| You kept moving ahead in a life where you're dependent on working for somebody. | Ты продолжал идти вперёд по жизни, в которой зависел от работы на другого человека. |
| That was the Christmas tradition- where you go from house to house collecting your presents. | Это была рождественская традиция в которой ты ходишь из дома в дом и забираешь свои подарки. |
| The purpose of this law was to increase agricultural production by fostering a growing system where farmers owned their own land. | Этот Закон был направлен на увеличение объема сельскохозяйственного производства путем содействия созданию такой системы растениеводства, при которой фермеры являлись бы собственниками обрабатываемой земли. |
| "The danger we face is a future"where doctors are technicians, not physicians. | Опасность, с которой предстоит столкнуться, это будущее, в котором доктора - просто обслуживающий персонал, а не врачи. |
| Which, as you know, is where all the greatest scientific advancements come from. | Из которой, как вы знаете вышли все великие научные открытия. |
| This share is equitable in a country where the public sector contributes nearly 20 per cent to GDP. | Эта доля является справедливой для страны, в которой на государственный сектор приходится почти 20 процентов ВВП. |
| Recovery becomes much more difficult if the staff member has left the country where the fraud was committed. | Получение возмещения ущерба становится гораздо более сложным в тех случаях, когда сотрудник покинул страну, в которой был совершен акт подлога. |
| This is also an area where we are aiming at further improvements in relations between countries. | Это тоже одна из областей, в которой мы стремимся улучшить отношения между странами. |
| And it's supposed to happen in the episode where I prevent the third world war by ending the Cuban Missile Crisis. | И это должно случиться в серии В которой я предотвращаю третью мировую войну Покончив с Карибским кризисом. |
| No, this is the same parking where we met each other. | Нет. Это парковка, на которой мы впервые встретились. |
| The court would be operating in a complex political environment, where different political views could influence the process of cooperation. | Суд будет функционировать в сложной политической обстановке, в которой различные политические мнения могут влиять на процесс сотрудничества. |
| Ten girls were rushed to a nearby hospital where their wounds were bandaged. | Десять девочек были отправлены в ближайшую больницу, в которой им наложили повязки. |
| This is another area where further consultations and deliberations are required to evolve agreement. | Это еще одна область, в которой необходимо продолжить консультации и дискуссии для достижения согласия. |
| She hoped that the refugees would not become displaced persons in the very country where they had sought a safe haven. | Она надеется, что беженцы не станут перемещенными лицами в той самой стране, в которой они нашли безопасное убежище. |
| It's a culture where people participate in the creation and the re-creation of their culture. | Это культура, в которой люди участвуют в создании и воссоздании самой культуры. |
| But one area where a bridesmaid's tact is most required involves the dress... | Но единственная сфера, в которой подружки невесты наиболее тактичны - это их платья... |
| The second area where the inadequacy of resources could place the Organization at risk was in the area of asset management and control. | Второй областью, в которой неадекватность ресурсов могла бы поставить Организацию в опасное положение, является область управления и контроля за активами. |
| Some participants drew attention to the economic activities of some vulnerable groups where incubators might well be a useful instrument. | Ряд участников уделили внимание экономической деятельность некоторых уязвимых групп, которой бизнес-инкубаторы могли бы принести реальную пользу. |
| The act took place in the context of military occupation with respect to territory where authority of a hostile army was established and exercised. | Деяние имело место в ходе военной оккупации территории, на которой была установлена и осуществлялась власть неприятельской армии. |
| Similarly, the supplier may have difficulty in complying with the tax rules of the country where the customer is located. | Аналогичным образом, поставщик может сталкиваться с трудностями в процессе соблюдения налоговых правил страны, в которой находится клиент. |
| Some of the detainees were transferred to the prison in Lipljan, where similar treatment was inflicted on them. | Некоторые из задержанных были переведены в тюрьму в Липляне, в которой они подвергались аналогичному обращению. |
| The distribution of tourism information and products over the Internet is the main area where technological innovation has had the most profound impact on tourism enterprises. | Распространение туристической информации и продуктов через Интернет является основной областью, в которой технологические новшества оказали наиболее существенное воздействие на предприятия индустрии туризма. |
| It was stated that the case would serve better as an example of where pre-qualification would be desirable. | Было заявлено, что подобный случай является скорее примером ситуации, при которой желательно проводить предквалификационный отбор. |
| Their stalemate was yet another cause of uncertainty in a world economy where protectionist policies were on the rise. | Тупик на этих переговорах является еще одной причиной неопределенности в мировой экономике, в которой все большее место занимает протекционистская политика. |
| We practise a system where concern for the individual lies at the heart of the conscience of society. | Мы имеем систему, при которой забота о человеке находится в центре общественного сознания. |