Small countries should not be excluded from that process; their economies had felt the effects of exclusion in the area of financial services, where decisions and regulations were made without consultation. |
Малые страны не должны исключаться из этого процесса; их экономика испытала на себе последствия изоляции в области финансовых услуг, в которой решения и положения принимаются без консультаций. |
The Plan was presented to the international community in December 2007 at the Lisbon International Conference on Drug Trafficking in Guinea-Bissau, where US$ 6.7 million was pledged towards its implementation. |
План был представлен международному сообществу в декабре 2007 года на проходившей в Лиссабоне Международной конференции по проблеме торговли наркотиками в Гвинее-Бисау, на которой были взяты обязательства предоставить на осуществление плана 6,7 млн. долл. США. |
An aquifer can be regarded as international if it is part of a system where groundwater interacts with surface water that is at some point intersected by a boundary. |
Водоносный горизонт можно считать международным, если он является частью системы, в которой грунтовые воды взаимодействуют с поверхностными водами, которые в какой-то точке пересекаются границей. |
In that connection, his delegation endorsed the recommendation of the Acting High Commissioner regarding the need to pursue efforts to create a culture where tolerance and respect for the other, rather than violence, prevailed. |
В этой связи его делегация одобряет рекомендацию исполняющего обязанности Верховного комиссара о необходимости продолжения усилий по формированию такой культуры, в которой не насилие, а терпимость и уважение к другим составляли бы главные ценности. |
Mr. Baali (Algeria) said that if there was one area where the Organization had enjoyed undeniable success, of which it could legitimately be proud, it was certainly decolonization. |
Г-н Баали (Алжир) подчеркивает, что областью, в которой Организация достигла несомненных успехов, которыми она законно может гордиться, является область деколонизации. |
Our suggestion relates to Indicator 1, which, because of developments in technology, needs to take account of the growth of electronic commerce where transactions are completed online and the documents containing the related contracts are on a digital platform. |
Наше предложение относится к признаку Nº 1; здесь необходимо иметь в виду, что с развитием техники расширяется и электронная торговля, в которой сделки совершаются в режиме "онлайн", а документы, содержащие соответствующие контракты, оформляются в электронном виде. |
The Policy envisages a liberalized educational system where private organizations, individuals, religious bodies and local communities can establish and control their own schools and other educational institutions in accordance with their own principles but subject only to stipulated rules and regulations. |
Она предусматривает создание такой либерализованной системы образования, в которой частные организации, отдельные лица, религиозные органы и местные сообщества смогут создавать и контролировать свои собственные школы и другие учебные заведения в соответствии со своими собственными принципами, но лишь при условии соблюдения установленных правил и принципов. |
The representative of the Asia Crime Prevention Foundation suggested that a "partnership fair" could be held, where the private sector could pursue common interests and plan joint ventures, stressing the importance of the preparatory steps leading to the Congress, with the criminal justice community. |
Представитель Фонда по предупреждению преступности стран Азии предложил провести "ярмарку партнерских отношений", на которой частный сектор и специалисты в области уголовного правосудия могли бы обсудить общие вопросы и наметить совместные акции, подчеркнув важность мероприятий, проводимых в связи с подготовкой к Конгрессу. |
The diffusion of responsibility among various agencies, some Governments pointed out, had created a system where accountability and leadership were sorely lacking, leading to renewed calls for designating a single agency with responsibility for the internally displaced. |
Как указывалось некоторыми правительствами, разделение ответственности между различными учреждениями привело к созданию системы, в которой совершенно отсутствуют отчетность и руководящее начало, что порождает новые призывы к назначению единого учреждения, отвечающего за внутренних перемещенных лиц. |
Most of the population works in farming or with livestock, except in Quitirrisí, where a sizeable proportion works in the secondary and tertiary sectors. |
Большая часть населения занимается сельским хозяйством и животноводством, за исключением территории Китирриси, на которой значительная часть жителей заняты во вторичных и третичных секторах. |
In the case of ORSAT, where fragmentation took place at an altitude of 78 km, all internal components were released as separate fragments and survived re-entry. |
В программе ORSAT, в которой фрагментация происходит на высоте 78 км, все внутренние компоненты выпускались в качестве отдельных фрагментов и выживали при входе в атмосферу. |
The South should never copy a system where politicians are legally corrupted and bribery is called "soft money" or "contributions from interest groups". |
Юг никогда не должен копировать систему, в которой политические деятели продажны на законных основаниях, а взятки называются «нерегулируемыми пожертвованиями» или «пожертвованиями от заинтересованных лиц». |
The Council could hold a follow-up meeting, making sure to include the views of the wider membership and potentially adopting a follow-up presidential note that reflects the progress made and outlines areas where further specific improvements have been proposed. |
По этому случаю Совет мог бы провести заседание, обеспечив учет мнений более широкого членского состава Организации и, возможно, приняв обновленную записку Председателя, в которой отражался бы достигнутый прогресс и намечались бы те направления, где необходимы дальнейшие конкретные улучшения. |
In many countries, including India, there was no established practice enabling arbitration courts to adopt interim measures, and even where they could be adopted, they would be difficult to enforce. |
Во многих странах, включая Индию, не существует установленной практики, в соответствии с которой арбитражные суды могли бы выносить решения об обеспечительных мерах, да и в случае вынесения таких решений их осуществление предоставляется крайне затруднительным. |
However, closing down some schools or regional departments is a complex social issue, where financial, social, political and cultural aspects must all be taken into consideration. |
Вместе с тем закрытие некоторых школ или районных отделов образования ставит сложную социальную проблему, при решении которой необходимо учитывать финансовые, социальные, политические и культурные аспекты. |
It suggested that where data could not be obtained from existing sources, the country programme should include activities and resources needed to establish a data collection system that could be institutionalized within government management practices. |
Было высказано предположение, что там, где из имеющихся источников данные получить невозможно, в рамках страновой программы следует предусмотреть мероприятия и ресурсы, необходимые для создания системы сбора данных, которой можно было бы придать формальный характер в рамках правительственной структуры управления. |
Waste trade for recycling is either "sham recycling" where wastes are not really recycled, but simply burned or dumped, or "dirty recycling" which involves polluting operations. |
Торговля отходами для переработки представляет собой либо "псевдопереработку", при которой отходы на самом деле не перерабатываются, а просто сжигаются или захороняются, либо "грязную переработку", связанную с осуществлением операций, приводящих к загрязнению. |
If he went around the globe, he would see a very dynamic globe where change is taking place every day, even as we speak. |
Если бы он облетел вокруг земного шара, он увидел бы очень динамичную планету, перемены на которой происходят каждый день, даже в то время, пока мы выступаем. |
In that regard her delegation supported the suggestion that the Security Council should request the Secretary-General to consider appointing a special representative or dispatching fact-finding missions to third States where economic sanctions had had particularly severe effects. |
В связи с этим делегация Венесуэлы поддерживает инициативу Совета Безопасности, в которой он просит Генерального секретаря рассмотреть возможность назначить специального представителя или направить миссии по установлению фактов в государства, особенно пострадавшие от последствий введения экономических санкций. |
Against the background of around 175 million people currently residing in a country other than the one where they were born, the paper gives the example of an index developed to analyse discrimination that non-citizens suffer under the law. |
В документе на основе данных о почти 175 млн. людей, в настоящее время проживающих постоянно в странах, иных, чем страны их происхождения, используется в качестве примера индекс, разработанный для анализа узаконенной дискриминации, которой подвергаются неграждане. |
In parallel to that process, we need to redefine the international presence in Bosnia and Herzegovina, which should be based on the need to assist institutional capacity-building rather than substitute-manage a country where the local institutions appear to be weak. |
Параллельно с этим процессом мы должны пересмотреть вопрос о международном присутствии в Боснии и Герцеговине, исходя из необходимости оказать содействие не столько в управлении страной, в которой местные институты оказались слабыми, сколько в наращивании институционального потенциала. |
In making its decision, the State party seeks to achieve the very values advanced by article 26, the creation of a tolerant society where there is respect and equality for all religious beliefs. |
В своей политике государство-участник стремится реализовать те самые ценности, которые провозглашаются в статье 26, и создать в обществе атмосферу терпимости, в которой уважаются и пользуются равными правами все религиозные вероисповедания. |
Two weeks ago I was in Central Asia, where I visited Kazakhstan, Tajikistan and Uzbekistan. I want to thank the authorities of the visited countries for their cooperation. |
А две недели назад я вернулся из поездки по Центральной Азии, в ходе которой я посетил Казахстан, Таджикистан и Узбекистан. |
In Badakhshan province, which is controlled by the Northern Alliance and where both girls and boys have access to schools, UNICEF and an international non-governmental organization provide education materials and teacher training. |
В провинции Бадахшан, которую контролирует базирующееся на севере объединенное руководство и в которой девочки имеют доступ к школьному образованию наряду с мальчиками, ЮНИСЕФ и одна из международных неправительственных организаций предоставляют учебные материалы и обеспечивают профессиональную подготовку учителей. |
The Committee recommends that the Government take all necessary steps to ensure an open and enabling environment where women have equal opportunity to express their opinions and to participate equally in all aspects of the political process and in civil society organizations. |
Комитет рекомендует правительству предпринять все необходимые шаги к созданию открытой, благоприятной и плюралистической обстановки, в которой женщины будут иметь равные возможности для того, чтобы выражать свое мнение и на равных началах участвовать во всех аспектах политического процесса и в организациях гражданского общества. |