Английский - русский
Перевод слова Where
Вариант перевода Которой

Примеры в контексте "Where - Которой"

Примеры: Where - Которой
For example, the Universal Postal Union (UPU) uses the concept of multi-annual technical assistance, where at least half of the consultancy work is entrusted to specialists from developing countries. Например, Всемирный почтовый союз (ВПС) использует концепцию многогодичной технической помощи, в соответствии с которой не менее половины всего объема консультативной работы поручается специалистам из развивающихся стран.
Reducing or eliminating within-grade increments could pose problems for an organization like ITU, where career prospects were very limited: in many cases, increments were the only vehicle for advancement. В связи с уменьшением размеров или упразднением повышения вознаграждения в пределах класса для такой организации, как МСЭ, в которой перспективы развития карьеры весьма ограничены, могут возникнуть проблемы: во многих случаях повышение в пределах класса является единственным механизмом продвижения по службе.
The concept cannot be redefined to correspond to place of residence if the latter does not coincide with the country where the staff member is supposed to exercise his functions on behalf of the organization. Эта концепция не может быть пересмотрена в целях ее привязки к месту проживания сотрудников в том случае, если последние находятся за пределами страны, в которой сотрудник обязан выполнять свои функции от имени организации.
The process was most advanced in Colombia, where, with UNDCP support, the Government had developed a national alternative development plan which it was funding with its own resources. Этот процесс наиболее далеко продвинулся вперед в Колумбии, в которой при поддержке со стороны ЮНДКП правительство разработало национальный план альтернативного развития, финансируемый за счет собственных ресурсов правительства.
She cited the example of her own country, Chile, where members of such a body could suffer defamation, but not the body itself. Г-жа Медина Кирога приводит пример своей страны - Чили, в которой действуют положения, касающиеся клеветы в отношении сотрудников таких органов, но не органов как таковых.
Banks are overseen by a "home" regulator in their country of incorporation, and by a series of "host" regulators where they operate. Банки контролируются «домашним» регулятором в стране, в которой они зарегистрированы, а так же рядом «хозяйских» регуляторов стран, в которых они действуют.
It is the kind of situation where we have to say, it cannot continue like this in 2006, with yet another generation of children being abducted to become killing machines on behalf of that movement. Это как раз та ситуация, при которой мы должны сказать: в 2006 году так все продолжаться не может - нельзя допустить, чтобы еще одно поколение детей было похищено и превращено в роботов-убийц, орудующих от имени этого движения.
A danger where the provision of statistics is increasingly dependent on finance from major institutional users (rather than financed directly) is that the statistical authorities may be constrained in their ability to service the "public good" aspect and may find their independence threatened. Опасность ситуации, при которой ведение статистики становится все более зависимым от финансирования со стороны основных институциональных пользователей (а не финансируется непосредственно), заключается в том, что возможности статистических органов обслуживать "общественные интересы" будут ограничены и тогда самостоятельность этих органов будет поставлена под угрозу.
The planet we are living on should become a home where all peoples can live together in amity and peace and can enjoy their life and work. Планета, на которой мы живем, должна стать для всех людей домом, где они смогут вместе жить в мире и дружбе и смогут наслаждаться жизнью и трудом.
In Western Sahara, where a proud and brave people had been claiming for more than 20 years its right to self-determination, a new dynamic had recently been put in motion after years of deadlock. В Западной Сахаре, гордый и смелый народ которой вот уже более 20 лет стремится реализовать свое право на самоопределение, после нескольких лет, в течение которых сохранялась тупиковая ситуация, этому процессу был придан новый импульс.
But not without significant change from where we are today; not without restoration of the practical, methodical, problem-solving, step-by-step methods that have enabled this body's finest hours and greatest achievements. Но этого нельзя сделать без резкого изменения той ситуации, в которой мы оказываемся сегодня, без восстановления практичных, методичных, конструктивных, поэтапных методов, благодаря которым этот форум пережил свои лучшие времена и добился величайших достижений.
The Gambian National Assembly, which is playing its important role in our nation-building, has been readmitted to the Commonwealth Parliamentary Association, where we will continue to participate actively. Национальная ассамблея Гамбии, которая играет свою важную роль в нашем национальном строительстве, была вновь принята в Парламентскую ассоциацию стран Содружества, в работе которой мы по-прежнему будем принимать активное участие.
It should be remembered as a session where Member States were able to attain a greater level of understanding, trust, cooperation and a sense of purpose to empower them to deal with the problems affecting the international community. Она должна остаться в памяти как сессия, на которой государства-члены сумели достичь большего взаимопонимания, доверия, сотрудничества и осознания цели, помогающих им решать проблемы, затрагивающие международное сообщество.
Another example of an area where the report of the Secretary-General provides important updated information is the work done by the Commission on the Limits of the Continental Shelf, which has carried out preparatory work on its rules of procedure. Другим примером той области, в которой доклад Генерального секретаря предоставляет важную и последнюю информацию, является работа, выполняемая Комиссией по границам континентального шельфа, которая ведет подготовительную работу над своими правилами процедуры.
With respect to paragraphs 194,214 and 286, the United States wishes to reiterate the standing policy we have expressed on every occasion where we have joined consensus on similar references. Что касается пунктов 194,214 и 286, Соединенные Штаты хотели бы подтвердить осуществляемую политику, о которой мы говорим неизменно каждый раз по достижении консенсуса по аналогичным ссылкам.
But it is in the recurring involvement in humanitarian emergencies, with consequent large movements of people, where our cooperation with the United Nations has developed most closely in recent years. Но именно периодическое участие в преодолении гуманитарных чрезвычайных ситуаций, с последующим значительным перемещением людей - область, в которой наше сотрудничество с Организацией Объединенных Наций развивалось самым тесным образом в последние годы.
During the 1983 Round Table Conference, where agreement was reached on this separate status, the Netherlands urged that it be granted for a period of 10 years, after which (i.e. in 1996) Aruba should become constitutionally independent. В ходе Конференции за круглым столом 1983 года, на которой было достигнуто соглашение об автономном статусе, Нидерланды просили предоставить им срок в десять лет, после которого (т.е. в 1996 году) Аруба должна была стать независимым государством.
I hope that the United Nations will continue to be a place where youth organizations have a voice, so that youth can still trust someone over 50. Надеюсь, что Организация Объединенных Наций будет и впредь позволять высказываться молодежным организациям, так чтобы молодежь могла доверять такой организации, которой уже более 50 лет.
Additional funds for consultancy fees and travel had been proposed in response to a request from the Office of the Legal Counsel where experience had shown such expenditure to be necessary in the course of its work. Было предложено выделить дополнительные средства для оплаты услуг и путевых расходов консультантов в ответ на просьбу канцелярии Юрисконсульта, опыт работы которой показал, что существует необходимость в таких расходах.
Basic environment statistics can also be viewed as a database, where a statistical framework such as FDES provides the structure and organization to a very large amount of environmental and related socio-economic data. Базовые данные статистики окружающей среды могут также рассматриваться в качестве базы данных, в которой такие статистические рамки, как РРСОС, определяют структуру и классификацию весьма большого числа экологических и соответствующих социально-экономических данных.
The reform of the defence forces and the police, where many practical measures remain that still need to be worked out or implemented - needs to be pursued further. Реформа сил обороны и полиции, в связи с которой еще предстоит разработать и принять много практических мер, должна быть продолжена.
The concept behind the Majuro Pacific Regional Seminar form the very basis of social interaction not just in the Marshall Islands only but also in any community where the negative effects of colonization have taken root. Лежащая в основе состоявшегося в Маджуро Тихоокеанского регионального семинара концепция обеспечивает основу для социального взаимодействия не только в Маршалловых Островах, но и в любой общине, в которой коренятся негативные последствия колонизации.
It is important that national presentations be reinstated as part of the plenary sessions of the high-level segment of the Commission, where ministers could learn from each other's country experiences. Важно восстановить процедуру рассмотрения представляемых национальных материалов на пленарной части этапа заседаний высокого уровня Комиссии, в ходе которой министры могли бы перенимать национальный опыт друг друга.
After the explosion shook the entire building, one of my sons went upstairs to look for my sister, but the endless bombing prevented him from entering the room where she was. После взрыва, который потряс все здание, один из моих сыновей поднялся на этот этаж за моей сестрой, однако из-за непрекращавшихся обстрелов ему не удалось войти в комнату, в которой она находилась.
The lack of economic and social development is still the greatest challenge of the Haitian society and one where the assistance of the international community has brought about only very limited progress. Недостаток экономического и социального развития по-прежнему является самой большой проблемой гаитянского общества, проблемой, в отношении которой помощь международного сообщества обеспечила лишь очень ограниченный прогресс.