| Thailand is a constitutional monarchy where the King is the Head of State. | Таиланд представляет собой конституционную монархию, в которой главой государства является король. |
| This trend, where tariffs increase along the production chain, is generally referred to as tariff escalation. | Эта тенденция, при которой тарифы повышаются по мере восхождения по производственной цепи, принято называть тарифной эскалацией. |
| The Committee has considered the allegation, and wishes to avoid a situation where there are doubts about its process. | Комитет рассмотрел это утверждение и желает избежать ситуации, при которой возникают сомнения относительно его процедур. |
| These difficulties have led to a situation where the majority of former combatants are not cantoned on a sustained basis. | Эти трудности привели к возникновению ситуации, при которой большинство бывших комбатантов не находятся в местах сбора на постоянной основе. |
| It was hard to imagine a situation where a cancellation would determine whether the record was disclosed or not. | Трудно представить себе ситуацию, при которой отмена закупок определяла бы раскрытие или нераскрытие содержания отчета. |
| As the above developments confirm, law reform is an area where progress is taking place. | Как свидетельствуют эти изменения, реформирование законодательства является той областью, в которой наметился прогресс. |
| This is an area where urgent action is required and to which the Special Representative pays priority attention. | Это та область, в которой требуется срочное принятие мер и которой Специальный представитель уделяет приоритетное внимание. |
| However, marriage is an area where gender discrimination is still widespread, especially in rural areas. | Однако супружество является сферой, в которой гендерная дискриминация все еще широко распространена, особенно в сельских районах. |
| Youth employment is another matter of concern and an area where the PBC configurations are striving to achieve meaningful results. | Занятость молодежи - это еще один источник обеспокоенности и область, в которой структуры КМС стремятся достичь реальных результатов. |
| The promotion of the national rule of law is an area where the international community's ability remains weak. | Поощрение принципа верховенства права на национальном уровне является той областью, в которой усилия международного сообщества по-прежнему не приносят должных результатов. |
| In each peacekeeping mission where aviation assets are deployed, an aviation section is established under the supervision of a Chief Aviation Officer. | В каждой миротворческой миссии, в которой размещены авиационные средства, создается Секция воздушных перевозок под руководством главного сотрудника по воздушному транспорту. |
| This includes the possibility of working towards a common system of information gathering on the area where the two mandates overlap. | Сюда входит возможность разработки общей системы сбора информации в сфере, в которой происходит дублирование этих двух мандатов. |
| The international community can provide a platform where this integrated approach to water is recognized and commitments are undertaken in its support. | Международное сообщество может обеспечить платформу, на которой этот комплексный подход к водным ресурсам получил бы признание и на которой могли бы быть приняты обязательства относительно поддержки этого подхода. |
| The expression "where there is a real risk" is liable to subjective interpretation. | Выражение «в которой существует реальная опасность» может быть истолковано субъективно. |
| This means that it does everything in its power to reduce threats in the supply chain where it is involved. | Это означает, что он делает все возможное для снижения угроз в цепи поставок, в которой он задействован. |
| Biodiversity and ecosystems is one area where consideration of externalities and non-monetary values is paramount in an assessment of costs and benefits. | Биоразнообразие и экосистемы представляют собой одну из областей, в которой внешние факторы и немонетарные ценности имеют огромное значение для оценки расходов и выгод. |
| In comparison with monitoring, evaluation of adaptation policies is still an emerging area where little progress has been made. | В отличие от мониторинга оценка адаптационной политики пока еще является новой областью, в которой достигнут лишь незначительный прогресс. |
| The strategic goal of the TC programme is to promote tangible socio-economic impact in an area where nuclear technology holds a comparative advantage. | Стратегическая цель программы ТС заключается в содействии достижению ощутимого социально-экономического эффекта в той области, в которой ядерные технологии обеспечивают сравнительное преимущество. |
| Passive processing depicts a situation where the domestic firm sends material goods abroad for processing. | Пассивная обработка служит иллюстрацией к ситуации, в которой отечественная фирма направляет материалы за границу для обработки. |
| The ecosystem area where the critical level of ammonia is exceeded. | Площадь экосистем, на которой превышается критический уровень аммиака. |
| The requirement for early participation, when all options were still open, should apply within each procedure where public participation was required. | Требование в отношении участия на раннем этапе, когда открыты все возможности, следует применять в рамках каждой процедуры, в которой требуется участие общественности. |
| The effects are also noticeable at the first instance level, where the main emphasis of the process is. | Заметными также являются результаты на уровне первой инстанции, в которой в основном и проходят разбирательства. |
| The professionalism, hard work and collegiality of Conference on Disarmament diplomats and experts create an atmosphere where creative solutions can be found for common security challenges. | Профессионализм, трудолюбие и коллегиальность дипломатов и экспертов на Конференции по разоружению создают атмосферу, в которой могут быть изысканы творческие подходы к преодолению общих для всех вызовов в сфере безопасности. |
| The current rise in international food prices was also seen as an important example where coordinated action among multilateral organizations was vital. | Текущий рост международных цен на продовольствие также рассматривался как важный пример ситуации, при которой жизненно необходимы скоординированные действия многосторонних организаций. |
| Private transport was also mentioned as an area where data was difficult to obtain. | Было также упомянуто о частном транспорте в качестве области, получение данных по которой сопряжено с трудностями. |