Within the reform the management has undergone various courses of training and professional development in their role in modern democratic school, where a student is in the focus. |
В ходе реформы серьезные изменения произошли в подготовке и повышении профессиональной квалификации административных кадров современной демократической школы, в центре которой стоит учащийся. |
Eligible parents can apply for a facilitated variation process, where they are assisted to come to an agreement regarding changes to child support. |
При условии соблюдения определенных требований родители могут воспользоваться упрощенной процедурой, в рамках которой им оказывается помощь в изменении условий уплаты детских алиментов. |
The Act stipulates the prohibition of false or exaggerated advertisements, the responsibility of compensation for damages, and obligation to comply with laws and regulations of the country where agencies are operating. |
Законом предусматривается запрет на рекламные объявления с недостоверной или преувеличенной информацией, ответственность за компенсацию ущерба и обязательство соблюдать законы и правила страны, в которой агентства осуществляют свою деятельность. |
Bangladesh, which has a total fertility of 2.4 children per woman, stands out as an intermediate-fertility country where the mean age at first birth is very low (17.7 years). |
Бангладеш, в которой общий показатель рождаемости составляет 2,4 ребенка на одну женщину, отличается тем, что она является страной со средней рождаемостью и очень низким средним возрастом при рождении первого ребенка (17,7 лет). |
With regard to the first point, the world faced an unprecedented situation where the developing world was leading global growth and was expected to do so for a considerable time to come. |
Что касается первого вопроса, то мир сталкивается с беспрецедентной ситуацией, при которой развивающийся мир возглавляет глобальный рост, и предполагается, что это положение будет существовать на протяжении значительного периода времени в будущем. |
The Pakistan Peoples Party had developed a coherent vision of a welfare state for Pakistan, where market forces would be balanced with safety nets for the underprivileged and the poor. |
Пакистанская народная партия разработала четкую концепцию государства всеобщего благосостояния для Пакистана, в соответствии с которой рыночные силы уравновешивались бы системой социальных гарантий для неимущих и уязвимых групп населения. |
In addition, Chadian society was traditionally male-dominated, and the ongoing armed conflict had created a culture where violence was seen as an acceptable way of life. |
Кроме того, мужчины традиционно играют ведущую роль в чадском обществе, и продолжающийся вооруженный конфликт породил культуру, в которой насилие воспринимается как приемлемый образ жизни. |
Another area where guidance may be helpful for developing countries is the extent to which the United Nations Model is relevant for treaties between one developing country and another. |
Еще одна область, в которой развивающимся странам не помешала бы, возможно, помощь Комитета, - это то, насколько положения Типовой конвенции Организации Объединенных Наций важны для договоров, заключаемых между двумя развивающимися странами. |
Similarly, if a developing country is seeking to collect tax from someone with assets located abroad, it will seek assistance from the jurisdiction where the assets are located. |
Точно так же, если развивающаяся страна пытается взыскать налоги с лица, имеющего активы за рубежом, то она обратится за помощью к стране, в юрисдикции которой находятся эти активы. |
Goal 3 - Promote gender equality and empower women: All 84 grants given addressed this goal, as it is the principle area where VGIF awards grants. |
Цель З - поощрение равенства мужчин и женщин и расширение прав и возможностей женщин: все 84 предоставленных гранта выделены для достижения этой цели, поскольку это является главной областью, в которой МФВГ предоставляет гранты. |
It is evident from numerous examples within the UN system that the involvement of a Working Party is most usually that of the first discussion platform, where potential proposed amendments are discussed and negotiated. |
Из анализа многочисленных примеров в рамках системы Организации Объединенных Наций следует, что в большинстве случаев рабочая группа используется для первоначальной дискуссии, в ходе которой обсуждаются и согласовываются возможные предлагаемые поправки. |
He highlighted that establishing a contact group where such a discussion would be undertaken would allow the issues holding up progress in the negotiations of the AWG-KP (as indicated in the scenario note) to be addressed in one place and at an appropriate level. |
Он подчеркнул, что создание контактной группы, в которой будет проводиться такое обсуждение, позволит рассмотреть в рамках одного органа и на надлежащем уровне все вопросы, сдерживающие прогресс на переговорах, проводимых СРГ-КП (как это указано в записке с изложением плана сессий). |
In addition, the delegation participated in the opening session of the consultations on justice and the rule of law in the Central African Republic in the National Assembly, organized by Parliamentarians for Global Action, where the Chair made a statement. |
Кроме того, делегация участвовала в церемонии открытия сессии Национального собрания, посвященной проведению консультаций по вопросам отправления правосудия и обеспечения верховенства закона в Центральноафриканской Республике и организованной «Парламентариями за глобальные действия», на которой Председатель выступил с заявлением. |
Helping developing countries get development back on track after natural disasters is a related and important area where UNCTAD can make important contributions, in cooperation with other relevant members of the United Nations system. |
Важной смежной областью, в которой ЮНКТАД в сотрудничестве с другими соответствующими учреждениями системы Организации Объединенных Наций могла бы играть заметную роль, является оказание помощи развивающимся странам в их возвращении на путь развития после пережитых ими стихийных бедствий. |
It is expected that the planned wind power plants will contribute to an increase in access to energy in a country where currently only 25 per cent of the population enjoy such access. |
Ожидается, что планируемое создание электростанций, производящих ветряную энергию, будет способствовать расширению доступа к электроэнергии в стране, в которой такой доступ пока имеют лишь 25 процентов населения. |
The Group is deeply concerned because the conflict has already reached a stage where some neighbouring countries, in efforts to protect their national interests, have lent assistance to parties in the conflict, including supplies of weapons and related materiel in violation of the arms embargo. |
Группа испытывает глубокую озабоченность, поскольку конфликт уже достиг такой стадии, на которой ряд соседних стран, стремясь обеспечить защиту своих национальных интересов, начали оказывать сторонам в конфликте помощь, в том числе поставлять оружие и соответствующие материальные средства в нарушение эмбарго в отношении оружия. |
A lesson to be learnt was that managing a common currency area such as the EU - where members failed to coordinate economic, fiscal and financial policies - was not an easy task. |
Опыт показал, что управление такой зоной единой валюты, как ЕС, - членам которой не удается координировать экономическую, налоговую и финансовую политику, - задача не из легких. |
The objective is not merely to attain a multiparty electoral democracy, but a genuine liberal democracy, where there is both political pluralism and strong human rights safeguards. |
Задача состоит не столько в достижении многопартийной выборной демократии, сколько подлинной либеральной демократии, в которой существуют как политический плюрализм, так и прочные гарантии прав человека. |
As provided under article 204 (approval and promulgation of laws), once a bill has been approved by the chamber where it originated, it must be submitted immediately to the other chamber for consideration. |
Статья 204, касающаяся утверждения и промульгации законопроектов, устанавливает, что проект, утвержденный палатой, от которой исходит законодательная инициатива, незамедлительно передается на рассмотрение другой палаты. |
This appears to be one of the few areas where both minerals and oil and gas respondents are broadly in agreement with the proposals set forth in the Paper. |
Как представляется, это одна из немногих областей, в которой минерально-сырьевые и нефтегазовые компании в целом согласились с предложениями, изложенными в дискуссионном документе. |
Nevertheless, the Committee notes that a system where, as a routine, comments of the public were disregarded or not accepted on their merits, without any explanation, would not comply with the Convention. |
Тем не менее Комитет отмечает, что система, в рамках которой замечания общественности на постоянной основе не учитываются или не принимаются во внимание по их существу без каких-либо объяснений, не отвечает требованиям Конвенции. |
A major challenge continuing to face the National Transitional Council is the consolidation of security, particularly in Tripoli, where there are a large number of armed revolutionary "brigades". |
Основной проблемой, с которой по-прежнему сталкивается НПС, является укрепление безопасности, особенно в Триполи, где размещаются многочисленные вооруженные революционные «бригады». |
In this speaker's view, the entire United Nations, including the Council, should do some hard thinking about its communications strategy to avoid a situation where only bad news gets reported. |
По мнению этого оратора, вся Организация Объединенных Наций, включая Совет, должна хорошо подумать над своей коммуникационной стратегией, чтобы избежать ситуации, при которой сообщаются лишь негативные новости. |
Cities are encouraged to adopt low-carbon growth patterns of urbanization, where improvements in living standards are not made at the expense of its ecological and carbon footprint. |
Городам предлагается принять модель урбанизации с низким ростом выбросов углерода, при которой повышение уровня жизни происходит не за счет нанесения ущерба окружающей среде и увеличения выбросов углерода. |
The Compliance Committee merely accepted that Mrs Kravchenko should not participate in the preparation or adoption of findings in relation to cases 23, 27 and 33 as a precaution and wishing 'to avoid a situation where there are doubts about its process'. |
Комитет по вопросам соблюдения просто указал, что г-жа Кравченко не должна участвовать в подготовке или утверждении выводов, касающихся дел 23, 27 и в качестве меры предосторожности 33, стремясь "избежать ситуации, при которой возникают сомнения относительно его процедур". |