| Journalists and reporters come from an environment where there are many stereotypes that discriminate women and they tend to show this reality. | Журналисты и репортеры происходят из среды, в которой существует множество дискриминационных по отношению к женщинам стереотипов, и эта реальность, как правило, находит отражение в их работе. |
| A recent Conference was held in cooperation with the Ministry of Economic Development in April 18, 2008 where a CEDAW expert had the opportunity to participate. | Последняя конференция, в которой смог принять участие эксперт КЛДОЖ, была проведена в сотрудничестве с министерством экономического развития 18 апреля 2008 года. |
| The recommendations in paragraph 3 seemed to introduce some difficult issues into an area where there were currently no real problems. | Рекомендации, содержащиеся в пункте З, являются, по-видимому, причиной некоторых сложных проблем в той области, в которой в настоящее время отсутствуют какие-либо реальные проблемы. |
| Denmark is also the only Nordic country where fathers do not have a part of parental leave in connection with childbirth reserved for them. | Дания является единственной страной Северной Европы, в которой отцы не используют часть положенного им родительского отпуска в связи с рождением ребенка. |
| We are an organization where, as John F. Kennedy said, the strong shall be just and the weak secure. | Мы являемся организацией, в которой, как сказал Джон Ф. Кеннеди, сильные должны действовать справедливо, а слабые - чувствовать себя защищенными. |
| In 2009, UNICEF highlighted Kazakhstan's commitment to the creation of a juvenile justice system where deprivation of liberty is a last resort. | В 2009 году ЮНИСЕФ подчеркнул обязательство Казахстана создать систему правосудия по делам несовершеннолетних, в которой лишение свободы является крайней мерой. |
| Its aspiration is to become a developed and democratic nation where the potential of its entire people is realized with strong national unity, sustained economic growth and social justice. | Она стремится стать развитой демократической страной, в которой потенциал всего ее населения направлен на достижение прочного национального единства, устойчивого экономического роста и социальной справедливости. |
| The Committee also expresses concern about the lack of information on the presence of immigrant women in decision-making positions in a country where immigrants account for a large percentage of the population. | Комитет также обеспокоен отсутствием информации о представленности женщин-иммигрантов на руководящих должностях в стране, в которой иммигранты составляют значительную долю населения. |
| The report states that about 90 per cent of land is under customary ownership where men determine most, if not all decisions, pertaining to its use. | В докладе говорится о том, что почти на 90 процентов земель распространяется традиционная система собственности, в рамках которой многие, если не все решения, касающиеся использования земли, принимают мужчины. |
| There is a divided zone marked between Saudi Arabia and Kuwait where the oil and gas resources are shared 50 per cent by each State. | Существует зона раздела между Саудовской Аравией и Кувейтом, в которой нефтегазовые ресурсы разделяются поровну между двумя государствами. |
| Some mature peacekeeping missions operate in stable environments, where the application of a results-based approach seems straightforward, while others are subject to constant change. | Некоторые давно существующие миссии по поддержанию мира проводятся в стабильной обстановке, в которой применение подхода, основанного на результатах, как представляется, не должно быть сопряжено с серьезными трудностями, тогда как другие действуют в условиях постоянных изменений. |
| The right to withdraw relates only the part of the electronic communication where the error was made, if the information system so allows. | Право отзыва распространяется лишь на ту часть электронного сообщения, в которой была допущена ошибка, если это позволяет информационная система. |
| 'So, we are at an event horizon, where publishers could disappear 'and a whole new way of experiencing writing is in the offing. | Итак мы на границе горизонта событий, за которой могут исчезнуть издатели и начаться совсем новый способ переживания текста. |
| You know, the one where she mocked Europeans? | Ну знаете, та, в которой он издевалась над европейцами? |
| And then this centre console, from where I can control the top screen. | и эта центральная консоль, с которой я могу управлять центральным экраном. |
| No, this is the part where I have green cream. | Нет, эта та часть, в которой я пью мятный ликер. |
| Another indicator for such polarization would be a situation where some non-State actors deliberately exclude members of other religious or belief communities from certain economic and social activities or employment opportunities. | Одним из показателей такой поляризации является ситуация, при которой некоторые негосударственные субъекты преднамеренно лишают доступа членов других религиозных или конфессиональных общин к определенным видам экономической и социальной деятельности либо возможностям трудоустройства. |
| That was particularly true in the area of education, where women had been responsible for the establishment of the first official school for girls in 1928. | Особенно это относится к области образования, в которой именно благодаря женщинам в 1928 году была открыта первая государственная школа для девочек. |
| So, this is where they keep the coats they're ashamed of. | Итак, здесь они хранят одежду, которой они стыдятся. |
| I want to keep stealing back pieces from where my life used to be. | Хочу урвать как можно больше от жизни. которой у меня было. |
| Wind up in a speak where they finish off a whole bottle of nectar and comedy ensues. | Заводят беседу, во время которой выпивают целую бутылку нектара и комедия продолжается. |
| I guess that means I'll never get to see an episode of Superman where Clark Kent and Lois Lane finally get together. | Значит, я никогда не увижу серию "Супермена", в которой Кларк Кент и Лоис Лэйн наконец-то начинают встречаться. |
| It's a photo where two people are fused together like the Inspector and Reggie were bonded for eternity in episode 704. | Это такая фотка, на которой два человека сливаются друг с другом, как слились Инспектор и Реджи в эпизоде 704. |
| My guest tonight is a member of a popular ensemble where all the members find each other very irritating. | Мой сегодняшний гость - участник популярной группы, в которой все не выносят друг друга. |
| Stirring up another war where you could die? | Завязываешь другую войну, в которой можешь погибнуть? |