Английский - русский
Перевод слова Where
Вариант перевода Которой

Примеры в контексте "Where - Которой"

Примеры: Where - Которой
Bangladesh today is what it has always been: a moderate, tolerant society that practises democracy and where the equal rights of each and every citizen are preserved. Сегодня Бангладеш является той страной, которой она была всегда - страной с умеренным, терпимым обществом, приверженным демократии, где гарантированы равные права всех и каждого гражданина.
After many years of impressive gains in human health worldwide, we are now in a situation where countries are unable to cope with the burden of disease imposed on their health systems. По прошествии многих лет, отмеченных внушительным прогрессом в области медицины, мы оказались в ситуации, при которой отдельные страны не справляются с болезнями, ложащимися тяжким бременем на их системы здравоохранения.
Under article 3 of the Refugees Act of 21 June 2002, a refugee may not be expelled or forcibly returned to a country where his life or freedom might be in peril. В соответствии со статьей 3 закона Украины "Про беженцев" от 21 июня 2002 года, беженца запрещено высылать или принудительно возвращать в страну, из которой он прибыл и где его жизни или свободе угрожает опасность.
The audio-visual services sector is an area in which many developing countries have existing and potential export capacity, but where their enhanced participation in international trade requires that developed countries take appropriate positive measures. Сектор аудиовизуальных услуг - это та область, в которой многие развивающиеся страны обладают реальными экспортными возможностями и имеют потенциал на будущее, но для их расширенного участия в международной торговле необходимо, чтобы развитые страны приняли соответствующие позитивные меры.
The reduction was also intended to introduce better alignment with the new organizational structure where there are eight technical branches in the two technical divisions. С помощью сокращения числа модулей предполагалось также обеспечить большее соответствие с новой организационной структурой, со-гласно которой в двух технических отделах действуют восемь технических секторов.
Such licences require that vessels operated by Namibian right holders detail: the area where fishing may take place, allowable gear specifications and other license conditions, such as mandatory reporting requirements and the placement of on-board fisheries observers. Такие лицензии требуют, чтобы суда, эксплуатируемые намибийскими правообладателями, указывали: зону, в которой может иметь место промысел, допустимые характеристики орудий лова и другие условия лицензии, например требуемые в обязательном порядке сообщения и присутствие на борту рыболовных наблюдателей.
He said that both colonialism and the post-colonialist framework have resulted in a situation where wealthy countries dominate poor countries to have access to their natural resources. По его словам, как колониализм, так и пост-колониальная система создали ситуацию, при которой богатые страны доминируют над бедными странами в доступе к их природным ресурсам.
The Lebanese Court of Cassation has ruled to affirm this competence and to subject disputes to the law of the country where the marriage was contracted. Судебная практика Кассационного суда Ливана признает подобную компетенцию, а также принцип рассмотрения конфликтов в соответствии с законодательством страны, в которой брак был заключен.
The American Convention on Human Rights explicitly prohibits the expulsion of an alien to a country where his or her life or personal freedom would be endangered due to discrimination on certain grounds. Американская конвенция о правах человека прямо запрещает высылку иностранца в страну, в которой его или ее жизнь или личная свобода могут подвергнуться угрозе из-за дискриминации по определенным основаниям.
Others felt that the scope of the topic should exclude persons who had changed nationality following a change in the status of the territory where they were resident in the context of decolonization. Было также сочтено, что из сферы охвата темы следовало бы исключить лиц, чей статус гражданства изменился по причине изменения статуса территории, на которой они проживают, в контексте деколонизации.
This result could be achieved through a registry system, where transactions would be recorded and managed through a central authority, or through a technical device that ensures the singularity of the relevant data message. Это может быть достигнуто благодаря регистрационной системе, в которой сделки регистрировались бы и проводились через некий центральный орган или через техническое устройство, обеспечивающее единственность соответствующего сообщения данных.
In 2005, members of the Advisory Council on Gender Equality had visited Sweden, where each Government minister took responsibility for gender issues for a six-month period. В 2005 году члены Консультативного совета по вопросам гендерного равенства посетили Швецию, в которой каждый государственный министр на протяжении шести месяцев отвечают за решение гендерных вопросов.
She had also recently attended a conference on migration and gender issues within the Millennium Development Goals, where many participants had urged that full attention should be paid to the issue from a gender perspective. Кроме того, недавно оратор участвовала в работе одной конференции по вопросам миграции и гендерным вопросам в контексте Целей в области развития Декларации тысячелетия, многие участники которой настоятельно призвали уделять всестороннее внимание этому вопросу с точки зрения гендерной проблематики.
The State party argues that Honduras is not a country where there is a consistent pattern of gross human rights violations and that its situation has changed substantively since the 1980s. Государство-участник утверждает, что Гондурас не является страной, в которой существует постоянная практика массовых нарушений прав человека, и что ситуация в ней значительно изменилась по сравнению с периодом 80х годов.
Under the SNA, where the major interest is on production, the activities that result in degradation and depletion of natural resources are only regarded as an economic gain; no loss is incorporated). В рамках СНС, в которой основное внимание уделяется производству, деятельность, приводящая к деградации и истощению природных ресурсов, рассматривается всего лишь как хозяйственная выгода; какие-либо убытки в учет не принимаются.
An area where a better intergovernmental connection could be of enormous benefit is the grey zone between economic conditions and conflict and, in particular, the range of policies and activities in the context of post-conflict peace-building. Область, в которой более эффективное межправительственное взаимодействие могло бы принести заметные выгоды, представляет собой «серую зону» между экономическими условиями и конфликтом и в особенности целым рядом направлений политики и деятельности в контексте постконфликтного миростроительства.
This is an area where the United Nations should follow a needs-based approach and make a realistic assessment of the existing mechanisms. Это область, в которой Организации Объединенных Наций следует ориентироваться в своей деятельности на существующие потребности; кроме того, Организации следует провести реалистичную оценку существующих механизмов.
The Committee was informed that some merging and streamlining was currently under way in the Department of Peacekeeping Operations, where some 3,600 databases were being merged into about 800. Комитет был информирован о том, что в настоящее время в Департаменте операций по поддержанию мира проводится определенная работа по объединению и упорядочению баз данных, в ходе которой около 3600 баз данных объединяются примерно в 800.
In Badakhshan province, where girls and boys have access to formal schools, UNICEF and one international NGO continue to provide education materials and teacher training. В провинции Бадахшан, в которой девочки имеют доступ к школьному образованию наряду с мальчиками, одна из международных неправительственных организаций продолжает предоставлять учебные материалы и обеспечивать профессиональную подготовку учителей.
Land continues to be a major source of conflict and of human rights violations in a country where over 80 per cent of the population reside in rural areas and are dependent upon agriculture for their livelihood. Земля по-прежнему служит одним из основных источников конфликтов и нарушений прав человека в стране, в которой более 80 процентов населения проживает в сельских районах и зависит от сельского хозяйства в плане обеспечения средств к существованию.
Paragraph 2 of Article 6 of the Criminal Code in principle does not prevent the application of universal jurisdiction, whereby all states prosecute found offenders regardless of where the crime was committed. Пункт 2 статьи 6 Уголовного кодекса в принципе не препятствует применению универсальной юрисдикции, согласно которой все государства привлекают к судебной ответственности преступников, независимо от места совершения преступления.
The problems with the functioning of the court system have contributed to a situation where the majority of the prison population are being held for prolonged periods without trial. Проблемы с функционированием судебной системы усугубили ситуацию, при которой большинство содержащихся в тюрьмах лиц пребывают под стражей длительное время без суда.
The most acute problem facing children in Cobán is exploitation through labour, particularly on the coffee plantations where children are recruited to work at a very young age. Наиболее острая проблема, с которой сталкиваются дети в Кобане, связана с эксплуатацией их труда, в частности на кофейных плантациях, куда детей принимают на работу в очень раннем возрасте.
In addition, other types of action, such as that taken in Ecuador where prominent international and judicial figures and institutions were involved in resolving the problems affecting them, may be considered "good practices" that should be followed. Кроме того, в качестве опыта "хорошей практики", которой надлежит следовать, можно отметить и другие формы вмешательства, в частности такую деятельность, которая была проведена в Эквадоре с привлечением международных деятелей и учреждений и судебной сферы к урегулированию касавшихся их ситуаций.
In support of its retention, it was said that paragraph (4) provided an illustration of a specific situation, namely where the arbitration agreement was alleged by one party and not denied by the other. В поддержку сохранения этого пункта было заявлено, что пункт 4 отражает конкретную ситуацию, в которой одна из сторон утверждает о наличии арбитражного соглашения, а другая против этого не возражает.