The Coalition was also accredited to attend the Conference, where it lobbied official delegates on behalf of the new convention. |
Кроме того, Коалиция была аккредитована для участия в Конференции, на которой она пропагандировала новую конвенцию среди официальных делегатов. |
During this year EFCT took its annual conference to Helsinki where the Federation's thirtieth birthday was celebrated. |
В этом году ЕФГК провела свою ежегодную конференцию в Хельсинки, на которой была отмечена тридцатая годовщина Федерации. |
The Board of Governors and members of the World Organization attended the Conference where 47 papers were presented. |
Члены правления и участники Всемирной организации строительных служащих присутствовали на этой Конференции, на которой было представлено 47 докладов. |
Another area where work is needed is to improve internationally comparable economic data for the health care sector. |
Другая область, в которой необходимо провести определенную работу, касается совершенствования международно сопоставимых экономических данных для сектора здравоохранения. |
In the Netherlands, judgmental sampling resembles cut-off selection where the items with the lowest expenditure are deliberately left unobserved. |
В Нидерландах выборка на основе оценочных суждений напоминает урезанную выборку, за пределами которой намеренно оставляются товары, на которые приходятся наименьшие расходы. |
Several delegations expressed keen interest in the common services activities where cost and efficiency savings could be realized. |
Ряд делегаций проявили большой интерес к деятельности общих служб, благодаря которой можно добиться снижения затрат при сохранении эффективности. |
The Cuban regime had no right to criticize any country where democracy was flouring anew. |
Кубинский режим не имеет никакого права критиковать какую-либо страну, в которой вновь расцветает демократия. |
One respondent stated that it had already provided complimentary funding through its aid programme where bilateral priorities intersected with UNDCP. |
Одна из опрошенных стран заявила, что она уже обеспечивает дополнительное финансирование на основе своей программы оказания помощи, в рамках которой двусторонние приоритеты пересекаются с ЮНДКП. |
One area where the active participation of parliamentarians is needed is in the debate on the financial situation of the United Nations. |
Одной из областей, в которой необходимо активное участие парламентариев, является обсуждение финансового положения Организации Объединенных Наций. |
The area was designated as an agricultural area where construction was prohibited. |
Этот район был объявлен аграрной территорией, на которой строительство запрещено. |
Governments had now become minor players in an arena where markets and the private sector were the main actors. |
ЗЗ. В настоящее время правительства стали второстепенными действующими лицами на сцене, на которой ведущую роль играют рынки и частный сектор. |
International cooperation had never been more necessary than in Bosnia and Herzegovina where the fragile peace was threatened by organized crime. |
Осуществление международного сотрудничества является как никогда более необходимым в Боснии и Герцеговине, в которой организованная преступность создает опасность для еще столь непрочного мира. |
A special formula should be developed, with parameters which are measurable and where internationally acceptable data are available. |
Необходимо разработать специальную формулу, параметры которой поддаются измерению и относятся к тем областям, где есть приемлемые в международном плане данные. |
We live in a country where the judicial system has, for various reasons, been corrupt for decades. |
Мы живем в стране, в рамках судебной системы которой в течение десятилетий по разным причинам процветала коррупция. |
Stabilization of the macroeconomy will stimulate savings by creating an economic environment where private agents can plan their future with a large measure of confidence. |
Стабилизация на макроэкономическом уровне должна стимулировать накопление за счет создания такой экономической конъюнктуры, при которой частные субъекты экономической деятельности могут планировать свои будущие действия с большой степенью уверенности. |
Such coordination should be extended to the whole United Nations system, where standardization of computer systems would save costs and time. |
Такую координацию необходимо распространить на всю систему Организации Объединенных Наций, в рамках которой в результате стандартизации компьютерных систем будет обеспечена экономия средств и времени. |
Article 12 should provide only for the situation where acknowledgement was requested in a particular form. |
Статья 12 должна быть посвящена лишь ситуации, в которой подтверждение испрашивается в конкретной форме. |
Nicaragua, where internal fighting was probably the most intense, has been recovering gradually. |
Никарагуа, страна, в которой внутренний конфликт был, возможно, самым интенсивным, постепенно приходит в себя. |
As in the health sector, it is an area where ODA is particularly needed and can be efficiently employed. |
Как и сектор здравоохранения эта область является сферой, в которой ОПР особенно нужна и может эффективно использоваться. |
The process was not at a stage where firm decisions should be taken. |
Процесс еще не достиг той стадии, на которой должны приниматься окончательные решения. |
Furthermore, an effective financing system requires environmental strategies with clear goals and priorities, another area where progress is needed. |
Кроме того, для эффективного функционирования системы финансирования требуются природоохранные стратегии с четкими целями и приоритетами - это является еще одной областью, в которой необходимо добиться соответствующего прогресса. |
In this case the enquirer should consult directly with the competent authorities of the country where the person concerned is probably resident or established. |
В этом случае запрашивающему учреждению следует обращаться непосредственно к компетентным органам страны, в которой данное лицо, по всей вероятности, постоянно проживает или зарегистрировано. |
The one area where some positive gains were registered during the 1990s was in moderating inflation. |
Единственная область, в которой в 90-х годах были отмечены некоторые позитивные сдвиги, - ослабление инфляции. |
RPM is an area where competition policies in mature and competitive markets and developing markets may differ sharply. |
Практика ППЦ представляет собой сферу, в которой политика в области конкуренции на зрелых и конкурентных рынках и на развивающихся рынках может сильно разниться. |
India is an example of a country where a wide range of UNIDO programmes are being implemented. |
В качестве примера можно назвать Индию, в которой осуществляется широкий диапазон программ ЮНИДО. |