Thailand is a constitutional monarchy where the King is the Head of State. |
Таиланд представляет собой конституционную монархию, в которой главой государства является король. |
This trend, where tariffs increase along the production chain, is generally referred to as tariff escalation. |
Эта тенденция, при которой тарифы повышаются по мере восхождения по производственной цепи, принято называть тарифной эскалацией. |
The Committee has considered the allegation, and wishes to avoid a situation where there are doubts about its process. |
Комитет рассмотрел это утверждение и желает избежать ситуации, при которой возникают сомнения относительно его процедур. |
These difficulties have led to a situation where the majority of former combatants are not cantoned on a sustained basis. |
Эти трудности привели к возникновению ситуации, при которой большинство бывших комбатантов не находятся в местах сбора на постоянной основе. |
It was hard to imagine a situation where a cancellation would determine whether the record was disclosed or not. |
Трудно представить себе ситуацию, при которой отмена закупок определяла бы раскрытие или нераскрытие содержания отчета. |
As the above developments confirm, law reform is an area where progress is taking place. |
Как свидетельствуют эти изменения, реформирование законодательства является той областью, в которой наметился прогресс. |
This is an area where urgent action is required and to which the Special Representative pays priority attention. |
Это та область, в которой требуется срочное принятие мер и которой Специальный представитель уделяет приоритетное внимание. |
However, marriage is an area where gender discrimination is still widespread, especially in rural areas. |
Однако супружество является сферой, в которой гендерная дискриминация все еще широко распространена, особенно в сельских районах. |
Youth employment is another matter of concern and an area where the PBC configurations are striving to achieve meaningful results. |
Занятость молодежи - это еще один источник обеспокоенности и область, в которой структуры КМС стремятся достичь реальных результатов. |
The promotion of the national rule of law is an area where the international community's ability remains weak. |
Поощрение принципа верховенства права на национальном уровне является той областью, в которой усилия международного сообщества по-прежнему не приносят должных результатов. |
In each peacekeeping mission where aviation assets are deployed, an aviation section is established under the supervision of a Chief Aviation Officer. |
В каждой миротворческой миссии, в которой размещены авиационные средства, создается Секция воздушных перевозок под руководством главного сотрудника по воздушному транспорту. |
This includes the possibility of working towards a common system of information gathering on the area where the two mandates overlap. |
Сюда входит возможность разработки общей системы сбора информации в сфере, в которой происходит дублирование этих двух мандатов. |
The international community can provide a platform where this integrated approach to water is recognized and commitments are undertaken in its support. |
Международное сообщество может обеспечить платформу, на которой этот комплексный подход к водным ресурсам получил бы признание и на которой могли бы быть приняты обязательства относительно поддержки этого подхода. |
The expression "where there is a real risk" is liable to subjective interpretation. |
Выражение «в которой существует реальная опасность» может быть истолковано субъективно. |
This means that it does everything in its power to reduce threats in the supply chain where it is involved. |
Это означает, что он делает все возможное для снижения угроз в цепи поставок, в которой он задействован. |
Biodiversity and ecosystems is one area where consideration of externalities and non-monetary values is paramount in an assessment of costs and benefits. |
Биоразнообразие и экосистемы представляют собой одну из областей, в которой внешние факторы и немонетарные ценности имеют огромное значение для оценки расходов и выгод. |
In comparison with monitoring, evaluation of adaptation policies is still an emerging area where little progress has been made. |
В отличие от мониторинга оценка адаптационной политики пока еще является новой областью, в которой достигнут лишь незначительный прогресс. |
The strategic goal of the TC programme is to promote tangible socio-economic impact in an area where nuclear technology holds a comparative advantage. |
Стратегическая цель программы ТС заключается в содействии достижению ощутимого социально-экономического эффекта в той области, в которой ядерные технологии обеспечивают сравнительное преимущество. |
Passive processing depicts a situation where the domestic firm sends material goods abroad for processing. |
Пассивная обработка служит иллюстрацией к ситуации, в которой отечественная фирма направляет материалы за границу для обработки. |
The ecosystem area where the critical level of ammonia is exceeded. |
Площадь экосистем, на которой превышается критический уровень аммиака. |
The requirement for early participation, when all options were still open, should apply within each procedure where public participation was required. |
Требование в отношении участия на раннем этапе, когда открыты все возможности, следует применять в рамках каждой процедуры, в которой требуется участие общественности. |
The effects are also noticeable at the first instance level, where the main emphasis of the process is. |
Заметными также являются результаты на уровне первой инстанции, в которой в основном и проходят разбирательства. |
The professionalism, hard work and collegiality of Conference on Disarmament diplomats and experts create an atmosphere where creative solutions can be found for common security challenges. |
Профессионализм, трудолюбие и коллегиальность дипломатов и экспертов на Конференции по разоружению создают атмосферу, в которой могут быть изысканы творческие подходы к преодолению общих для всех вызовов в сфере безопасности. |
The current rise in international food prices was also seen as an important example where coordinated action among multilateral organizations was vital. |
Текущий рост международных цен на продовольствие также рассматривался как важный пример ситуации, при которой жизненно необходимы скоординированные действия многосторонних организаций. |
Private transport was also mentioned as an area where data was difficult to obtain. |
Было также упомянуто о частном транспорте в качестве области, получение данных по которой сопряжено с трудностями. |