The former Yugoslav Republic of Macedonia was in an exceptional situation, as was the Russian Federation, where the issues surrounding Chechnya and other Caucasian republics could last for decades or even centuries. |
Бывшая югославская Республика Македония находится в исключительном положении, как и Российская Федерация, в которой проблемы, связанные с Чечней и другими кавказскими республиками, могут сохраняться в течение десятилетий или даже столетий. |
Another area where both parties have to give evidence of a serious commitment to move the peace process forward is the formation of the Government of National Unity and Reconciliation which is supposed to take place by mid-July 1996. |
Еще одной сферой, в которой обе стороны должны доказать серьезность своих намерений продвигать вперед мирный процесс, является формирование правительства национального единства и примирения, что, как предполагается, должно произойти к середине июля 1996 года. |
Principle 8 represents an area where the concept of common but differentiated responsibilities is clearly applicable, since unsustainable production and consumption patterns are generally found in developed countries, while in contrast, developing countries tend to have a greater rate of increase in population levels. |
Принцип 8 представляет собой область, к которой явно применима концепция общей, но дифференцированной ответственности, поскольку нерациональные модели производства и потребления обычно характерны для развитых стран, тогда как развивающиеся страны, наоборот, проявляют тенденцию к сохранению более высоких темпов роста численности населения. |
Therefore, only by complying with the rule of law, with democratic principles and with the laws approved by democratically elected institutions, can we have a peaceful Angola where everyone can live in peace. |
Таким образом, лишь соблюдая правопорядок, следуя демократическим принципам и законам, принятым демократически избранными институтами, мы можем создать мирную Анголу, в которой все граждане могли бы жить в условиях мира. |
This is a devastating situation with real and lingering impact that continues to undermine international efforts to establish peaceful and secure environments where humanitarian and development initiatives can take root and yield results. |
Это отчаянное положение с реальными и долгосрочными последствиями продолжает подрывать международные усилия по созданию такой мирной и безопасной обстановки, в которой могли бы пустить корни и начать приносить плоды инициативы в гуманитарной области и в области развития. |
IINS sent a high-level delegation lead by the Director General of the Institute to participate in the forty-sixth session of the Sub-commission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities from 1 to 26 August 1994 at Geneva, where delegates presented statements on relevant issues. |
МИИН направил делегацию высокого уровня во главе с Генеральным директором Института для участия в работе сорок шестой сессии Подкомиссии по предупреждению дискриминации и защите меньшинств (1-26 августа 1994 года в Женеве), на которой делегаты представили заявления по соответствующим вопросам. |
In March 1995, SIW attended the World Summit on Social Development in Copenhagen where representatives of several SIW member organizations were included in their government delegations. |
В марте 1995 года представители СИЖ присутствовали на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития в Копенгагене, на которой представители ряда организаций-членов были включены в правительственные делегации их стран. |
This situation where children, in particular girls, are being affected by armed conflict cannot and should not be allowed to continue by the civilized world, and the imposition of targeted actions against the perpetrators of such crimes is a paramount necessity. |
Цивилизованному миру нельзя допускать сохранение такой ситуации, в которой дети, в частности девочки, оказываются подверженными воздействию вооруженного конфликта подобным образом, и применение целенаправленных мер в отношении исполнителей подобного рода преступлений обретает исключительную необходимость. |
It may, in this regard, wish to note the precedent of the Climate Change Convention, where the level of the working capital reserve has been set provisionally at one month of expected expenditure, to be reviewed in the light of experience. |
КС сможет в этой связи пожелать принять к сведению прецедент, созданный Конвенцией об изменении климата, в рамках механизма которой размер резерва оборотного капитала в предварительном порядке установлен в размере предполагаемых месячных расходов, который будет пересматриваться в свете приобретаемого опыта. |
a) a representative site where detailed studies are conducted and results are extrapolated to a larger area that is represented by that site. |
а) репрезентативного района, где проводятся подробные исследования и их результаты экстраполируются на более обширную территорию, для которой данный район является репрезентативным; |
However, we continue to hold the view that in the globalization phenomenon of interdependence, where consultations and consensus characterize decision-making, the veto no longer serves any useful purpose for the international system. |
Однако мы продолжаем придерживаться мнения, что в условиях распространяющейся во всем мире тенденции к взаимозависимости, обусловливающей ситуацию, в которой консультации и консенсус являются частью процесса принятия решений, право вето не выполняет уже никакой полезной функции в рамках международной системы. |
I would like now to make special mention of another area in which States' cooperation is particularly needed: that of the place where convicted persons should serve their prison terms. |
Сейчас я хотел бы отдельно упомянуть еще об одной области, в которой особо необходимо содействие со стороны государств: речь идет о местах, в которых осужденные лица должны отбывать сроки наказания. |
Three years after Security Council resolution 955 (1994), which set up the International Tribunal for Rwanda, it is worthwhile scrutinizing the functioning of the Tribunal meticulously and dispassionately, but also critically where necessary. |
Через три года после принятия резолюции 955 (1994) Совета Безопасности, в соответствии с которой был учрежден Трибунал по Руанде, стоит провести не только тщательный и беспристрастный, но и, в случае необходимости, критический анализ работы Трибунала. |
To that end, they would be favouring a multi-disciplinary approach and would create a working team both in countries where FGM is practised and at the regional and global levels. |
С этой целью они сделают основной упор на многодисциплинарный подход и создание координационной рабочей группы, поле деятельности которой будет охватывать как страны, где практикуется ритуальное обрезание, так и региональный и всемирный уровень. |
The Assembly of the Peoples of the Russian Federation, where all the country's peoples would be represented, would be another important institution in that field. |
Другим важным институтом призвана стать Ассамблея народов России, в которой будут представлены все без исключения народы Федерации. |
That is true not only of Japan itself, where two lost decades have left a once-vigorous economy on a less-than-1% growth trajectory since the early 1990's. |
Это относится не только к самой Японии, в которой два потерянных десятилетия перевели некогда энергичную экономику на траекторию роста в менее 1% с начала 1990-х годов. |
Most recently, in November 2004, a TICAD Trade and Investment Conference had taken place in Tokyo, where the Japanese Government had announced its intention of inviting 10,000 Africans over the next four years for training in capacity-building. |
Недавно, в ноябре 2004 года, в Токио была организована Конференция по торговле и инвестициям в рамках процесса ТМКРА, на которой японское правительство объявило о своем намерении организовать в течение ближайших четырех лет подготовку по вопросам укрепления потенциала для 10000 представителей африканских стран. |
True to the spirit of compromise which prevailed during the 1994 changeover, it refuses to use force and prefers to attempt dialogue with the community where problems arise. |
Верное духу компромисса, которым были отмечены преобразования 1994 года, оно отказывается от применения силы и предпочитает диалог с той общиной, в которой возникают проблемы. |
An important meeting was held in Istanbul on 28 June 2004 on the sideline of the NATO Summit where the Ministers of Foreign Affairs of the GUUAM Countries adopted a number of relevant documents. |
Важная встреча состоялась в Стамбуле 28 июня 2004 года параллельно с Саммитом НАТО, на которой министры иностранных дел стран-членов ГУУАМ приняли ряд соответствующих документов. |
Ms. Mason described her visit to the Philippines where she participated in the launching of UNICEF's State of the World's Children report. |
Г-жа Мейсон проинформировала о своей поездке на Филиппины, в ходе которой она участвовала в подготовке доклада ЮНИСЕФ "О положении детей в мире". |
The IMF's heightened sensitivity to the social impact of its programmes was demonstrated in its recent policy discussion in relation to Indonesia where budgetary targets initially proposed had been reduced in order to accommodate the continued payment of food subsidies to vulnerable groups. |
Повышенная восприимчивость МВФ к социальному воздействию проводимых им программ проявилась в недавних политических дебатах в отношении Индонезии, в которой первоначально предложенные бюджетные и целевые показатели были снижены, с тем чтобы обеспечить возможность дальнейшей выплаты продовольственных дотаций уязвимым группам населения. |
Recognizing the problematic nature of results and qualitative performance measures for population and women's equality and empowerment, the delegation asked how they would be defined, particularly in the area of advocacy where confusion could arise between activities and outputs. |
Признавая проблематичный характер результатов и качественных индикаторов работы с точки зрения народонаселения и равенства женщин и расширения их прав, делегация задала вопрос о том, каким образом они будут определяться, в частности в области пропаганды, в которой может возникнуть путаница между мероприятиями и конечными показателями. |
Creating a culture of accountability for results is at the heart of recreating UNDP as a sufficiently funded organization where all available resources are put to best possible use for development results in programme countries. |
Создание культуры ответственности за результаты имеет ключевое значение для восстановления ПРООН как организации с достаточным финансированием, в которой все имеющиеся ресурсы используются с максимальной эффективностью в целях достижения результатов в области развития в странах осуществления программ. |
The first took place on 23 March in Dili, when dozens of youths stormed the hotel where he was staying in an attempt to deliver him a message and meet with him. |
Первая демонстрация состоялась 23 марта в Дили, когда десятки молодых людей осадили гостиницу, в которой он остановился, пытаясь доставить послание и встретиться с ним. |
Several options are under discussion, including a direct fee whereby ships pay for the waste delivered, but also a non-fee scheme where such costs would be included in the harbour dues. |
В настоящее время обсуждаются несколько вариантов, в том числе возможность взимания прямой платы, когда корабли сами оплачивают доставленные отходы, а также бесплатная система, в рамках которой такие расходы будут включены в портовые сборы. |