ICRC was also looking forward to continuing discussion on the implementation of the rules of humanitarian law applicable to submunitions, an area where significant work remained to be done. |
МККК с нетерпением ожидает также продолжения дискуссий по вопросу о разработке норм гуманитарного права, применимых к суббоеприпасам, - области, в которой еще много предстоит сделать. |
Poverty deprives the ability of parents and families to provide children with a setting where they can grow up in a safe, sound, secure and stable environment. |
Нищета лишает родителей и семьи возможностей по созданию для детей атмосферы, в которой они могли бы расти в условиях безопасности, быть здоровыми, жить спокойной и стабильной жизнью. |
Domestically, there is pressure, and perhaps also a need, for most States to move towards a market economy, where the State is not the provider of goods and services but a facilitator. |
Во внутренних делах для большинства государств существует давление, а вероятно и необходимость, двигаться по направлению к рыночной экономике, при которой государство не предоставляет товары и услуги, а способствует этому. |
It is, for example "standard procedure" when people are held in custody to inform their relatives or other members of their household where they are being held, unless this would hamper the investigation. |
Так, например, существует "стандартная процедура", при которой лица, заключенные под стражу, имеют право сообщить своим родственникам или членам семьи о месте своего нахождения, если только это не наносит ущерба ходу следствия. |
In a country where 50 per cent of the population was under 19 years of age, protection of the rights of the child was a matter of paramount importance. |
В стране, 50% населения которой имеет возраст до 19 лет, защита прав детей является делом первостепенной важности. |
Trusted staff making use of re-engineered processes that capture data directly and process it immediately is an aspect where the Organization makes an investment in information technology and process improvement that is matched by increased staff responsibility. |
Использование опытными сотрудниками модифицированных процессов, обеспечивающих непосредственное поступление данных и их немедленную обработку, является той областью, в которой Организация осуществляет инвестиции в информационные технологии и совершенствование процессов, что дополняется повышением ответственности сотрудников. |
Country of provenance refers to the country from which diamonds were last imported; country of origin indicates where they were mined. |
Страной вывоза называют страну, из которой алмазы были в последний раз вывезены, а страной происхождения - страну, в которой они были добыты. |
In the so-called new economy that is rapidly growing in Finland, individual competition between workers and the strong commitment required to work can result in a situation where parents - both mothers and fathers - do not use their legal parental rights. |
В условиях так называемой новой экономики, которая быстро развивается в Финляндии, индивидуальное соревнование между работающими и необходимость самоотверженно трудиться могут привести к ситуации, в которой родители - и матери, и отцы - не пользуются своими законными родительскими правами. |
With regard to an insolvency decision by a foreign court which is to be executed in another country where the debtor's assets are located, most countries do not allow their courts to execute the rulings of foreign courts based on the sovereignty principle. |
Когда речь заходит о выполнении постановлений иностранного суда в другой стране, в которой находятся активы несостоятельного должника, большинство стран в соответствии с принципом суверенитета этого не разрешают. |
Since then, Tunisia had made major advances in the promotion of women by implementing a comprehensive and pioneering strategy where democracy and development were closely related and solidarity and tolerance were complementary values. |
С тех пор Тунис добился крупных успехов в улучшении положения женщин на основе осуществления комплексной и новаторской стратегии, в которой демократия и развитие тесно взаимосвязаны, а солидарность и терпимость являются взаимодополняющими ценностями. |
Belgium, a prime example of a de facto abolitionist country where the last execution had taken place in 1950, finally abolished the death penalty in July 1996. |
Бельгия как одна из первых стран, в которой смертная казнь была отменена де-факто и в которой смертный приговор последний раз приводился в исполнение в 1950 году, в июле 1996 года приняла наконец решение об отмене смертной казни. |
Information on performance in the current period was provided in Part II of the report, where the Advisory Committee commended the Mission on its well-managed cash position and called upon Headquarters to replicate its good practices in other missions. |
Информация об исполнении бюджета в текущем периоде представлена в части II доклада, в которой Консультативный комитет дает высокую оценку умелому управлению Миссией денежными средствами и призывает Центральные учреждения следовать такой передовой практике в других миссиях. |
Instead, the review of the treaty body reports merely extracted information where those terms appear, as used by the treaty body themselves. |
Вместо этого в процессе обзора докладов договорных органов из них просто заимствовалась информация, в которой фигурируют эти термины, в том значении, в каком они используются самими договорными органами. |
Similarly, globalization has raised new challenges with regard to improving the norms of operations and labour standards of transnational corporations in developing countries, areas where the International Labour Organization and the United Nations Conference on Trade and Development are needed to play a proactive role. |
Аналогичным образом глобализация поставила новые задачи в плане совершенствования норм деятельности транснациональных корпораций и применяемых ими стандартов найма рабочей силы в развивающихся странах - области, в которой Международная организация труда и Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию призваны играть активную роль. |
In many countries, civil society organizations have become a niche where many women and men with social sensitivity can put into practice efforts and ideas for the common well-being. |
Во многих странах организации гражданского общества стали той нишей, в которой многие социально незащищенные женщины и мужчины могут на практике реализовать усилия и воплотить в жизнь идеи, касающиеся обеспечения всеобщего благополучия. |
This year we had the honour to preside over the eighth session of the regional conference on women in Latin America and the Caribbean, where the Lima Consensus was unanimously adopted. |
В этом году мы имели честь быть избранными председательствующей страной восьмой сессии региональной конференции государств Латинской Америки и Карибского бассейна по вопросам женщин, на которой был единодушно принят Лимский консенсус. |
Hence, in case of doubt, it is strongly recommended to contact directly the competent authorities of the country where the person concerned is resident or established with a view to obtaining further data or to verifying the information from the ITDB. |
Поэтому в случае сомнений настоятельно рекомендуется обращаться непосредственно к компетентным органам страны, в которой соответствующее лицо постоянно проживает или зарегистрировано, с целью получения дополнительных данных или проверки информации, полученной из МБД МДП. |
The Interim Administration considered that, in the fragile context of a country emerging from decades of conflict, and where military operations are in fact ongoing, engaging the various factions politically was a necessity. |
По мнению Переходной администрации, в хрупком контексте страны, которая только выкарабкивается из десятилетий конфликта и в которой боевые действия еще продолжаются, задействование различных фракций политическими средствами было просто необходимостью. |
It was pointed out that this reflected judicial practice where pecuniary compensation had been granted in order to compensate moral damage suffered by individuals, especially in cases of cruel treatment. |
Было отмечено, что это отражает судебную практику, в соответствии с которой денежная компенсация предоставлялась для того, чтобы возместить моральный ущерб, причиненный отдельным лицам, особенно в случаях жестокого обращения. |
We acknowledge that reporting on such weapons transfers might be difficult, but South Africa continues to believe that this is one area where the Register might gain some relevance for African countries. |
Мы сознаем, что представление сообщений о таких вооружениях могло бы быть затруднительным, но Южная Африка по-прежнему продолжает надеяться, что это та область, в которой Регистр мог бы приобрести некоторую полезность для африканских стран. |
Earlier today, Abkhaz de facto president Bagapsh gave a press conference, where he announced that their operation in the Upper Kodori Valley was proceeding according to plan. |
Сегодня утром абхазский де-факто президент Багапш созвал пресс-конференцию, на которой он объявил о том, что операция абхазской стороны в Верхнем Кодорском ущелье проходит согласно плану. |
Transboundary movement requirements Hazardous and other wastes should, as far as is compatible with their environmentally sound management, be disposed of in the country where they were generated. |
Опасные и другие отходы, в той мере насколько это соответствует экологически обоснованному регулированию, должны удаляться в той стране, в которой они возникли. |
This shall include a date after which the remedial measures may be taken, the estimated time for the workshop to perform the repairs and where they can be done. |
В нем должны быть указаны дата, после которой могут приниматься меры по исправлению положения, предполагаемое время, необходимое мастерской для проведения ремонтных работ, а также места, в которых эти работы могут быть проведены. |
One very positive step was the creation of the Integrated Health Care System, an innovative system employing services provided by non-governmental organizations in remote rural areas where there are no public health facilities. |
Весьма позитивным шагом было создание комплексной системы медицинского обслуживания, инновационной системы, в рамках которой услуги в отдаленных сельских районах, где отсутствуют государственные медицинские учреждения, оказывают неправительственные организации. |
It is clear that UNAMSIL will face a significant challenge in disseminating information on the peace process in a country where the infrastructure has been damaged by years of warfare. |
Очевидно, что перед МООНСЛ встанет серьезная задача распространения информации о мирном процессе в стране, инфраструктура которой была уничтожена в результате многолетней войны. |