Английский - русский
Перевод слова Where
Вариант перевода Которой

Примеры в контексте "Where - Которой"

Примеры: Where - Которой
However, some groups - especially the Roma - seemed to have been neglected in the general concern for minority rights, where a straightforward "non-discrimination" approach might have been more beneficial to some groups. Однако, как представляется, некоторые группы - особенно рома - были обойдены вниманием в общей работе по обеспечению защиты прав меньшинств, в случае которой к некоторым группам можно было бы с большей пользой для дела применить простой «недискриминационный» подход.
His delegation looked forward to seeing how article 14, which would contain an overview of situations where there was no need to exhaust local remedies, would be formulated. Его делегация с интересом следит за работой над формулировкой статьи 14, в которой будет сделан обзор ситуаций, исключающих необходимость исчерпывать местные средства правовой защиты.
Theory has it that the meaning of abuse is restricted to those cases where the right is exercised for a purpose manifestly different from that for which it has been enacted. Теоретически считается, что понятие недобросовестный относится к случаям, когда право осуществляется с целью, явно отличной от той, для которой оно предназначалось.
In fact, balanced treatment of all United Nations peacekeeping missions, irrespective of where they are located, constitutes an objective that the Council should strive to attain in future. Действительно, сбалансированное отношение ко всем миссиям Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, независимо от того, где они осуществляются, является той целью, к достижению которой в будущем Совет должен стремиться.
The situation in East Timor is one of those where such coordination can be of paramount importance, especially when we enter the phase of peace-building and reconstruction of the East Timorese economy. В Восточном Тиморе сложилась такая ситуация, при которой подобная координация имеет важнейшее значение, особенно в период, когда мы переходим к этапу миростроительства и восстановления экономики Восточного Тимора.
Under the Electoral Act 1993, New Zealand now has a Mixed Member Proportional electoral system, where voters have a party vote and an electorate vote. По Закону о выборах 1993 года Новая Зеландия сейчас имеет избирательную систему смешанного пропорционального представительства, в соответствии с которой избиратели голосуют по партийным спискам и избирательным округам.
The development of national action plans on a range of related issues such as forced labour, child labour and trafficking is an area where inter-agency coordination could contribute to more efficient use of resources. Разработка национальных планов действий по ряду связанных вопросов, таких, как принудительный труд, детский труд и торговля людьми, - это область, в которой межучрежденческая координация способна содействовать более эффективному использованию ресурсов.
The Security Council should be guided by the approach taken in annex II to General Assembly resolution 51/242, where it is indicated that sanctions should be resorted to only with the utmost caution, when other peaceful options provided by the Charter are inadequate. Совет Безопасности должен руководствоваться подходом, избранным в приложении II к резолюции 51/242 Генеральной Ассамблеи, в которой говорится, что к санкциям следует прибегать с чрезвычайной осторожностью лишь тогда, когда другие предусмотренные Уставом мирные средства оказываются недостаточными.
After the WTO Ministerial Conference held in Doha in November 2001, where it was agreed that a new trade round would go ahead, and at a time when negotiations on the WTO Agreement on Agriculture are beginning, this is absolutely fundamental. Это, безусловно, имеет крайне важное значение после Конференции ВТО на уровне министров, состоявшейся в Дохе в ноябре 2001 года, на которой была достигнута договоренность о проведении нового раунда торговых переговоров и о начале обсуждения в их рамках Соглашения ВТО по сельскому хозяйству.
In the DPRK, a family is a cell of the society where such close blood relations as parents, wife, children, brothers and sisters live together. В КНДР она является ячейкой общества, в которой совместно проживают такие ближайшие родственники, как родители, жена, дети, братья и сестры.
Another area where new dimensions of measurement may be needed is in assessing the effects of the order of magnitude expansion in communication, since the "networked society" allows many more interactions - both social and economic - between individuals. Еще одной областью, в которой может потребоваться разработка новых показателей, является оценка последствий многократного расширения возможностей в области связи, поскольку «сетевое общество» позволяет существенно расширить взаимодействие между отдельными субъектами как в социальной, так и в экономической областях.
Other national campaigns are based on a single theme, as in Malta where the Government organized an extensive, week-long programme to promote awareness of its "Equal Opportunities Act" on 17 January 2001. Некоторые национальные кампании посвящены одной теме, как это было в Мальте, правительство которой развернуло широкую программу продолжительностью в одну неделю с целью улучшения информированности населения о принятом ею 17 января 2001 года законе об обеспечении равных возможностей.
In that context, I would like to salute the encouraging results of the Group of Eight Summit recently held in Kananaskis, Canada, where the world's most industrialized countries expressed their support for NEPAD. В этом контексте я хотел бы приветствовать обнадеживающие результаты Встречи на высшем уровне Группы «восьми», состоявшейся недавно в Кананаскисе, Канада, на которой наиболее развитые в промышленном отношении страны выразили НЕПАД свою поддержку.
It welcomes the upcoming Summit of the Americas, to be held in April 2001 in Canada, where we will welcome leaders from across the hemisphere. В нем приветствуется предстоящая Всеамериканская встреча на высшем уровне, которую предполагается провести в апреле 2001 года в Канаде и в которой примут участие руководители стран всего западного полушария.
I had the opportunity of attending the interfaith service yesterday, where the President of the General Assembly and the Secretary-General spoke movingly about how the commemoration of that event must reinforce this institution's vocation as the forum dedicated to world peace. Вчера у меня была возможность участвовать в совместной религиозной церемонии, на которой Председатель Генеральной Ассамблеи и Генеральный секретарь выступили с волнующими речами о том, как это поминовение этого события должно укрепить роль этой организации как форума, приверженного миру во всем мире.
If there is one area where immediate change is required, it is in relation to the perceived exclusion of elected members in discussions conducted within the Council. Если есть какая-то область, в которой особенно необходимы немедленные изменения, то это область, касающаяся явного отстранения избранных членов от проходящих в Совете обсуждений.
Nevertheless, its Secretary-General had been accredited by the International Peace Bureau to the fifty-eighth session of the Commission on Human Rights, where that individual had distributed books and pamphlets in the name of the Centre. Тем не менее ее генеральный секретарь был аккредитован Международным бюро мира на пятьдесят восьмой сессии Комиссии по правам человека, на которой это лицо распространяло книги и брошюры от имени Центра.
That was contrary not only to democratic principles but also - since October 2008 - to the position of the General Assembly, whose Fourth Committee had decided that the principle of self-determination should not cease to be applicable in cases where there was a dispute over sovereignty. Это противоречит не только демократическим принципам, но и - с октября 2008 года - позиции Генеральной Ассамблеи, Четвертый комитет которой постановил, что принцип самоопределения должен также применяться и в тех случаях, когда имеет место спор в отношении суверенитета.
A further situation in which including a solvent group member in a joint application might be appropriate is where the existence of a "group" is fictitious. Еще одной ситуацией, в которой включение платежеспособного члена группы в объединенное заявление может быть уместным, является существование фиктивной "группы".
He noted in passing that some NGOs had criticized the naturalization procedure, where communal bodies could vote on naturalization applications. Он отмечает, между прочим, что НПО критиковали процедуру натурализации, при которой коммунальные органы могут применять вето по заявлениям о натурализации.
The annex to the present note contains a brief summary of the content of these documents, in addition to a table listing the provisions outlined in paragraph 27 of decision 25/5 and indicating where relevant information may be found. В приложении к настоящей записке содержится краткое резюме содержания этих документов наряду с таблицей, в которой перечисляются положения, изложенные в пункте 27 решения 25/5 и указывающие на то, где можно найти соответствующую информацию.
As the party with the primary economic stake in the outcome of the proceedings they may lose confidence in a process where key decisions are made by individuals that are perceived as having limited experience, expertise or independence. Будучи стороной, самым непосредственным образом заинтересованной экономически в исходе производства, они могут потерять доверие к процедуре, при которой ключевые решения принимаются лицами, не располагающими, по мнению кредиторов, достаточным опытом, специальными знаниями или не являющимися в достаточной степени независимыми.
Shortly, the Democratic Republic of Timor-Leste, a country where this Organization has been deeply and positively involved, will also become a new member of the United Nations family. В скором времени Демократическая Республика Тимор-Лешти, страна, в становление которой наша Организация внесла существенный и конструктивный вклад, также станет новым членом семьи Организации Объединенных Наций.
Indeed, we are now reaching the point where the extent to which HIV/AIDS is contributing to the erosion of human capacity to respond to the disease must be acknowledged. Сегодня мы находимся на таком уровне, когда мы обязаны признать ту степень, в которой ВИЧ/СПИД содействует подрыву человеческого потенциала в деле борьбы с этой болезнью.
The objective of United States policy towards Cuba is clear: to foster a rapid, peaceful transition to a democratic form of Government where human rights are protected, civil society thrives, and economic prosperity is extended to all Cubans. Цель политики Соединенных Штатов в отношении Кубы ясна: добиться быстрого и мирного перехода к такой демократической форме правления, при которой права человека были бы защищены, гражданское общество процветало бы, и такое экономическое процветание распространялось бы на всех кубинцев.