязки. |
This is another area where further consultations and deliberations are required to evolve agreement. |
Это еще одна область, в которой необходимо продолжить консультации и дискуссии для достижения согласия. |
She hoped that the refugees would not become displaced persons in the very country where they had sought a safe haven. |
Она надеется, что беженцы не станут перемещенными лицами в той самой стране, в которой они нашли безопасное убежище. |
It's a culture where people participate in the creation and the re-creation of their culture. |
Это культура, в которой люди участвуют в создании и воссоздании самой культуры. |
But one area where a bridesmaid's tact is most required involves the dress... |
Но единственная сфера, в которой подружки невесты наиболее тактичны - это их платья... |
The second area where the inadequacy of resources could place the Organization at risk was in the area of asset management and control. |
Второй областью, в которой неадекватность ресурсов могла бы поставить Организацию в опасное положение, является область управления и контроля за активами. |
Some participants drew attention to the economic activities of some vulnerable groups where incubators might well be a useful instrument. |
Ряд участников уделили внимание экономической деятельность некоторых уязвимых групп, которой бизнес-инкубаторы могли бы принести реальную пользу. |
The act took place in the context of military occupation with respect to territory where authority of a hostile army was established and exercised. |
Деяние имело место в ходе военной оккупации территории, на которой была установлена и осуществлялась власть неприятельской армии. |
Similarly, the supplier may have difficulty in complying with the tax rules of the country where the customer is located. |
Аналогичным образом, поставщик может сталкиваться с трудностями в процессе соблюдения налоговых правил страны, в которой находится клиент. |
Some of the detainees were transferred to the prison in Lipljan, where similar treatment was inflicted on them. |
Некоторые из задержанных были переведены в тюрьму в Липляне, в которой они подвергались аналогичному обращению. |
The distribution of tourism information and products over the Internet is the main area where technological innovation has had the most profound impact on tourism enterprises. |
Распространение туристической информации и продуктов через Интернет является основной областью, в которой технологические новшества оказали наиболее существенное воздействие на предприятия индустрии туризма. |
It was stated that the case would serve better as an example of where pre-qualification would be desirable. |
Было заявлено, что подобный случай является скорее примером ситуации, при которой желательно проводить предквалификационный отбор. |
Their stalemate was yet another cause of uncertainty in a world economy where protectionist policies were on the rise. |
Тупик на этих переговорах является еще одной причиной неопределенности в мировой экономике, в которой все большее место занимает протекционистская политика. |
We practise a system where concern for the individual lies at the heart of the conscience of society. |
Мы имеем систему, при которой забота о человеке находится в центре общественного сознания. |