Somehow there must be a reason why our scientists will never find himself in a situation where he could shoot himself. |
Каким-то образом всегда должна быть причина, по которой наши ученые не окажутся в ситуации, где они смогли бы застрелить себя. |
Not as great as it looks in the den where it belongs. |
Не так чудесно, как это выглядит в берлоге, к которой принадлежит |
The UNICEF policy for recruitment is "two women for every three vacancies" where gender imbalance exists. |
В ЮНИСЕФ действует такая политика набора кадров, в соответствии с которой при наличии неравного соотношения мужчин и женщин применяется принцип «набора двух женщин на каждые три вакансии». |
The issue of forced displacement is another alarming manifestation of a humanitarian situation where children are often denied shelter, access to education and basic social services. |
Еще одним тревожным проявлением гуманитарной ситуации, при которой детям зачастую отказывают в крове, доступе к образованию и основным социальным услугам, является проблема насильственного перемещения. |
The same could not be said of Canada, where acts against migrants and indigenous peoples had been denounced in the reports of several special procedures mandate holders. |
Этого нельзя сказать о Канаде, неблаговидные действия которой в отношении мигрантов и коренных народов подвергались осуждению в докладах многих мандатариев специальных процедур. |
Prevention, treatment, care and support must be brought together into a comprehensive and integrated programme where the variety of needs is addressed simultaneously. |
Профилактика, лечение, уход и поддержка должны быть включены в комплексную и всеобъемлющую программу, в рамках которой будет одновременно учитываться широкий круг потребностей. |
The area where women in the Republic have been least able to realize their potential as skilled administrators and mediators is the diplomatic service. |
Областью, в которой женщины республики в наименьшей степени смогли реализовать свой конструктивный потенциал как умелых управленцев и посредников, является дипломатическая деятельность. |
Even in the case of income poverty, where the region as a whole has shown exemplary progress and is on track, a number of countries will miss their targets. |
Даже в случае борьбы с нищетой по доходам, в области, в которой региону в целом удалось добиться впечатляющего прогресса и «не выбиться из графика», нескольким странам не справится с поставленными перед ними задачами. |
In order to improve the situation in 1996 a reform of social assistance system was commenced, where principle "the money follows the client" is implemented. |
Чтобы улучшить ситуацию, в 1996 году была начата реформа системы социальной помощи, в рамках которой применялся принцип «деньги следуют за клиентом». |
The percentage of women among senior professors seemed unusually low in a country where there were many women physicians and judges. |
Доля женщин среди старшего преподавательского состава по-прежнему является крайне низкой в стране, в которой работают так много женщин-врачей и судей. |
This is also another area where even though the law does not discriminate; however, discrimination is experienced in practice. |
Это еще одна из областей, в которой, хотя и нет законов, допускающих дискриминацию, на практике она существует. |
There was a marked contradiction between the principles embodied in the Constitution and the reality in the Congo, where the discrimination against women was very striking. |
Налицо явное противоречие между принципами, закрепленными в Конституции, и реальностью в Конго, в которой дискриминация в отношении женщин является вопиющей. |
The majority of these are in Africa, where - I regret to say - developed countries are increasingly reluctant to contribute troops. |
Большинство из них в Африке, для которой - я говорю это с сожалением - развитые страны все более неохотно выделяют свои контингенты. |
An important area where South-South interdependence is likely to deepen relates to commodities, both fuel and non-fuel, which constitute 46 per cent of intra-South trade. |
Важной областью, в которой взаимозависимость Юг-Юг, вероятно, будет углубляться, являются топливные и нетопливные сырьевые товары, на которые приходится 46% взаимной торговли стран Юга. |
A notable example is Rwanda where the constitution set aside 24 of 80 seats for women in the Chamber of Deputies, the lower house of Parliament. |
Характерным примером является Руанда, конституция которой закрепляет за женщинами 24 из 80 мест в палате депутатов, нижней палате парламента. |
Genuine adversarial procedure shall be conducted, where the patient and/or his legal representative are given the opportunity to challenge the report of the psychiatrist; |
Должна проводиться по-настоящему состязательная процедура, в рамках которой пациенту и/или его законному представителю дается возможность оспорить заключение психиатра; |
Outside the territory of the state where the operator has its seat Output CB out |
вне территории государства, на которой базируется оператор |
It is clear that the Parties should aim at establishing a system where the PRTR information is disseminated through an easily accessible user-friendly website through Internet. |
Очевидно, что Сторонам следует стремиться к созданию системы, в которой информация РВПЗ распространялась бы через легкодоступный и удобный для пользования веб-сайт в сети Интернет. |
So far only one petition has been submitted to the Chancellor or Justice where the petitioner complained that the requirements for applying for Estonian citizenship were discriminating. |
До сих пор канцлеру юстиции было подана только одна петиция, в которой петиционер жаловался на то, что требования для получения эстонского гражданства носят дискриминационный характер. |
Confiscation of proceeds was identified by some speakers as an area where their country needed to gain additional knowledge and upgrade domestic legislation in order to reach full compliance with the Convention. |
Конфискация доходов была определена некоторыми выступавшими в качестве той области, в которой их странам для обеспечения полного соблюдения Конвенции необходимо приобрести дополнительные знания и опыт и провести модернизацию внутреннего законодательства. |
One of the sessions in the current meeting would be devoted to peacebuilding, which was an area where parliaments had an extremely helpful role to play. |
Одно из заседаний нынешнего мероприятия будет посвящено миростроительству - сфере, в которой парламенты играют исключительно конструктивную роль. |
The Police have also provided a hotline on 021-7256085, where Directorate I of the criminal investigation unit deals with any complaints directly. |
В полиции также имеется горячая телефонная линия с номером 021-7256085, при помощи которой Управление 1 отдела уголовных расследований непосредственно занимается рассмотрением любых жалоб. |
In rural areas, where most indigenous peoples had lost their lands and were working as agricultural labourers, the main problem they faced was reportedly de facto discrimination. |
Согласно сообщениям, в сельских районах, где большинство коренных народов утратили свои земли и вынуждены наниматься в батраки, основная проблема, с которой они сталкиваются, состоит в дискриминации де-факто. |
In November 1999 the Scottish Executive published its Social Justice Strategy - a Scotland where everyone matters - setting out its 10 long-term targets and 29 milestones. |
В ноябре 1999 года исполнительная власть Шотландии опубликовала свою стратегию обеспечения социальной справедливости под названием "Шотландия, где нет лишних людей", в которой излагаются ее 10 долгосрочных целей и 29 промежуточных рубежей. |
During the discussions, it was noted that realizing economic, social and cultural rights required breaking an institutional culture where social policy was subordinated to economic policy. |
В ходе обсуждения было отмечено, что в контексте осуществления экономических, социальных и культурных прав требуется преодолеть институциональную культуру, при которой социальная политика подчинена экономической политике. |