The only country regularly recording seizures remains Japan, where the quantities intercepted, though remaining small, have increased in recent years, reaching 200 kilograms in 1998. |
Единственной страной, в которой регулярно регистрируются изъятия, по-прежнему является Япония, где объемы изъятий, хотя они по-прежнему остаются на низком уровне, в последние годы несколько возросли и достигли в 1998 году 200 килограммов. |
The focus must therefore be on creating an organizational culture where staff members adhere to the Organization's core values. Competency-based interviews, which attempt to identify and recruit candidates on the basis of these core values, should be used system-wide. |
Поэтому необходимо сосредоточить усилия на формировании такой культуры, при которой сотрудники следовали бы основополагающим принципам Организации. Собеседования с установкой на оценку компетентности для выявления и набора кандидатов с учетом этих основополагающих принципов должны стать практикой в масштабах всей системы. |
Our countries would benefit from world growth resulting from a spirit of fair trade where the advances of some are not made at the expense of others. |
Наши страны могли бы пользоваться результатами глобального развития за счет справедливой системы торговли, при которой одни не наживаются за счет других. |
The second area where Canada believes there should be early consideration within the Council Chamber of change is the normative framework within which the Council makes decisions on individual conflicts. |
Вторая область, где, по мнению Канады, Совету Безопасности следует в ближайшее время рассмотреть возможность внесения изменений, касается нормативно-правовой базы, на основе которой Совет принимает решения в отношении конкретных конфликтов. |
Article 20 of this Regulation provides that "the apprehended person may meet with the lawyer at any time and in an environment where others will not hear the conversation". |
Статья 20 вышеуказанных Положений предусматривает, что "арестованное лицо может встретиться с адвокатом в любое время и в обстановке, при которой другие лица не будут слышать их разговор". |
These include banking, insurance and other financial services, and telecommunication, where the combination of the recent liberalization and the availability of assets for acquisition would suggest an increase in FDI inflows. |
Эти отрасли включают банковское и страховое дело и другие услуги в финансовой области, телесвязь, в которой сочетание проведенной недавно либерализации и наличие подлежащих продаже активов предполагают возможное увеличение притока ПИИ. |
But, in any event, the Committee notes that Mr. Thompson's counsel, while initially appealing the sentence of 4 June 1993 against his client, later withdrew the appeal, where these issues could have been dealt with. |
Однако в любом случае Комитет отмечает, что адвокат г-на Томпсона, вначале обжаловав судебное решение от 4 июня 1993 года в отношении своего клиента, позднее снял свою жалобу, в соответствии с которой эти вопросы могли бы быть рассмотрены. |
Furthermore, the author is said to have been subjected to cruel, inhuman and degrading treatment and punishment while being held in the death row section of St. Catherine District Prison where the living conditions are said to be appalling. |
Далее утверждается, что автор подвергся жестокому, бесчеловечному и унижающему достоинство обращению и наказанию во время пребывания в камере смертников в окружной тюрьме Св. Екатерины, условия содержания в которой, по словам автора, "ужасающие". |
This is notably the case in Liberia, where an armed confrontation in April 1999 in Voinjama had a destabilizing effect, leading to additional displacements, while halting returns to Lofa county. |
Особенно это касается Либерии, в которой происшедшее в апреле 1999 года в Воинджаме вооруженное столкновение вызвало дестабилизацию, приведя к дополнительным перемещениям населения и остановив репатриацию в графство Лофа. |
A national demining school has been established in N'Djamena, where some 20 instructors, 40 administrative staff and 80 deminers have been trained. |
В Джамене была создана национальная школа по разминированию, в которой прошли подготовку 20 инструкторов, 40 административных сотрудников и 80 специалистов по разминированию. |
3.2 It is emphasized that in addition to the particular circumstances pertaining to the author's individual case, Somalia is a country where there exists a pattern of gross, flagrant or mass violations of human rights. |
3.2 Подчеркивается, что в дополнение к особым обстоятельствам дела автора Сомали является страной, в которой наблюдаются грубые, вопиющие и массовые случаи нарушения прав человека. |
A good example is the Global Information and Early Warning System, where non-governmental organizations contribute information collected at the grass-roots level and benefit from the collation and analysis that FAO provides. |
Хорошим примером служит Глобальная система информации и раннего оповещения, в рамках которой неправительственные организации предоставляют собранную на низовом уровне информацию и пользуются результатами систематизации и анализа данных, проведенных ФАО. |
On personnel management, the report presents recommendations on assessment of performance of Haitian National Police officers, career development, payroll and benefits administration, where numerous weaknesses have been detected. |
По вопросам управления кадрами в докладе содержатся рекомендации, касающиеся оценки служебной деятельности сотрудников Гаитянской национальной полиции, развития карьеры, управления системой начисления заработной платы и выплаты пособий, в работе которой были отмечены многочисленные недостатки. |
I attach an article from an independent Saudi newspaper where the Sudanese opposition organization, the National Democratic Alliance, claimed in a press statement the operations mentioned in the Sudanese Foreign Minister's letter as its own (see annex). |
К настоящему прилагаю статью из независимой саудовской газеты, в которой суданская оппозиционная организация Национальный демократический союз в заявлении для прессы взяла на себя ответственность за проведение операций, о которых говорится в письме министра иностранных дел Судана (см. приложение). |
President Kabbah said that the Conference was an act of solidarity with the people of Sierra Leone, where remnants of the Armed Forces Revolutionary Council (AFRC) junta and the Revolutionary United Front (RUF) were continuing to perpetrate atrocities against civilians. |
Президент Кабба отметил, что Конференция представляет собой акт солидарности с народом Сьерра-Леоне, в которой остатки хунты Революционного совета вооруженных сил (РСВС) и Объединенного революционного фронта (ОРФ) продолжают совершать зверства по отношению к гражданскому населению. |
16 A good example is the case of Ghana, where a working group on gender was formed, within the framework of UNDAF, drawing on gender focal points of all organizations of the United Nations system, including Bretton Woods institutions. |
16 Наглядным примером в этом отношении является Гана, в которой в рамках РПООНПР была создана рабочая группа по положению женщин, которая использует в своей деятельности результаты работы координационных центров по гендерным вопросам всех организаций системы Организации Объединенных Наций, включая бреттон-вудские учреждения. |
Central and eastern European countries and the CIS, if they do not participate, will be marginalized in a world economy where information and money move around the globe in a matter of seconds. |
Если страны центральной и восточной Европы и СНГ не вольются в этот процесс, они окажутся на задворках мировой экономики, в рамках которой перемещение информации и денежных средств из одной части света в другую сегодня происходит за считанные секунды. |
In its industrial development strategies, Kenya gave prominence to industrial human resources development, an area where UNIDO's expertise would greatly assist the country's efforts to build a strong private sector. |
В своих стратегиях промышленного развития Кения выделяет развитие людских ресурсов для промышленности, т.е. ту область, в которой экспертные услуги ЮНИДО окажут значительную помощь в деятельности его страны, направленной на создание прочного частного сектора. |
This has given rise to a crisis of values - an "ethical vacuum" - a setting in which international standards are ignored with impunity and where traditional value systems have lost their sway. |
В таких условиях возникает кризис ценностей - своего рода "этический вакуум" - обстановка, в которой безнаказанно игнорируются международные нормы и где традиционные системы ценностей уже не имеют никакой силы. |
All requests for accreditation are channelled through the NGO Section, where eligibility is checked against the database, which contains detailed information on NGOs. |
Все просьбы об аккредитации направляются через Секцию по НПО, а обоснованность просьб об аккредитации проверяется с помощью базы данных, в которой содержится подробная информация об НПО. |
Similarly, in July 1999, IOM provided the technical secretariat for a meeting hosted by the Government of Peru where representatives of 10 South American countries adopted the Lima Declaration focused on pursuing consultations on regional migration issues. |
Аналогичным образом, в июле 1999 года МОМ предоставила услуги технического секретариата для совещания, проводившегося правительством Перу, на котором представители десяти южноамериканских стран приняли Лимскую декларацию, основным моментом которой является продолжение консультаций по вопросам миграции в данном регионе. |
It follows that he must subordinate his private interests and avoid placing himself in a position where those interests would conflict with the interest of the organization he serves. |
Из этого следует, что он должен подчинить им свои личные интересы и не ставить себя в такое положение, чтобы эти интересы противоречили бы интересам организации, которой он служит . |
After that a political decision has been made with respect to the consequences of risk criteria levels: costs of measures and space (the area where vulnerable dwellings would be restricted). |
После этого принимается стратегическое решение в отношении последствий определения уровней критериев рисков: стоимость принимаемых мер и занятого пространства (зона, в пределах которой ограничено строительство уязвимых живых помещений). |
The secretariat has introduced a system for identifying personal calls regularly and for the timely deduction of their costs from the staff members' salary where applicable. |
Секретариат внедрил систему, с помощью которой постоянно отслеживаются частные телефонные разговоры и соответствующие суммы своевременно вычитаются из зарплаты штатных сотрудников, когда это применимо. |
This arrearage contribution is applicable to the United Nations Operation in Somalia (UNOSOM), a mission where reimbursement to Member States has been particularly protracted. |
Упомянутая сумма относится к задолженности по взносам на финансирование Операции Организации Объединенных Наций в Сомали (ЮНОСОМ), выплата возмещения государствам-членам в связи с которой была частично задержана. |