The charges for consultants appear under the official travel category, where they were booked. |
Расходы на оплату услуг консультантов отражены в статье расходов на официальные поездки, по которой они были проведены. |
It was thus an area where the Commission's expert, in-depth analysis of complex legal issues would be welcome. |
Таким образом, это область, в которой будет приветствоваться проведение Комиссией экспертного, глубокого анализа сложных правовых проблем. |
Here is an area where displaying a spirit of compromise and solidarity is clearly in the interest of every country. |
Это область, в которой проявление духа компромисса и солидарности явно отвечает интересам всех стран. |
And quite often there is a grey area, where political motivations coincide with criminal intent. |
И зачастую существует «серая» зона, в которой политические цели пересекаются с преступными намерениями. |
In case of textual descriptions, the language of the country where the information has been provided shall be used. |
Для текстовых данных должен использоваться язык страны, в которой вводится информация. |
Document 2 describes a system where all Authorities will have the possibility of querying any kind of information. |
Документ 2 описывает систему, в которой все администрации будут иметь доступ к любому виду информации. |
This is a drastic change to the current practice where IRU and Associations are the depositary of TIR Carnets. |
Это является значительным изменением в действующей практике, в соответствии с которой книжки МДП поступают на хранение в МСАТ и объединения. |
From a human rights perspective, this is a situation where the violations of rights can continue unchallenged. |
С правозащитной точки зрения, это - ситуация, при которой нарушения прав человека могут беспрепятственно продолжаться. |
The LLP said it was also concerned about the present situation where the Office of the People's Lawyer is acting for both parties. |
ППГ выразил также обеспокоенность в связи с нынешней ситуацией, при которой Бюро Народного защитника действует в интересах обеих сторон. |
The Office for Disarmament Affairs has set up a database where all information exchanged pursuant to the relevant resolutions can be consulted. |
Управление по вопросам разоружения создает базу данных, где можно будет найти всю информацию, обмен которой осуществляется согласно соответствующим резолюциям. |
The project is now entering its second phase, where a sizable demonstration and validation will be carried out. |
В настоящее время начинается вторая стадия проекта, на которой будет проведена масштабная демонстрационная и валидационная работа. |
Ethical fashion is an emerging area where several opportunities are opening up for developing country producers. |
Формирующейся областью, в которой открываются определенные возможности для производителей из развивающихся стран, является этичная мода. |
One area that the Internal Task Force on Reform had closely examined was technical cooperation, where there appeared to be some shortcomings. |
Среди областей, которым внутренняя целевая группа по реформе уделила пристальное внимание, была деятельность по линии технического сотрудничества, в которой, как представляется, наблюдаются определенные недостатки. |
The families with children are indeed the only group where the number of the poor has grown. |
Семьи с детьми в действительности составляют единственную группу населения, в рамках которой возросла численность малоимущих. |
Nepal is an agrarian country where more than 80% people depend on agriculture for their livelihood. |
Непал аграрная страна, в которой более 80% населения заняты в сельском хозяйстве. |
The Statistical Office of Estonia cooperates with the national library, where training sessions are carried out once or twice a year. |
Статистическое бюро Эстонии сотрудничает с национальной библиотекой, в которой один или два раза в год проводятся курсы учебной подготовки. |
It is an on-line system where researchers can run analyses against the full microdata file. |
Она представляет собой онлайновую систему, в которой исследователи могут проводить анализ с использованием полного файла микроданных. |
This downturn also affected the flourishing textiles sector, where there is a heavy concentration of female workers. |
Этот спад затронул также процветавшую текстильную промышленность, в которой высока концентрация работников женского пола. |
A country where the well-being of Kazakhs is improving year by year. |
Страну, в которой из года в год улучшается благосостояние казахстанцев. |
In policy terms, one of the first areas where this discord became apparent was in the field of ethnic manipulation. |
В политике одной из первых областей, в которой эти противоречия дали о себе знать, стала сфера этнических манипуляций. |
Pillar three, timely and decisive action, is an area where further discussion is necessary. |
Компонент три, своевременные и решительные действия, является областью, в которой необходимо дальнейшее обсуждение. |
Such disputes were also subject to the law of the country where the marriage was contracted. |
Такие конфликты также рассматриваются в соответствии с законодательством страны, в которой брак был заключен. |
The purpose of this paper is to highlight other types of economic statistics where a gender breakdown has not typically been available. |
Целью настоящего документа является описание других отраслей экономической статистики, в которой, как правило, отсутствует гендерная разбивка. |
A pilot scheme has commenced where inmates are given formal education up to the Senior High School level. |
Введена в действие экспериментальная программа, в соответствии с которой заключенным предоставляется возможность получить формальное образование вплоть до ступени старшей средней школы. |
The third area I mentioned is energy, where we must look to develop together a sustainable future. |
Третьей упомянутой мною областью является энергетика, в которой мы должны сообща стремиться к достижению в будущем устойчивого развития. |