| Several other countries, including the Democratic Republic of the Congo, have delicate situations of transition, where many protection challenges have increased. | В ряде других стран, включая Демократическую Республику Конго, сложилась неустойчивая переходная ситуация, в которой число задач в области защиты населения еще более возросло. |
| The foundations are provided in the Polish Constitution, where the various protective devices are enshrined in the relevant constitutional framework. | Они основываются на Конституции, в которой в соответствующих конституционных нормах закреплены различные механизмы защиты. |
| Another field where there has been notable advancement is the systematic combating of trafficking with women victims. | Другой областью, в которой был достигнут заметный прогресс, стала систематическая борьба против торговли женщинами. |
| Approval of the measuring instruments is the responsibility of the competent authority where the means of transport is registered. | Допущение измерительных приборов к использованию является обязанностью компетентного органа страны, в которой зарегистрировано транспортное средство. |
| Otherwise, a situation would arise where conduct was defined as a breach and simultaneously there was a circumstance precluding wrongfulness. | В противном случае возникнет ситуация, в которой поведение представляет собой нарушение, и одновременно имеется обстоятельство, исключающее противоправность. |
| Distress concerned a situation where a person was responsible for the lives of other persons in his or her care. | Бедствие касается ситуации, в которой лицо несет ответственность за жизнь других вверенных ему лиц. |
| The Tribunal started its own Web site, where information regarding the cases and decisions can be retrieved. | Трибунал создал собственную шёЬ-страницу, на которой размещена информация в отношении дел и решений. |
| Nonetheless, this is an area where the Tribunal still seeks further cooperation from Member States. | И вместе с тем речь идет о той области, в которой Трибунал по-прежнему нуждается в сотрудничестве со стороны государств-членов. |
| Most of the work was undertaken in Nangarhar province in the east, where conditions permitted sustained interventions. | Большая часть этой работы проделана в провинции Нанграхар на востоке страны, условия в которой позволяют принимать меры в течение длительного времени. |
| The first stage of notification is prepared by the designated authority in the country where the activity is proposed. | Первый этап уведомления подготавливается назначенным органом в стране, в которой планируется осуществлять соответствующую деятельность. |
| Advanced materials continue to penetrate the marketplace, usually beginning in niche markets where performance is more important than cost. | Высокосовершенные материалы продолжают проникать на рынок, как правило, поначалу занимая нишу, в которой их технические характеристики имеют большее значение, чем соображения себестоимости. |
| Paragraph (4) covered the situation where there were two foreign proceedings, but no local proceedings. | Пункт 4 касается ситуации, в которой проводятся два иностранных производства и ни одного местного. |
| Standardization of reception hardware and data-processing software tools is an area where cooperative activities can play a major role. | Стандартизация приемной аппаратуры и вспомогательных программ обработки данных является областью, в которой сотрудничество может играть важную роль. |
| Mentally handicapped people form their own closed care field where people use own care structure. | Умственно отсталые проходят лечение в обособленной закрытой сфере, в которой используется собственная структура обслуживания. |
| Labour market data was the only part of the population census where a survey was used. | Данные о рынке труда были единственной темой переписи населения, в отношении которой проводилось обследование. |
| We tested a version where both partners could tick themselves as joint head of household. | Мы осуществили проверку версии, в рамках которой оба партнера могут указать себя в качестве совместного главы домохозяйства. |
| In a decentralized system where local and regional government have authority and resources, citizens can more easily influence their decisions. | В условиях децентрализованной системы, в которой местные и региональные органы управления наделены полномочиями и располагают ресурсами, гражданам легче оказывать влияние на принимаемые ими решения. |
| Examples of sectoral and macroeconomic policies where gender analysis was applied are discussed below. | Ниже рассматриваются примеры секторальной и макроэкономической политики, в отношении которой применяется гендерный анализ. |
| A similar need arises in Colombia, where internal displacement now reportedly affects some 1 million persons. | Аналогичная ситуация возникает в Колумбии, в которой сегодня, по имеющимся сведениям, насчитывается приблизительно 1 млн. перемещенных лиц. |
| It was not the intention to try to return to a system where the Office carried out sectoral and desk functions. | Не имеется в виду попытаться вернуться к системе, при которой Управление выполняло секторальные и функциональные обязанности. |
| The Ka-band concept offered the equivalent of a local telephone circuit, where the user paid for temporary lease of time. | Концепция Ка-диапазона аналогична местной телефонной сети, в которой потребитель оплачивает время пользования. |
| On 23 March 1997, a number of East Timorese youths reportedly stormed the hotel where Ambassador Marker was staying, voicing pro-independence slogans. | Согласно сообщениям, 23 марта 1997 года группа молодых восточнотиморцев блокировала гостиницу, в которой находился посол Маркер, выкрикивая при этом лозунги в поддержку независимости. |
| One such occasion could be the Vienna consultation on ECP where the transition countries would be present. | Одним из таких мероприятий может являться Венская консультация по ИПЦ, в которой примут участие страны с переходной экономикой. |
| An economic environment where free competition operates offers fewer opportunities for corrupt practices and provides the possibility to better prevent and control corruption. | Экономическая среда, в которой действуют законы свободной конкуренции, создают меньше условий для коррупции и дает возможность более эффективно предупреждать и пресекать ее. |
| IDAAS should be seen as a comprehensive system where inputs from the national, regional and international levels are equally important. | МСОЗНС следует рассматривать как общемировую систему, для которой одинаково важен вклад на национальном, региональном и международном уровнях. |