I have focused today on disarmament not only as an area of the utmost priority for Australia and Australians, but also as one where we believe we can add value. |
Сегодня я сосредоточила внимание на разоружении не только как на области, которая является приоритетной для Австралии и австралийцев, но и как на области, в которой, по нашему мнению, мы можем внести свой вклад. |
In the same vein, we cannot underestimate the achievements made in the area of peacekeeping operations, where the United Nations has managed to contain dangers and defuse crises in several instances, although many regional problems remain unresolved and constitute flash-points of tension. |
Кроме того, нельзя недооценивать успехи, достигнутые в сфере операций по поддержанию мира, в которой Организации Объединенных Наций неоднократно удавалось сдерживать опасность и предотвращать кризисные ситуации, хотя многие региональные проблемы остаются неурегулированными и порождают очаги напряженности. |
The three reserve currencies will float against each other, but a European policy of benign neglect appears unlikely in an increasingly integrated and liberalized world financial system where expectation of exchange-rate movements can result in large capital flows. |
Курсы трех резервных валют будут меняться по отношению друг к другу, однако проведение европейской политики «счастливого неведения» представляется маловероятным в условиях углубляющейся интеграции и либерализации мировой финансовой системы, в которой ожидаемые колебания обменных курсов могут привести к движению значительных объемов капитала. |
Bahrain is a unique social environment where individuals can freely practise their religious beliefs and rituals in an atmosphere of safety, religious tolerance, security and stability and without fear of discrimination, persecution or interference. |
В Бахрейне создана уникальная социальная ситуация, в условиях которой люди могут свободно исповедовать свою религию и совершать религиозные обряды в атмосфере безопасности, религиозной терпимости и стабильности, не страшась дискриминации, преследований или вмешательства в их жизнь. |
An extension to that segment of the Conference would be the space exhibition, where those interested in specific products and services could obtain further information from representatives of industry and establish contacts with them for follow-up action. |
Продолжением этого компонента Конференции является космическая выставка, на которой можно будет получить дополнительную информацию о конкретных изделиях и услугах и установить контакты с представителями промышленности на предмет дальнейших действий. |
I am referring to the General Assembly, to which every Member State belongs and where each can feel like a true participant in the activities of the United Nations. |
Я имею в виду Генеральную Ассамблею, членами которой являются все входящие в Организацию Объединенных Наций страны и где каждый из них может ощущать себя подлинным участником деятельности Организации. |
We continue to believe that such an experienced pair of hands is necessary to deal with these important issues where the United Nations must interact with top international commercial competition. |
Мы по-прежнему считаем, что такой союз двух опытных людей необходим для решения этих важных вопросов - область, в которой Организации Объединенных Наций приходится конкурировать с международными коммерческими предпринимателями на самом высоком уровне. |
The Committee expresses its concern with regard to the discrimination faced by indigenous women, where the health, education and employment indicators are below the national average. |
Комитет выразил озабоченность дискриминацией, с которой сталкиваются женщины из числа коренного населения и которая на практике выражается в отставании показателей в области здравоохранения, образования и занятости от средних показателей по стране. |
Moreover, the defence of bank secrecy laws of a country may not prevail where criminal prosecution proceedings for tax offence are initiated in the country of residence of the taxpayer. |
Кроме того, законодательство о тайне банковских вкладов той или иной страны может не действовать в тех случаях, когда уголовное преследование за нарушение налогового законодательства возбуждено в стране, резидентом которой является соответствующий налогоплательщик. |
For large packagings where the inner packagings are designed to carry liquids and solids, separate testing is required for both liquid and solid contents. |
Крупногабаритная тара, внутренние упаковки которой предназначены как для жидкостей, так и для твердых веществ, проходит отдельное испытание для каждого вида содержимого. |
The recent developments in New Caledonia, where the indigenous peoples, the Kanaks, have entered into an accord with the French authorities, which would be the blueprint for nationhood, is also to be warmly welcomed. |
Следует также горячо приветствовать происшедшие недавно изменения в Новой Каледонии, коренное население которой, канаки, заключили соглашение с французскими властями, которое будет использовано в качестве основы для обретения государственности. |
The issue of a fissile material treaty is, of course, one where we are struggling to reach agreement on what we are going to be doing. |
Проблема договора по расщепляющемуся материалу, конечно же, является такой проблемой, в отношении которой мы усиленно стремимся достичь согласия по вопросу о том, что мы собираемся делать. |
In an organization like the United Nations, where very diverse cultures and religions were represented, it would be desirable in the future to define a general policy on the question of holidays. |
Она считает, что в такой организации, как Организация Объединенных Наций, в которой представлены различные культуры и религии, вряд ли желательно прибегать к общим политическим аргументам в вопросе о праздничных днях. |
The matter is presently dealt with in the definition of "injured State" in article 40, where it is linked to the concept of international crimes. |
В настоящее время этот вопрос рассматривается в определении "потерпевшего государства" в статье 40, в которой он связан с концепцией международных преступлений. |
With respect to the claim described at paragraph, where the letter of credit could not be honoured because payment for the work performed was contingent on the final completion of the project, the Panel decides that the claim is compensable. |
В отношении претензии, которая была охарактеризована выше в пункте 54 и в которой говорилось о невозможности исполнения аккредитива из-за увязывания оплаты за выполненные работы с окончательным завершением проекта, Группа сделала вывод о наличии оснований для присуждения по ней компенсации. |
Female staff numbers also remain low in the Director category, where the number has decreased as a result of a decrease in the category overall. |
Остается низкой и доля женщин в категории директоров, в которой их численность сократилась в результате общего сокращения численности сотрудников на должностях этой категории. |
This can be achieved by means of seeking information and by creating the right environment where the |
Это может быть достигнуто путем запроса информации или путем создания благоприятной атмосферы, в которой компетентные органы с готовностью предоставляли бы такую информацию. |
In 2001, the Swedish Government had hosted a conference on racism, where it had shown a film about the problem of neo-Nazism in Sweden. |
В 2001 году правительство Швеции проводило конференцию по расизму, во время которой оно демонстрировало фильм о проблеме неонацизма в Швеции. |
This stance smacks of a paternalistic, condescending and discriminatory attitude which has no place in the United Nations, where its Charter principle of the equality of States must not only be professed but must also be promoted and protected. |
Такая позиция попахивает патерналистским, покровительственным и дискриминационным подходом, коему не место в Организации Объединенных Наций, в которой уставные принципы равенства государств должны не только декларироваться, но и отстаиваться и защищаться. |
This is an area where the United Nations human rights system, as well as our humanitarian funds and programmes, are already heavily engaged, in partnership with civil society organizations. |
Это область, в которой правозащитная система Организации Объединенных Наций, а также наши гуманитарные фонды и программы уже активно работают в партнерстве с организациями гражданского общества. |
Taken together, the components of peace are almost all there. Canada has been urging the parties to take the steps necessary to create an environment where a third-party presence could play a constructive role. |
То есть имеются практически все компоненты мира. Канада призывает стороны предпринять шаги, необходимые для создания обстановки, в которой присутствие третьей стороны может сыграть конструктивную роль. |
Rather it is necessary to look at the outcome, i.e. measure whether different groups of society actually are in primary, secondary and higher education and where they are situated within the system. |
Скорее следует обращать внимание на результаты, т.е. на степень, в которой различные группы общества фактически вовлечены в систему начального, среднего и высшего образования, и на то, какое место они занимают в системе по этому показателю. |
The increased interdependence of societies where violations in one part of the world can have serious repercussions in another also underlines the need to be effective. |
Потребность в эффективных действиях повышает также возросшая взаимозависимость обществ, при которой нарушения в одной части мира могут иметь серьезные последствия в других его частях. |
One speaker noted that the secondment of government personnel to work on UNDAF matters should not lead to a situation similar to that in the United Nations peacekeeping operations, where government personnel had been assigned to core functions on non-reimbursable loans. |
Один из выступавших отметил, что привлечение сотрудников правительства к решению вопросов РПООНПР не должно порождать ситуацию, аналогичную той, которая имеет место в контексте операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, при которой правительственные сотрудники привлекаются к выполнению основных функций на безвозмездной основе. |
A second difficulty, in a few countries, arises from conferring sole jurisdiction on the courts of the place where the damage occurred. "Survey of liability regimes...", op. cit. (footnote 46 above), para. 125. |
Другая трудность, с которой пришлось столкнуться в ряде стран, связана с предоставлением юрисдикции только судам по месту возникновения ущерба"Обзор режимов ответственности...", цит. соч. (сноска 46 выше), пункт 125. |