Английский - русский
Перевод слова Where
Вариант перевода Которой

Примеры в контексте "Where - Которой"

Примеры: Where - Которой
As we know, in less than seven months' time NPT States parties will meet for the first session of the Preparatory Committee for the 2015 Review Conference, where Australia hopes to play a leading role. Как известно, менее чем через семь месяцев государства - участники ДНЯО соберутся на первую сессию Подготовительного комитета Обзорной конференции 2015 года, на которой Австралия рассчитывает сыграть видную роль.
It looked at policy options for short and longer term migration, but with a special focus on temporary and circular labour mobility, where migrants are often most vulnerable. Участники рассмотрели варианты стратегий применительно к краткосрочной и долгосрочной миграции с уделением особого внимания временной и циклической мобильности рабочей силы, для которой часто характера наибольшая уязвимость мигрантов.
The court denied recognition on the basis that the foreign proceedings were not pending in a country where the debtors had either their "COMI" or an establishment. Суд отказал в признании на том основании, что иностранное производство не велось в стране, в которой у должников имелось бы "ЦОИ" или предприятие.
Urban areas are viewed by many IDPs as environments where they can rebuild their lives, have better access to public services, employment opportunities, and resources, either for an interim period or on a long-term basis. Для многих ВПЛ города - это среда, в которой они могут вновь наладить свою жизнь, получить более широкий доступ к социальным услугам, возможностям трудоустройства и ресурсам либо в первое время, либо на долгосрочной основе.
The Ministry of Foreign Affairs also launched a web-based consultation process via a newly created website where all interested parties could submit suggestions on areas to be covered by the report. З. Министерство иностранных дел также организовало консультации на веб-сайте через посредство недавно созданной веб-страницы, на которой все заинтересованные стороны могут внести предложения в отношении тем, которые могут быть затронуты в докладе.
(b) A Social Recovery Programme within the Ministry of Social Development where funds are set aside to identify and support social and community development initiatives. Ь) Программа социального восстановления при Министерстве социального развития, в рамках которой выделяются средства для выявления и поддержки инициатив в области социального и общинного развития.
Building upon the commitments made by countries in all regions, and informed by good practices and lessons learned, law enactment and enforcement is an area where progress is within reach. При условии выполнения обязательств, заявленных странами во всех регионах, и учета передовой практики и извлеченных уроков, принятие законов и обеспечение их соблюдения является той областью, в которой прогресс представляется вполне достижимым.
Algeria also encouraged Paraguay to speed up the works to finalize the national public security policy, where human rights are an essential component, as well as its plan for the reform of the penitentiary system. Алжир также призвал Парагвай ускорить работу по завершению разработки национальной политики в области обеспечения общественной безопасности, важным элементом которой являются права человека, а также плана реформы пенитенциарной системы.
The General Assembly, the body in which we all participate in equal conditions and where there is no veto, should be strengthened. Генеральная Ассамблея, эта структура, в работе которой все мы принимаем участие на равных условиях и в которой нет права вето, должна быть укреплена.
The monitoring framework embedded in the structure of the Millennium Development Goals, where goals are linked to concrete targets and well-identified indicators, has also helped build accountability and improve governance. Укреплению подотчетности и улучшению системы управления способствовал также механизм контроля, встроенный в саму структуру целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в рамках которой цели увязаны с конкретными целевыми задачами и четкими показателями.
The accused has, forcibly - that is, through his own use of force - caused a situation where the ordinary rules of the legal process cannot be followed. Обвиняемый насильственно - т.е. путем собственного применения силы - создал ситуацию, в которой обычные правила правового процесса не могут быть соблюдены.
It also assisted in the establishment of the Transitional Justice and Reconciliation Commission in Togo, where over 17,000 testimonies were gathered in the period from August to December 2010. Оно также оказывало содействие созданию в Того Комиссии по правосудию переходного периода и примирению, в рамках которой в период с августа по декабрь 2010 года было собрано свыше 17000 показаний.
5.8 Regarding article 17 and the interpretation of the expression "home", the author maintains that this term should be interpreted broadly to include the community and social network where a person resides or carries out his usual occupation. 5.8 В отношении статьи 17 и толкования понятия "жилище" автор настаивает на том, чтобы этому термину давалось более широкое толкование, охватывающее общество и социальную среду, в которой определенное лицо живет или занимается своими обычными делами.
He chaired the Working Group in order to gather the conclusions of each session and include them in the Political Statement, where the substance of the results of the 2010 CSD was laid down. Он возглавлял рабочую группу, задача которой заключалась в обобщении итогов работы каждого заседания и их отражении в Политическом заявлении с изложением основных результатов ДГО 2010 года.
It also allegedly violated article 104 of the Constitution, pursuant to which laws do not have a retroactive effect, with the exception of situations where their application does not limit or annul the liability of the citizens. По мнению автора, указ также противоречит статье 104 Конституции, согласно которой законы не имеют обратной силы, за исключением случаев, когда они смягчают или отменяют ответственность граждан.
"Financial lease" is a lease where the lessee picks the asset and the supplier "Финансовый лизинг" означает аренду, при которой выбор актива и поставщика осуществляется арендатором
Since independence in 1943, Lebanon had a democratic parliamentary system with an active political life, where each element of the social fabric had its role in an atmosphere of liberty and freedom. С момента обретения независимости в 1943 году Ливан создал демократическую парламентскую систему, в которой ведется активная политическая жизнь, и каждый элемент социальной ткани играет свою роль в атмосфере вольности и свободы.
The National Poverty Reduction Strategy requires a policy framework in which good governance is exercised and consolidated, and where there exists the political and social space for meaningful consultation among the various facets of society. Национальная стратегия сокращения масштабов нищеты требует некоей директивной основы, в рамках которой осуществляется и укрепляется система надлежащего правления и существует политическое и социальное пространство для проведения конструктивных консультаций между различными группами общества.
She also refers to Alzery v. Sweden, where the Committee accepted that removal to a country which may have exposed the author to a manifestly unfair trial could give rise to a claim under article 14. Она также ссылается на сообщение Алзери против Швеции, в связи с которым Комитет пришел к выводу о том, что высылка в страну, в которой автор может быть подвергнут очевидному несправедливому судебному разбирательству, может явиться основанием для иска в соответствии со статьей 14.
On 21 July 2008, the author reaffirms that it was not in his best interest as a child to be sent back to a country where he no longer has relatives and a familiar social environment. 21 июля 2008 года автор вновь подтвердил, что его высылка в страну, в которой у него уже нет родных и привычного социального окружения, не отвечает его наилучшим интересам как ребенка.
Some societies are coping with large migratory movements, where the elderly are left behind, or responsible for the care of orphaned grandchildren as a result of HIV/AIDS. Некоторые общества стараются справиться с последствиями массовой миграции, в результате которой пожилые люди остаются покинутыми; или же на их плечи ложится бремя ухода за внуками, осиротевшими из-за ВИЧ/СПИДа.
The 0.3 per cent increase in the budget compared with the 2010-2011 biennium is mainly in executive direction and management, where the creation of a post at the level of Assistant Secretary-General is proposed. Увеличение бюджета на 0,3 процента по сравнению с двухгодичным периодом 2010 - 2011 годов в основном произошло по статье «Руководство и управление», по которой предлагается создание должности класса помощника Генерального секретаря.
It is gratifying to note that the people of Kazakhstan, showing respect and dignity, began studying the State Kazakh language, which gave the name to the native land where we live and led our country to well-being. Отрадно отметить, что казахстанцы с уважением и достоинством стали изучать государственный казахский язык, давший название родной земле, на которой мы живем и ведем к благополучию нашу страну.
They cover 45 per cent of the inland areas where more than 40 per cent of the world's population lives. Они покрывают 45% территории суши, на которой проживает свыше 40% мирового населения.
Maternal, newborn and child health is one of the most pressing challenges where globally concerted efforts are urgently needed Охрана здоровья матери, новорожденных и детей является одной из наиболее насущных задач, для решения которой требуются глобальные последовательные усилия