Английский - русский
Перевод слова Where
Вариант перевода Которой

Примеры в контексте "Where - Которой"

Примеры: Where - Которой
The recent experience in the WTO, where the Appellate Body has been insisting that panels take the Convention's rules seriously, shows just how exacting a proper application of the principles may be. Недавний опыт ВТО, в которой Апелляционный орган настаивает на серьезном отношении третейских групп к нормам Конвенции, показывает, какие большие требования может налагать надлежащее применение этих принципов.
This standard affects approximately 175 million individuals - or 3 per cent of the world's population - who currently reside in a country other than where they were born. Эта норма затрагивает приблизительно 175 млн. человек, или 3% населения мира, проживающих не в той стране, в которой они родились.
Futility for factual reasons particularly includes cases of danger for the life or limb to the applicant in the country where he would have to pursue the remedy. «Бесполезность по фактическим причинам, в частности, включает случаи опасности для жизни или здоровья заявителя в стране, в которой ему пришлось бы реализовывать средства правовой защиты.
In this regard, we agree that if there is one area where there has been a dramatic deterioration in the situation since the publication of the report of the Secretary-General, it is the incidence of HIV/AIDS and its impact on Africa's future. В этой связи мы сходимся во мнении относительно того, что если и существует определенная область, в которой отмечается резкое ухудшение ситуации со времени опубликования доклада генерального секретаря, то это число заболеваний ВИЧ/СПИДом и его влияние на будущее Африки.
The promotion of integrated responses to major United Nations conferences and summits is an area where the General Assembly and the Economic and Social Council should be working closely together. Содействие комплексным ответам на основные конференции и встречи на высшем уровне Организации Объединенных Наций является областью, в которой Генеральная Ассамблея и Экономический и Социальный Совет должны работать совместно.
The next session of the Joint Meeting on Transport and Environment is scheduled for 6 June 2000 in Geneva where the results of the Task Force will be submitted. Следующая сессия Совместного совещания по транспорту и окружающей среде, на которой будут представлены результаты работы Целевой группы, должна быть проведена 6 июня 2000 года в Женеве.
Jaslyk colony, which was said by its director to hold 381 prisoners at the time of the visit, is located in the Karakalpakstan desert where temperatures can reportedly reach 60C in summer and -30C in winter. Колония Яслык, в которой, по словам ее начальника, во время посещения находился 381 заключенный, расположена в Каракалпакстанской пустыне, где температура, по сообщениям, может достигать 60С летом и -30С зимой.
One of the areas to which great importance was attached recently is e-medicine that allows to provide high quality services to all layers of the population irrespective of their social status and/or where they live. Одной из областей, которой в последнее время придается большое значение, является электронная медицина, позволяющая оказывать высококачественные услуги всем слоям населения независимо от социального статуса и/или места проживания.
The principle of the UNFC reserves/resources classification is based upon a methodology where each component represents an axis in a tri-dimensional matrix, which is divided into stages according to the level of information, knowledge and level of confidence. Принцип классификации РКООН запасов/ресурсов основан на методологии, согласно которой каждая составляющая является одной из осей трехмерной системы и подразделяется на этапы в зависимости от уровня полноты информации, знаний и уверенности.
In describing the final regulatory action, the notifying Party should provide, where available, the information set forth in Annex I of the Convention. Сообщая об окончательном регламентационном постановлении, уведомляющая Сторона должна предоставлять информацию, о которой говорится в приложении I к Конвенции, если таковая имеется.
The Secretary-General's report clearly demonstrates that providing humanitarian aid to a country where both physical and institutional infrastructures have been destroyed represents in itself a formidable challenge to the international community. В докладе Генерального секретаря четко продемонстрировано, что оказание гуманитарной помощи стране, в которой уничтожены и физическая, и институциональная инфраструктуры, уже само по себе составляет для международного сообщества невероятно сложную задачу.
The United Nations, in our view, embodies such an environment, where there must be true multilateral cooperation, based on justice, equality, solidarity and the participation of all. Организация Объединенных Наций, на наш взгляд, является воплощением такой среды, в которой возможно подлинное многостороннее сотрудничество на основе справедливости, равенства, солидарности и участия всех сторон.
Thus in the Forests of Central Rhodopia case, the arbitrator declined to order restitution instead of compensation in a complex situation where several other persons had legal interests but had not claimed restitution. Так, например, в деле Forests of Central Rhodopia судья отказался принять постановление, в котором предпочтение отдавалось бы реституции перед компенсацией, когда рассматривалась сложная ситуация, в которой были затронуты интересы нескольких юридических лиц, но эти лица не требовали реституции.
We reiterate our belief that the most appropriate forum to continue dealing with this arduous and difficult issue is the Working Group, where decisions cannot be rushed nor can artificial time limits be imposed that could be counterproductive to the goal of reforming the Council. Мы хотели бы подтвердить нашу убежденность в том, что наиболее подходящим форумом для дальнейшего рассмотрения этого многопланового и сложного вопроса является Рабочая группа, в рамках которой нет необходимости форсировать решения и устанавливать искусственные сроки, которые могут помешать достижению цели реформирования Совета.
From 1997 to 1999 CSB experts prepared the technical specifications of ISDMS, which described all technical and functional requirements for a system where metadata are used as the key element in statistical data processing. С 1997 года по 1999 год эксперты ЦСБ занимались подготовкой технических спецификаций ИСУСД, которые описывали все технические и функциональные требования к системе, в рамках которой в качестве ключевого элемента обработки статистических данных используются метаданные.
The studies also found UNV involvement to be highly relevant, particularly in the area of HIV/AIDS, where UNV is seen to be breaking new ground. Исследования также показали высокую значимость участия ДООН, особенно в области борьбы с ВИЧ/СПИДом, в которой ДООН, как считается, выходят на новые рубежи.
In each organization where purchasing and contracting as well as recruitment of outside experts are a recurrent feature, fraud prevention has to be stressed, as these areas are particularly at risk. В каждой организации, характерной особенностью работы которой являются закупки и подряды, а также набор внешних экспертов, следует подчеркивать необходимость предупреждения злоупотреблений, поскольку в этих областях существует особый риск.
The principal area of economic policy where international spillover effects are strong but no international organization is yet charged with addressing them is taxation. Главной областью экономической политики, в которой отчетливо проявляются последствия глобализации, но в которой еще нет международной организации, которая бы занималась их регулированием, является налогообложение.
An example of this is Industrial Accidents Convention where a Party may wish to impose confidentiality obligations on a neighbouring State with which it is sharing sensitive information about hazardous installations. Примером этого является Конвенция о промышленных авариях, в соответствии с положениями которой какая-либо Сторона может пожелать возложить обязательства о сохранении конфиденциальности на соседнее государство, с которым она обменивается секретной информацией об опасных установках.
This provision is historically justified by the need fully to ensure the impartiality of judges in a country where, because of its tiny size, family ties and friendships are extremely close and frequent. Историческим обоснованием этого положения является необходимость обеспечения полной беспристрастности судей в стране, в которой, в силу ее небольшого размера, исключительно сильны и нередко сказываются семейные связи и дружеские отношения.
Let it be a meeting where the excellent ideas, the wise words expressed during the Millennium Summit, are translated into concrete and meaningful activities to address the real issues of the world. Пусть это будет встреча, на которой прекрасные идеи и мудрые слова, прозвучавшие в ходе Саммита тысячелетия, воплотятся в конкретные и практические действия по решению реальных проблем современного мира.
This progress began with the relief efforts last year after the large-scale destruction of the territory and led to where we are today, with solid plans for major reconstruction and development programmes. Начало этому прогрессу было положено в прошлом году усилиями по оказанию чрезвычайной помощи после широкомасштабных разрушений территории, что привело нас к сегодняшней ситуации, в которой мы уже располагаем солидными планами реконструкции и программами развития.
Mr. Golay gave the example of Brazil, a rich country that could provide for its people but where 22 million people were living below the poverty line and were undernourished. Г-н Голе привел пример Бразилии - богатой страны, которая может обеспечить продовольствием свое население, но в которой 22 млн. человек живут за чертой бедности и недоедают.
In countries where the International Monetary Fund had imposed structural adjustment plans, malnutrition had in fact increased because States were encouraged to focus on production of cash crops for export in order to obtain foreign exchange with which to pay down their debt. В странах, которым Международный валютный фонд навязал планы структурных поправок, недоедание фактически возросло, поскольку государства поощрялись к концентрации внимания на производстве рыночных зерновых культур, предназначенных на экспорт, для того чтобы получить иностранную валюту, за счет которой они выплачивают свой долг.
Closed innovation referred to processes that used internal know-how and made little use of external knowledge, while open innovation was the direct opposite of the vertical integration model, where products were a result of internal R&D activities. Под закрытой инновационной деятельностью подразумеваются процессы, использующие внутренние ноу-хау и практические не применяющие внешние знания, тогда как открытая инновационная деятельность является прямой противоположностью модели вертикальной интеграции, при которой получаемые продукты являются результатом внутренней деятельности в сфере НИОКР.