Английский - русский
Перевод слова Where
Вариант перевода Которой

Примеры в контексте "Where - Которой"

Примеры: Where - Которой
This again is an area where the need to integrate across sectors, the need to integrate the legal and substantive dimensions, becomes even more important. Это также является областью, в которой потребность в интеграции секторов и потребность в интеграции юридического и основного аспектов становятся еще более важными.
It recalled its observation noted above that the Register had entered a phase where renewed efforts were needed to ensure that it moved forward towards the goal of universal participation and its further development. Она напомнила о своем замечании, приведенном выше, в отношении того, что Регистр вступил в такую стадию, на которой необходимо удвоить усилия для обеспечения того, чтобы он продвигался вперед в направлении достижения цели обеспечения всеобщего участия в нем и его дальнейшего развития.
Laws that relate to the sourcing, logging, processing and trade in forest products need to favour the local community where the forest products were sourced. Законы, связанные с добычей, заготовкой и переработкой лесных продуктов и торговлей ими, должны учитывать интересы местной общины, в которой производится добыча лесной продукции.
Consequently, the quantitative view of growth was gradually giving way to an integrated view of development, where the cultural dimension was given full importance, even if it was mainly theoretical. В этой связи концепция количественного роста постепенно уступает место концепции комплексного развития, в которой культурному развитию отводится непреходящее значение, хотя происходит это скорее в теоретическом плане.
The election marked the final stage of more than seven years of successful peacemaking and peacekeeping involvement of the two organizations, where comparative advantages and strengths of the United Nations and OSCE had been effectively utilized for achieving peace and reconciliation. Выборы ознаменовали собой заключительный этап продолжавшейся свыше семи лет успешной деятельности обеих организаций в области миротворчества и установления мира, в рамках которой сравнительные преимущества и сильные стороны Организации Объединенных Наций и ОБСЕ эффективно использовались для достижения мира и примирения.
For this reason, we must emphasize that families are the schools where the basic values of coexistence and respect for the dignity of all other persons are taught, and that, without them, it is impossible to create a stable society. В этой связи мы хотим подчеркнуть мысль о том, что семья является своего рода школой, в которой люди учатся умению жить вместе и уважать достоинство других людей, а без этих основных ценностей невозможно создать стабильное общество.
It was a unique meeting of all the leaders of the world, where they affirmed their goodwill to cooperate in facing the challenges of the new millennium and in strengthening the United Nations. Это была уникальная встреча всех руководителей мира, на которой они подтвердили свою добрую волю к сотрудничеству в решении задач, стоящих перед нами в новом тысячелетии, а также к укреплению Организации Объединенных Наций.
This position is set out in the commentary to article 27, where joint conduct is distinguished from participation of one State in the wrongful act of another. Эта позиция излагается в комментарии к статье 27, в которой проводится отличие совместного поведения от участия одного государства в международно-противоправном деянии другого государства.
This cooperation has covered conflict prevention, where we consider ensuring respect for human rights in all its aspects to be a basic tenet of our foreign policy. Такое сотрудничество охватывает деятельность по предотвращению конфликтов, в рамках которой, по нашему мнению, вопрос об обеспечении прав человека во всех его аспектах является главным направлением нашей внешней политики.
The focus of the initiative was at headquarters, where UNDP established a Greening UNDP Task Force to identify and implement practical measures to support and protect the environment through its own working practices. Центром развития этой инициативы стала штаб-квартира ПРООН, где ею была создана Целевая группа по превращению ПРООН в экологически чистую организацию, в задачи которой входило осуществление практических мер по охране окружающей среды на основе собственной практики.
We wish to reaffirm our position that, in situations where they do exist, States bear the primary responsibility within their jurisdiction for the protection of their own populations. Хотели бы подтвердить нашу позицию, согласно которой там, где существует государство, именно на него ложится основная ответственность за защиту собственного населения в пределах его юрисдикции.
The only situation in which substantive consolidation was likely to result in increased recovery for all creditors was where it was impossible to untangle the ownership of individual assets across the group. Единственной ситуацией, при которой материальная консолидация может привести к увеличению возмещения для всех кредиторов, является случай, когда невозможно отследить права собственности на отдельные активы в рамках группы.
It was concerned at the situation where established budget procedures for new mandates were not being applied, thereby affecting the implementation and quality of those mandates. Она обеспокоена ситуацией, при которой установленные бюджетные процедуры в отношении новых мандатов не применяются, что негативно сказывается на осуществлении и качестве этих мандатов.
This is a major challenge since the transition from an excessively subsidized socialist housing system to a market-based one where users pay the full costs of utilities has created significant affordability constraints. Эта проблема имеет важное значение, поскольку переход от чрезмерно субсидируемой социалистической жилищной системы к рыночной, при которой пользователи оплачивают все расходы на коммунально-бытовые услуги, создает серьезные ограничения для доступности жилья.
She refers to article 51 of the Criminal Procedure Code, which states that where a suspect faces the death penalty, legal representation is compulsory from the moment of the indictment. Она ссылается на статью 51 Уголовно-процессуального кодекса, в которой указано, что в случае, если подозреваемому угрожает применение смертной казни, присутствие адвоката является обязательным с момента предъявления обвинения.
One example comes from Sierra Leone, where the Government included the participation of four women in a team of nine in peace talks that led to the development of the Lomé Peace Agreement of 1999. Один пример касается Сьерра-Леоне, правительство которой включило четырех женщин в группу из девяти человек для участия в мирных переговорах, которые привели к разработке Ломейского соглашения о мире 1999 года.
This is one area where the economically advanced western countries of the region seem to be experiencing increasing problems; Это одна из областей, в которой экономически развитые западные страны региона, судя по всему, испытывают все возрастающие трудности;
IUCN is examining potential areas of synergy between the United Nations Forum on Forests and the Rio Conventions, particularly in the area of forest landscape restoration, where all of them have interests or commitments. МСОП занимается изучением потенциальных областей для налаживания синергизма между Форумом Организации Объединенных Наций по лесам и Рио-де-жанейрскими конвенциями, в особенности в области восстановления лесных ландшафтов, в которой все потенциальные партнеры имеют свои интересы или обязательства.
It signals a strategy of overcoming social polarization and political fragmentation by making the city an inclusive organization, where local government, private business and voluntary organizations work together to create a city that is both sustainable and liveable. Это обусловливает необходимость стратегии преодоления социальной поляризации и политической фрагментации за счет превращения города в инклюзивную структуру, в рамках которой местные органы власти, частные предприятия и добровольные организации работают сообща над тем, чтобы сделать город устойчивым и комфортным для жизни.
This could lead to a situation where the Committee would have prepared a recommendation regarding the compliance with the Convention which could be considered by the meeting of the Parties only at a very late stage. Это могло бы привести к возникновению такой ситуации, в которой Комитет мог бы уже подготовить какую-либо рекомендацию относительно соблюдения положений Конвенции, но совещание Сторон имело бы возможность рассмотреть ее лишь значительно позднее.
Energy policies, legislation and programmes should recognize that women and men have different social and economic roles and should place more emphasis on domestic uses and small-scale agricultural and informal income-generating activities where women predominate. Политика, законодательство и программы в области энергетики должны признавать, что женщины и мужчины имеют различные социальные и экономические функции, и в них должен делаться бóльший акцент на бытовых видах использования и мелкомасштабной сельскохозяйственной и неформальной, приносящей доход деятельности, которой в основном занимаются женщины.
The view was expressed that at least the situation where an exchange of statements would evidence an arbitration agreement concluded elsewhere was not covered by paragraph (3) of the above proposal. Было высказано мнение о том, что по крайней мере ситуация, в которой обмен заявлениями свидетельствовал бы о наличии арбитражного соглашения, заключенного каким-либо иным образом, не охватывается пунктом З вышеизложенного предложения.
Finally, article 10 contains specific requirements for involving the public concerned in an affected Party other than the Party where the plan or programme is actually being developed. Наконец, статья 10 содержит конкретные требования в отношении привлечения заинтересованной общественности в затрагиваемой Стороне, а не в Стороне, в которой осуществляется фактическая разработка плана или программы.
The Protocol shall apply only to damage suffered in a Party other than the Party where the industrial accident has occurred. Протокол применяется только к ущербу, понесенному в Стороне, не являющейся Стороной, в которой произошла промышленная авария
We therefore attach importance to today's briefings and exchanges, not least in order to promote dialogue and to arrive at a better understanding in a climate where such essential things seem sorely lacking. Поэтому мы придаем важное значение сегодняшним брифингам и обмену мнениями, призванным, не в последнюю очередь, способствовать диалогу и достичь лучшего взаимопонимания в атмосфере, в которой подобные основополагающие вещи представляются совершенно отсутствующими.