The Special Rapporteur visited Bamyan Province where he met with representatives of the Islamic Shura (Council) on which all major Afghan political parties are represented. |
Специальный докладчик посетил провинцию Бамиан, где он встретился с представителями Исламской шуры (совета), в которой представлены все основные афганские политические партии. |
The draft article's approach to this matter does not correspond also to existing international practice, where many bilateral agreements do not take groundwaters into account. |
Принятый в проекте статей подход в этом вопросе не соответствует также существующей международной практике, согласно которой многие двусторонние соглашения не охватывают грунтовых вод. |
It may be argued that where environmental standards relate to product characteristics, they should be treated as a quality standard, compliance with which is a precondition for doing business. |
Существует точка зрения, согласно которой в тех случаях, когда экологические стандарты связаны с параметрами продукции, они должны рассматриваться как стандарты качества, и их соблюдение является одним из необходимых условий совершения деловых операций. |
An example of the latter was article 2 (1), where the drafting should avoid suggesting that all undertakings were independent. |
В качестве примера последнего была приведена статья 2(1), при составлении которой следует избежать указания на то, что все обязательства являются независимыми. |
Witness also the case of Burundi where the situation is of concern to my Government, which constantly encourages that neighbouring Government to secure the peace. |
Можно привести также пример Бурунди, положение в которой вызывает озабоченность у моего правительства, которое постоянно обращается к руководству соседней страны с призывами к установлению мира. |
It concluded its task at the tenth session, where a final draft was requested, taking into consideration the views expressed. |
Эту работу она завершила на десятой сессии, на которой было предложено подготовить окончательный проект, где учитывались бы высказанные точки зрения. |
We face a situation where the old proverb "the perfect is the enemy of the good" cannot be more suitably applied. |
Мы сталкиваемся с ситуацией, в которой как нельзя кстати применить старую пословицу на тот счет, что "лучшее - враг хорошего". |
These reform measures extend to the important area of government research and development activities, where a refocus on improving the commercialization of environmental technologies is considered important. |
Эти меры по проведению реформ охватывают также имеющую принципиальное значение сферу деятельности правительства в области НИОКР, в которой концентрация усилий на совершенствовании коммерциализации экологически чистых технологий рассматривается в качестве немаловажного компонента. |
Expulsion of persons to a country where their life is in danger |
Высылка лиц в страну, в которой их жизнь находится под угрозой |
The loss of the ferry Estonia in the Baltic Sea, where more than 900 people perished, brought disaster close to our shores. |
Авария, происшедшая в Балтийском море на пароме "Эстония", в которой погибли более 900 человек, принесла несчастье к нашим берегам. |
a situation where the thinking of the Security Council could be in divergence with that of the General Assembly. |
ситуации, в которой позиция Совета Безопасности может разойтись с позицией Генеральной Ассамблеи. |
The sum was a small one in an area where the United Nations had spent millions since 1960 in its efforts to dismantle apartheid. |
Эта сумма является небольшой для данной области деятельности, в которой Организация Объединенных Наций истратила миллионы начиная с 1960 года, стремясь ликвидировать систему апартеида. |
That was an area where the introduction of concrete goals and time-limits should be feasible, based on innovative partnerships among Governments, the private sector and local communities. |
Это та область, в которой возможно определение конкретных целей и временных рамок на основе новаторского партнерства между правительствами, частным сектором и местными общинами. |
We've reached the stage now, Rae, where we need to be looking to wind things down. |
Мы достигли той стадии, Рэй, на которой нам нужно снизить обороты. |
Captain's orders rendezvous at that glade where he first found you. |
Капитан приказал собраться всем на поляне, на которой он с вами встретился. |
I was thinking we could come up with a system where we trade off being maid of honor. |
Я подумала мы могли бы придумать систему в которой каждая побудет подружкой невесты у другой. |
When Peter told me to make a workplace comedy where people talk to the camera, I thought... |
Когда Питер сказал мне сделать комедию про работу в офисе, в которой люди говорят прямо в камеру, я подумал... |
I don't think I've ever been in a group of eight... where three of the men were named Sven. |
Я никогда не встречала группу из восьми человек... в которой у трёх мужчин было бы имя Свен. |
He had something to do with that shooting in Harrisburg, the one where a bunch of innocent people lost their lives. |
Он как-то причастен к стрельбе в Харрисбурге, во время которой многие невинные люди расстались с жизнью. |
We don't have to play the game where we're going back and forth... Coming up with innovative ways to make it colder and unusable in the process. |
Нам не нужно играть в игру, в которой мы мечемся туда-сюда... выдумывая новаторские способы сделать его холоднее и бесполезнее. |
Before founding IDEO, David said that what he wanted to do was to form a company where all the employees are my best friends. |
Перед основанием IDEO, Дэвид сказал: то, что он хочет сделать, это создать компанию, "в которой все сотрудники - мои лучшие друзья". |
Well, we've tried to arrange a situation where we'll be able to do this once in a while and still be friends. |
Ну, мы пробуем создать ситуацию при которой существует возможность иногда это делать и при этом оставаться друзьями. |
The Board reviewed the international purchases relating to Ethiopia from where an Annual Purchase Plan for 1993 had been received. |
Комиссия провела обзор международных закупок, касающихся Эфиопии, от которой был получен годовой план закупок на 1993 год. |
Foreign direct investment could accelerate the industrialization of the country, which had a population of about 120 million and where unemployment remained a serious problem. |
Ускорению темпов индустриализации страны, население которой составляет 120 млн. человек, а безработица по-прежнему является серьезной проблемой, могли бы способствовать прямые иностранные инвестиции. |
One delegation said that sustainable programmes would need to revolve around people themselves to create an enabling environment where assistance was provided to people to develop their own potential. |
Одна из делегаций заявила, что устойчивые программы необходимо ориентировать на самих людей, так чтобы они создавали благоприятную обстановку, при которой люди получают помощь для развития самостоятельного потенциала. |